Message-ID: <3B73D842.DAE14663@csi.com>
Date: Fri, 10 Aug 2001 08:49:06 -0400
From: John Colagioia <JColagioia@csi.com>
Organization: No Conspiracy Here...
X-Mailer: Mozilla 4.77 [en] (Win98; U)
X-Accept-Language: en,fr,ru,es,it,ga,de,ja,gd,eu
MIME-Version: 1.0
Newsgroups: rec.arts.int-fiction
Subject: Re: Swedish Translation Of Inform
References: <eefc7.68$9F3.1725@news1.bredband.com> <9ktbqo$6eag7$1@ID-71633.news.dfncis.de>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
NNTP-Posting-Host: 208.34.37.104
X-Original-NNTP-Posting-Host: 208.34.37.104
X-Trace: excalibur.gbmtech.net 997451185 208.34.37.104 (10 Aug 2001 09:46:25 EST)
Lines: 40
X-Authenticated-User: jnc
X-Original-NNTP-Posting-Host: 127.0.0.1
Path: news.duke.edu!newsgate.duke.edu!solaris.cc.vt.edu!news.vt.edu!netnews.com!xfer02.netnews.com!newsfeed1.cidera.com!Cidera!news-reader.ntrnet.net!uunet!ash.uu.net!excalibur.gbmtech.net
Xref: news.duke.edu rec.arts.int-fiction:90947

Tobias Andersson wrote:

> > I was wondering if there's anyone currently working on a swedish translation
>
> > of inform,
> Do we really have a tradition of swedish IF? Remember the swedish game
> developer of the 80's. One or two released "IF-like" games for the popular
> Atari and Commodore computers and they were all in english. I think we are
> used to "playing" IF-games in english -- even if the setting of the game is
> in Sweden.
> Then there is the linguistics involved:
>    1.   > stll krukan p bordet
>    2.   > stll kruka p bord
> Wouldn't there be a lot of extra work to get no.1 above working properly?

Warning:  I know absolutely no Swedish other than "nej"--which I THINK means
"no."  This should give you an idea of what kind of expert advice I'll be
dispensing for the next few lines, and how easy it'll be to dismiss me...

However, looking at the text you have above, I'm going to guess that "stll" is
our verb, "kruka(n)" is our noun, "p" our preposition, and "bord(et)" another
noun.  This may be totally inaccurate--and if it is, please correct me--but it
should suffice for the discussion.

What you'd have--I think--is two grammar lines for "stll."  The first one would
read rather normally:
    Verb "stll"
            *    noun "p" noun -> BlaSub;
            *    noun_ending_in_n "p" noun_ending_in_et -> BlaSub;
(where the grammar tokens are renamed into the actual parts of speech those
endings designate).  At this point, you can use almost the precise code in 35
of the IDM4 (p252) regarding Old English dative nouns.

Obviously, if I didn't pick out the appropriate parts of speech, this would have
to be juggled a bit, but I think that should give you the general idea for the
moment.

[...]


