msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 14:17\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: RELEASE-NOTES.xml:14(title)
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Release Notes"
msgstr "Notas de Versão do SUSE Linux Enterprise Desktop 10"

#: RELEASE-NOTES.xml:16(para)
msgid "May 22, 2006"
msgstr "22 de maio de 2006"

#: RELEASE-NOTES.xml:18(para)
msgid "For the latest version of the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Release Notes, see http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/readme/RELEASE-NOTES.en.html."
msgstr "Para obter a versão mais recente das Notas de Versão do SUSE Linux Enterprise Desktop 10, visite http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/readme/RELEASE- NOTES.en.html."

#: RELEASE-NOTES.xml:23(title)
#, 
msgid "Installation Issues"
msgstr "Problemas de Instalação"

#: RELEASE-NOTES.xml:24(title)
#, 
msgid "Installation Instructions"
msgstr "Instruções de Instalação"

#: RELEASE-NOTES.xml:25(para)
#, 
msgid "For detailed installation instructions, see the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
msgstr "Para obter instruções detalhadas de instalação, consulte o SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (Guia de Distribuição do SUSE Linux Enterprise Desktop 10) (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."

#: RELEASE-NOTES.xml:29(title)
msgid "Installing ConsoleOne"
msgstr "Instalando o ConsoleOne"

#: RELEASE-NOTES.xml:30(para)
msgid "If you chose to not install the Java runtime environment (JRE) during the installation of ConsoleOne and your existing JRE is not the one noted in System Requirements for Linux or System Requirements for Solaris, you might want to add the bundled JRE to your ConsoleOne installation (type c1-install -c jre at the system prompt). If you are sure you want to run with a different JRE, then set the JRE_HOME or C1_JRE_HOME environment variable to the location of that JRE. ConsoleOne determines which JRE to use as follows:"
msgstr "Caso prefira não instalar o Java runtime environment (JRE) durante a instalação do ConsoleOne e seu JRE não for o especificado em Requisitos de Sistema do Linux ou em Requisitos de Sistema do Solaris, é recomendável adicionar o JRE incluído no bundle à sua instalação do ConsoleOne (digite c1-install -c jre no prompt do sistema). Caso tenha certeza de que deseja usar outro JRE, defina a variável de ambiente JRE_HOME ou C1_JRE_HOME conforme o local desse JRE. O ConsoleOne determina da seguinte maneira que JRE deve ser usado:"

#: RELEASE-NOTES.xml:40(para)
#, 
msgid "If JRE_HOME or C1_JRE_HOME is specified, that JRE is used."
msgstr "Se JRE_HOME ou C1_JRE_HOME for especificado, esse JRE será usado."

#: RELEASE-NOTES.xml:43(para)
msgid "If the JRE bundled with ConsoleOne is installed, that JRE is used."
msgstr "Se o JRE incluído no bundle do ConsoleOne for instalado, esse JRE será usado."

#: RELEASE-NOTES.xml:46(para)
msgid "If JRE_HOME is specified, that JRE is used."
msgstr "Se for especificado JRE_HOME, esse JRE será usado."

#: RELEASE-NOTES.xml:49(para)
msgid "Otherwise, ConsoleOne displays an error message and quits."
msgstr "Caso contrário, o ConsoleOne exibirá uma mensagem de erro e se encerrará."

#: RELEASE-NOTES.xml:53(para)
#, 
msgid "Important: For ConsoleOne 1.3.6d and later, if the Linux Kernel version installed on your system is 2.6, the JRE included in the ConsoleOne installation package will not be installed. For Kernel version 2.4, you can choose to install JRE."
msgstr "Importante: No caso do ConsoleOne 1.3.6d e posterior, se a versão do Kernel do Linux instalada no sistema for a 2.6, o JRE incluído no pacote de instalação do ConsoleOne não será instalado. No Kernel versão 2.4, você poderá optar por instalar o JRE."

#: RELEASE-NOTES.xml:60(title)
#, 
msgid "Update Issues"
msgstr "Problemas de Atualização"

#: RELEASE-NOTES.xml:61(title)
msgid "Software Changes from NLD 9 to SLED 10"
msgstr "Mudanças de Software do NLD 9 para o SLED 10"

#: RELEASE-NOTES.xml:63(para)
msgid "For a list of software changes from Novell Linux Desktop 9 to SUSE Linux Enterprise Desktop 10, see Section 8.6 in the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
msgstr "Para obter uma lista de mudanças de software do Novell Linux Desktop 9 para o SUSE Linux Enterprise Desktop 10, consulte a Seção 8.6 no SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (Guia de Distribuição do SUSE Linux Enterprise Desktop 10)"

#: RELEASE-NOTES.xml:67(title)
msgid "Updating to MySQL 5.0"
msgstr "Atualizando para o MySQL 5.0"

#: RELEASE-NOTES.xml:68(para)
#, 
msgid "SUSE Linux comes with MySQL 5.0. As with every major release update, it is strongly recommended to perform a backup of the MySQL table files and create an SQL dump beforehand. After the update, execute mysql_fix_privilege_tables. Refer to http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html for more information and detailed instructions."
msgstr "O SUSE Linux acompanha o MySQL 5.0. Como em todas as atualizações de versão importantes, é altamente recomendável fazer um backup dos arquivos de tabela do MySQL e criar um dump SQL de antemão. Após a atualização, execute mysql_fix_privilege_tables. Consulte http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html para obter mais informações e instruções detalhadas."

#: RELEASE-NOTES.xml:76(title)
msgid "Updating from NLD 9 to SLED 10 When the Novell Client for Linux is Installed"
msgstr "Atualizando do NLD 9 para o SLED 10 Quando o Novell Client para Linux Está Instalado"

#: RELEASE-NOTES.xml:78(para)
#, 
msgid "If you are upgrading an NLD 9 machine running the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1 to SUSE Linux Enterprise Desktop 10, the update process will break the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1 (neither of which are supported on SLED 10)."
msgstr "Caso esteja fazendo upgrade de uma máquina NLD 9 que executa o Novell Client para Linux 1.0 ou 1.1 para SUSE Linux Enterprise Desktop 10, o processo de atualização danificará o Novell Client para Linux 1.0 ou 1.1 (nenhum deles é suportado no SLED 10)."

#: RELEASE-NOTES.xml:82(para)
#, 
msgid "You will need to uninstall the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1 and then install the Novell Client for Linux 1.2 on SLED 10."
msgstr "Será necessário desinstalar o Novell Client para Linux 1.0 ou 1.1 e instalar o Novell Client para Linux 1.2 no SLED 10."

#: RELEASE-NOTES.xml:88(title)
msgid "Xgl Issues"
msgstr "Problemas do Xgl"

#: RELEASE-NOTES.xml:89(title)
msgid "New Xgl Configuration Option"
msgstr "Nova Opção de Configuração do Xgl"

#: RELEASE-NOTES.xml:90(para)
msgid "There is a new Xgl configuration option available in the GNOME Control Center called Desktop Effects. For ATI and nVidia cards, you will need the drivers from the vendor. For Intel cards, the appropriate drivers are included. 3D support will need to be enabled in sax2."
msgstr "Existe uma nova opção de configuração do Xgl disponível na Central de Controle do GNOME chamada Efeitos da Área de Trabalho. Em placas ATI e nVidia, você precisará dos drivers do fornecedor. Em placas Intel, os drivers adequados já estão incluídos. O suporte a 3D precisará ser habilitado em sax2."

#: RELEASE-NOTES.xml:94(para)
msgid "If it fails on your card, undo the switch by logging in as root to a virtual console and running the following:"
msgstr "Se ocorrer falha na sua placa, desfaça o switch efetuando login como root em um console virtual e executando o seguinte:"

#: RELEASE-NOTES.xml:96(para)
msgid "gnome-xgl-switch -d"
msgstr "gnome-xgl-switch -d"

#: RELEASE-NOTES.xml:99(title)
msgid "Semi-transparent Application Windows with Xgl"
msgstr "Janelas Semitransparentes de Aplicativo com Xgl"

#: RELEASE-NOTES.xml:101(para)
msgid "Under Xgl, some programs (such as Eagle CAD) have a bug where the application window is always semi-transparent. This is caused by the application using the ARGB visual. Export XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 when running the program to work around this. For example:"
msgstr "Em Xgl, alguns programas (como o Eagle CAD) apresentam um erro que consiste em exibir as janelas de aplicativo como semitransparentes. Esse erro é gerado pelo aplicativo por meio do ARGB visual. Exporte XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 ao executar o programa para solucionar o problema. Por exemplo:"

#: RELEASE-NOTES.xml:104(para)
msgid "XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 /opt/eagle/bin/eagle"
msgstr "XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 /opt/eagle/bin/eagle"

#: RELEASE-NOTES.xml:108(title)
msgid "Network Manager Issues"
msgstr "Problemas do Gerenciador de Redes"

#: RELEASE-NOTES.xml:109(title)
msgid "NetworkManager Documentation"
msgstr "Documentação do NetworkManager"

#: RELEASE-NOTES.xml:110(para)
msgid "For more detailed information on networking using NetworkManager, see the Network Connectivity Guide (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10)."
msgstr "Para obter informações detalhadas sobre a rede usando o NetworkManager, consulte o Network Connectivity Guide (Guia de Conectividade de Rede) (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10)."

#: RELEASE-NOTES.xml:115(title)
msgid "DHCLIENT_BIN Support"
msgstr "Suporte a DHCLIENT_BIN"

#: RELEASE-NOTES.xml:116(para)
msgid "NetworkManager does not support the sysconfig DHCLIENT_BIN option. It uses dhclient exclusively."
msgstr "O NetworkManager não suporta a opção sysconfig DHCLIENT_BIN. Ele usa dhclient exclusivamente."

#: RELEASE-NOTES.xml:120(title)
msgid "Configuring xntpd via DHCP"
msgstr "Configurando o xntpd por meio de DHCP"

#: RELEASE-NOTES.xml:121(para)
msgid "NetworkManager and dhclient do not support automatically configuring xntpd via DHCP."
msgstr "O NetworkManager e o dhclient não suportam a configuração automática do xntpd por meio de DHCP."

#: RELEASE-NOTES.xml:126(title)
msgid "Firefox with Pango Support"
msgstr "Firefox com suporte para Pango"

#: RELEASE-NOTES.xml:127(para)
msgid "On some computers, Firefox with Pango support enabled is very slow. The performance seems to depend on the X server. Set MOZ_DISABLE_PANGO=1 if font rendering is rather slow."
msgstr "Em certos computadores, o Firefox com habilitação do suporte a Pango é muito lento. O desempenho aparentemente depende do servidor X. Defina MOZ_DISABLE_PANGO=1 se a renderização da fonte ficar muito lenta."

#: RELEASE-NOTES.xml:131(title)
msgid "Wireless Drivers"
msgstr "Drivers sem Fio"

#: RELEASE-NOTES.xml:132(para)
msgid "Wireless drivers unable to return hidden ESSID's in scan results, such as prism, will not find and connect automatically with NetworkManager to a hidden ESSID end point. You must left-click the NetworkManager applet and select Connect to Other Wireless Network each time."
msgstr "Drivers sem fio que não são capazes de retornar ESSIDs ocultos nos resultados da exploração, tais como prism, não encontrarão e não se conectarão automaticamente com o NetworkManager a um ponto de terminação do ESSID oculto. Clique o botão esquerdo do mouse no applet do NetworkManager e, toda vez, selecione Conectar-se a Outra Rede Sem Fio."

#: RELEASE-NOTES.xml:139(title)
msgid "Disabling Powersave Daemon"
msgstr "Desabilitando o daemon powersave"

#: RELEASE-NOTES.xml:140(para)
#, 
msgid "On some machines CPU frequency scaling can cause hangs when the machine is idle or when powersaved starts. In this case, disable the powersave daemon at the installation with POWERSAVE=off as a boot parameter."
msgstr "Em algumas máquinas, a escala de freqüência da CPU pode causar congelamentos quando elas ficam ociosas ou quando o daemon powersave é iniciado. Nesse caso, desabilite o daemon powersave na instalação com POWERSAVE=off como um parâmetro de inicialização."

#: RELEASE-NOTES.xml:144(para)
#, 
msgid "When this parameter is not given at the initial CD boot of the installation, powersaved must be disabled later using chkconfig powersaved off."
msgstr "Quando esse parâmetro não é fornecido no CD de inicialização da instalação, o powersave deve ser desabilitado posteriormente por meio de chkconfig powersaved off."

#: RELEASE-NOTES.xml:149(title)
msgid "Local and IO APIC"
msgstr "APIC de ES e local"

#: RELEASE-NOTES.xml:150(para)
msgid "The local and IO APIC for the 32-bit x86 architecture has changed. A local and IO APIC (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller) is an SMP-capable replacement for PC-style interrupt controllers. SMP systems and all recent uniprocessor systems have such a controller."
msgstr "O APIC de ES e local para a arquitetura x86 de 32 bits foi mudado. Um APIC de ES e local (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller, Controlador de interrupção programável avançado de E/S) é uma substituição com recursos de SMP para controladores de interrupção no estilo PC. Os sistemas SMP e todos os sistemas de uniprocessador recentes têm um controlador desse tipo."

#: RELEASE-NOTES.xml:155(para)
#, 
msgid "Until now, local and IO APIC was disabled on uniprocessor systems by default and had to be manually activated by using the &ldquo;apic&rdquo; kernel parameter. Now it runs by default and can be manually deactivated. For 64-bit systems, APIC is always enabled by default."
msgstr "Até o momento, o APIC de ES e local estava desabilitado em sistemas de uniprocessador por padrão e precisava ser ativado manualmente com o parâmetro &ldquo;apic&rdquo; kernel. Agora ele é executado por padrão e pode ser desativado manualmente. Para sistemas de 64 bits, o APIC está sempre habilitado por padrão."

#: RELEASE-NOTES.xml:159(para)
msgid "Any system with a BIOS version newer than 2001 gets local and IO APIC activated by default unless local and IO APIC is disabled in the BIOS or by the user."
msgstr "Qualquer sistema com uma versão de BIOS mais recente do que 2001 tem o APIC de ES e local ativado por padrão, a menos que o APIC de ES e local tenha sido desabilitado no BIOS ou pelo usuário."

#: RELEASE-NOTES.xml:162(para)
msgid "Any BIOS from Intel newer than 1998 gets local and IO APIC activated by default."
msgstr "Qualquer BIOS da Intel mais recente do que 1998 tem o APIC de ES e local ativado por padrão."

#: RELEASE-NOTES.xml:164(para)
msgid "Any system with more than one CPU gets local and IO APIC activated by default."
msgstr "Qualquer sistema com mais de uma CPU tem o APIC de ES e local ativado por padrão."

#: RELEASE-NOTES.xml:166(para)
msgid "If you experience problems with devices not working properly, you can manually apply the following configuration options:"
msgstr "Se você tiver problemas com dispositivos que não estejam funcionando de maneira adequada, poderá aplicar manualmente as seguintes opções de configuração:"

#: RELEASE-NOTES.xml:168(para)
#, 
msgid "To disable local APIC, use nolapic (this implies disabling IO APICs)."
msgstr "Para desabilitar o APIC local, use o nolapic (isso implica desabilitar APICs de ES)."

#: RELEASE-NOTES.xml:170(para)
#, 
msgid "To disable IO APIC, use noapic."
msgstr "Para desabilitar o APIC de ES, use o noapic."

#: RELEASE-NOTES.xml:171(para)
#, 
msgid "To get the same default as earlier releases, use nolapic."
msgstr "Para obter o mesmo padrão das versões anteriores, use o nolapic."

#: RELEASE-NOTES.xml:175(title)
msgid "ulimit Settings"
msgstr "Configurações de ulimit"

#: RELEASE-NOTES.xml:176(para)
#, 
msgid "The ulimit settings can be configured in /etc/sysconfig/ulimit. By default, only two limits are changed from the kernel defaults:"
msgstr "As configurações de ulimit podem ser definidas em /etc/sysconfig/ulimit. Por padrão, somente dois limites são mudados dos padrões de kernel:"

#: RELEASE-NOTES.xml:178(para)
#, 
msgid "SOFTVIRTUALLIMIT=80 limits a single process so that it does not allocate more than 80% of the available virtual memory (RAM and swap)."
msgstr "SOFTVIRTUALLIMIT=80 limita um processo único para que ele não aloque mais do que 80% da memória virtual disponível (RAM e swap)."

#: RELEASE-NOTES.xml:181(para)
#, 
msgid "SOFTRESIDENTLIMIT=85 limits a single process so that it does not occupy more than 85% of the physical memory (RAM)."
msgstr "SOFTRESIDENTLIMIT=85 limita um processo único para que ele não ocupe mais do que 85% da memória física (RAM)."

#: RELEASE-NOTES.xml:184(para)
msgid "These soft limits can be overridden with the ulimit command by the user. Hard limits could only be overridden by root."
msgstr "Esses limites flexíveis podem ser anulados pelo usuário com o comando ulimit. Limites rígidos só podem ser anulados pelo root."

#: RELEASE-NOTES.xml:186(para)
msgid "The values have been chosen conservatively to avoid breaking large processes that have worked before. If there are no legitimate processes with huge memory consumption, set the limits lower to provide more effective protection against run-away processes. The limits are per process and thus not an effective protection against malicious users. The limits are meant to protect against accidental excessive memory usage."
msgstr "Os valores foram escolhidos de forma conservadora para evitar a interrupção de processos grandes que funcionaram anteriormente. Se não houver processos legítimos com grande consumo de memória, defina os limites com valores mais reduzidos para fornecer proteção mais eficaz contra processos longos. Os limites são por processo e, assim, não são uma proteção eficaz contra usuários mal-intencionados. Os limites são usados para proteção contra o uso de memória excessiva acidental."

#: RELEASE-NOTES.xml:193(para)
#, 
msgid "To configure different limits depending on the user, use the pam_limits functionality and configure /etc/security/limits.conf. The ulimit package is not required for that, but both mechanisms can be used in parallel. The limits configured in limits.conf override the global defaults from the ulimit package."
msgstr "Para configurar limites diferentes dependendo do usuário, use a funcionalidade pam_limits e configure /etc/security/limits.conf. O pacote ulimit não é necessário para isso, mas os dois mecanismos podem ser usados em paralelo. Os limites configurados em limits.conf anulam os padrões globais do pacote ulimit."

#: RELEASE-NOTES.xml:200(title)
msgid "Unlocking CD and DVD Drives and Ejecting Media"
msgstr "Desbloqueando as Unidades de CD e DVD e Ejetando Mídia"

#: RELEASE-NOTES.xml:201(para)
#, 
msgid "On SUSE Linux Enterprise Desktop 10, a new mounting mechanism replaces the submount system we used earlier. This new mechanism does not unmout media automatically, but on hardware request. Some devices (most notably older CD drives, but also some new drives with broken firmware) won't send this signal. You need to press the right mouse button in \"My Computer\" on the media to eject."
msgstr "No SUSE Linux Enterprise Desktop 10, um novo mecanismo de montagem substitui o sistema de submontagem anteriormente usado. Esse novo mecanismo não desmonta a mídia automaticamente, mas sim sob solicitação do hardware. Certos dispositivos (especialmente as unidades de CD mais antigas, mas também algumas unidades novas cujo firmware está danificado) não enviam esse sinal. Você deve pressionar o botão direito do mouse em \"Meu Computador\" na mídia que deseja ejetar."

#: RELEASE-NOTES.xml:210(title)
msgid "Active Directory Issues"
msgstr "Problemas do Active Directory"

#: RELEASE-NOTES.xml:211(title)
msgid "Active Directory Setup Issues"
msgstr "Problemas de Configuração do Active Directory"

#: RELEASE-NOTES.xml:212(para)
msgid "Hostname: The hostname of a computer joining an Active Directory domain must be unique. Set your hostname by clicking YaST &gt; Network Service DNS and Hostname. Select Change Hostname via DHCP if your DHCP server is configured to provide a hostname. Otherwise, specify your Hostname and Domain Name. Verify that the hostname is correct before joining the domain."
msgstr "Nome de Host: o nome de host de um computador para ingressar em um domínio do Active Directory deve ser exclusivo. Defina o seu nome de host clicando em YaST &gt; DNS do Serviço de Rede e Nome de Host. Selecione Trocar Nome de Host via DHCP se o seu servidor DHCP estiver configurado para fornecer um nome de host. Caso contrário, especifique o seu Nome de Host e Nome de Domínio. Verifique se o nome de host está correto antes de ingressar no domínio."

#: RELEASE-NOTES.xml:217(para)
msgid "Firewall: The firewall must be modified before you can join a domain or browse shares. Set the network interface that will be used to access the domain to the internal firewall zone by clicking YaST &gt; Security and Users &gt; Firewall &gt; Interfaces."
msgstr "Firewall: o firewall deve ser modificado antes de você ingressar em um domínio ou pesquisar compartilhamentos. Defina a interface da rede que será usada para acessar o domínio para a zona de firewall interna, clicando em YaST &gt; Segurança e Usuários &gt; Firewall &gt; Interfaces."

#: RELEASE-NOTES.xml:220(para)
msgid "Domain Membership: Join the domain with YaST &gt; Network Services &gt; Windows Domain Membership. To set up Active Directory authentication, specify the full domain (kerberos realm) for the Domain. Browsing only shows short NT style domain and will not work. You will need the Administrator password or the password of another privileged user to join the domain. Specify the Permitted Group for sharing in single quotes (that is, 'DOMAIN\\domain users'). If you need to change settings for the Windows Domain Membership, verify that the Domain and Permitted Group are set correctly. They might change due to known bugs."
msgstr "Participação no Domínio: ingresse no domínio com YaST &gt; Serviços de Rede &gt; Participação no Domínio do Windows. Para configurar a autenticação do Active Directory, especifique o domínio inteiro (realm kerberos) em Domínio. A pesquisa não funcionará, pois mostra apenas o domínio no estilo abreviado do NT. Você precisará da senha do Administrador ou a senha de outro usuário privilegiado para ingressar no domínio. Especifique, entre aspas, o Grupo Permitido para o compartilhamento (por exemplo, 'DOMAIN\\domain users'). Se você precisar mudar as configurações para a Participação no Domínio do Windows, verifique se o Domínio e o Grupo Permitido estão definidos corretamente. Eles podem ser mudados devido a erros no programa."

#: RELEASE-NOTES.xml:229(para)
msgid "Logging In: Messages about when your password will expire are currently not being displayed by GDM. All other server messages are working as they should."
msgstr "Efetuando Login: mensagens sobre a data de expiração da sua senha não estão sendo exibidas pelo GDM no momento. Todas as outras mensagens do servidor estão funcionando normalmente."

#: RELEASE-NOTES.xml:232(para)
msgid "Browsing: Browsing the shares on the network might not appear to work at first due to the design of the Windows network. Only shares on the local network will be displayed. If there is nothing in Windows Network, verify that your network interface is on the internal firewall zone as mentioned above and refresh the view after a few minutes. It can take up to 15 minutes to be able to browse you domain. You can access a host directly by pressing Ctrl&plus;l and specifying the URI of the host (that is, smb:&sol;&sol;hostname)."
msgstr "Pesquisando: a pesquisa de compartilhamentos na rede pode parecer não estar funcionando devido ao design da rede do Windows. Apenas os compartilhamentos na rede local serão exibidos. Se não houver nada na Rede do Windows, verifique se a interface da rede está na zona de firewall interna, conforme mencionado acima, e atualize a tela após alguns minutos. Pode demorar até 15 minutos para você poder pesquisar o seu domínio. Você também pode acessar um host diretamente pressionando Ctrl&plus;l e especificando o URI do host (por exemplo, smb:&sol;&sol;nomedohost)."

#: RELEASE-NOTES.xml:240(para)
msgid "Printing: You can add a shared printer to your list of available printers by double-clicking the printer in the fire browser. At this time, you can&rsquo;t print to a share in an Active Directory domain due to a bug in CUPS. We are working to resolve this issue."
msgstr "Imprimindo: você pode adicionar uma impressora compartilhada à sua lista de impressoras disponíveis clicando duas vezes na impressora no browser acionador. Desta vez, você não &rsquo pode imprimir em um compartilhamento de um domínio do Active Directory devido a um erro em CUPS. Estamos nos empenhando para resolver esse problema."

#: RELEASE-NOTES.xml:245(title)
msgid "Browsing and Joining Active Directory Domains"
msgstr "Pesquisando e Ingressando em Domínios do Active Directory"

#: RELEASE-NOTES.xml:247(para)
msgid "If you have problems browsing for or joining Active Directory domains during the SLED install (due to the fact that Samba setup is restricted if your firewall is enabled), add the following module to the FW&lowbar;LOAD&lowbar;MODULES variable in &sol;etc&sol;sysconfig&sol;SuSEfirewall2:"
msgstr "Se você tiver problemas para pesquisar e ingressar nos domínios do Active Directory durante a instalação do SLED (devido às restrições da configuração do Samba no caso do seu firewall estar habilitado), adicione o seguinte módulo à variável FW&lowbar;LOAD&lowbar;MODULES em &sol;etc&sol;sysconfig&sol;SuSEfirewall2:"

#: RELEASE-NOTES.xml:251(para)
msgid "ip&lowbar;conntrack&lowbar;netbios&lowbar;ns"
msgstr "ip&lowbar;conntrack&lowbar;netbios&lowbar;ns"

#: RELEASE-NOTES.xml:252(para)
msgid "This makes the module load only when the firewall is in use."
msgstr "Isso faz com que o módulo seja carregado apenas quando o firewall estiver em uso."

#: RELEASE-NOTES.xml:256(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: RELEASE-NOTES.xml:257(para)
#, 
msgid "For SUSE Linux Enterprise Desktop 10 documentation, see http://www.novell.com/documentation/beta/sled10."
msgstr "Para ter acesso à documentação do SUSE Linux Enterprise Desktop 10, consulte http://www.novell.com/documentation/beta/sled10."

#: RELEASE-NOTES.xml:260(title)
msgid "Legal Notices"
msgstr "Informações Legais"

#: RELEASE-NOTES.xml:261(para)
msgid "Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the contents or use of this documentation, and specifically disclaims any express or implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise this publication and to make changes to its content, at any time, without obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
msgstr "A Novell, Inc. não faz representações ou garantias referentes a qualquer conteúdo ou uso desta documentação, e especificamente se isenta de quaisquer garantias de comercialização ou adequação explícitas ou implícitas a qualquer propósito específico. Além disso, a Novell, Inc. se reserva o direito de revisar esta publicação e fazer mudanças no seu conteúdo, a qualquer momento, sem a obrigação de notificar qualquer pessoa ou entidade sobre tais revisões ou mudanças."

#: RELEASE-NOTES.xml:268(para)
msgid "Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to any software, and specifically disclaims any express or implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to make changes to any and all parts of Novell software, at any time, without any obligation to notify any person or entity of such changes."
msgstr "A Novell, Inc. também não faz representações ou garantias referentes a qualquer software e especificamente se isenta de quaisquer garantias de comercialização ou adequação explícitas ou implícitas a qualquer propósito específico. A Novell, Inc. se reserva o direito de fazer mudanças em qualquer e todas as partes do software Novell, a qualquer momento, sem nenhuma obrigação de notificação a qualquer pessoa ou entidade sobre tais mudanças."

#: RELEASE-NOTES.xml:274(para)
msgid "Any products or technical information provided under this Agreement may be subject to U.S. export controls and the trade laws of other countries. You agree to comply with all export control regulations and to obtain any required licenses or classification to export, re-export, or import deliverables. You agree not to export or re-export to entities on the current U.S. export exclusion lists or to any embargoed or terrorist countries as specified in the U.S. export laws. You agree to not use deliverables for prohibited nuclear, missile, or chemical biological weaponry end uses. Please refer to http://www.novell.com/info/exports/ for more information on exporting Novell software. Novell assumes no responsibility for your failure to obtain any necessary export approvals."
msgstr "Quaisquer informações técnicas ou sobre produtos fornecidas neste Contrato estão sujeitas aos controles de exportação dos Estados Unidos e às leis de comércio de outros países. Você aceita estar em conformidade com todas as regulamentações de controle de exportação e obter quaisquer licenças ou classificações necessárias para exportar, reexportar ou importar materiais para distribuição. Você concorda em não exportar ou reexportar para entidades que estão nas atuais listas de exclusão de exportação dos Estados Unidos ou para países terroristas ou com embargo, conforme especificado nas leis de exportação dos Estados Unidos. Você concorda em não utilizar produtos finais em atividades proibidas, relacionadas a mísseis, equipamentos nucleares e armas químico-biológicas. Consulte http://www.novell.com/info/exports/ para obter mais informações sobre exportação do software Novell. A Novell estará isenta de qualquer responsabilidade caso você não consiga obter as aprovações necessárias para exportação."

#: RELEASE-NOTES.xml:286(para)
msgid "Copyright © 2006 Novell, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, photocopied, stored on a retrieval system, or transmitted without the express written consent of the publisher."
msgstr "Copyright © 2006 Novell, Inc. Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação pode ser reproduzida, fotocopiada, armazenada em um sistema de recuperação ou transmitida sem o consentimento por escrito da Novell."

#: RELEASE-NOTES.xml:290(para)
msgid "Novell, Inc. has intellectual property rights relating to technology embodied in the product that is described in this document. In particular, and without limitation, these intellectual property rights may include one or more of the U.S. patents listed at http://www.novell.com/company/legal/patents and one or more additional patents or pending patent applications in the U.S. and in other countries."
msgstr "A Novell, Inc. possui direitos de propriedade intelectual com relação à tecnologia de seus produtos, que está descrita nesta documentação. Em particular, e sem limitações, esses direitos de propriedade intelectual podem incluir uma ou mais das patentes dos Estados Unidos listadas no site http://www.novell.com/company/legal/patents e uma ou mais patentes adicionais ou solicitações de patentes pendentes nos Estados Unidos e em outros países."

#: RELEASE-NOTES.xml:296(para)
msgid "For a list of Novell trademarks, see http://www.novell.com/company/legal/trademarks/tmlist.html. All third-party trademarks are the property of their respective owners."
msgstr "Para obter uma lista de marcas registradas da Novell, consulte http://www.novell.com/company/legal/trademarks/tmlist.html. Todas as marcas registradas de terceiros são propriedade de seus respectivos proprietários."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: RELEASE-NOTES.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de tradução"

#, 
#~ msgid "Copyright © 2006 Novell, Inc."
#~ msgstr "Copyright (c) 2006 Novell, Inc."
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "Estas notas da versão abrangem as seguintes áreas:"
#~ msgid "General: Information that everybody should read."
#~ msgstr "Geral: Informações que todos devem ler."
#~ msgid ""
#~ "Update: Changes that are not mentioned in section 8.6 of the SUSE Linux "
#~ "Enterprise Desktop 10 Deployment Guide."
#~ msgstr ""
#~ "Atualização: Mudanças que não são mencionadas na seção 8.6 do SUSE Linux "
#~ "Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (Guia de Distribuição do SUSE "
#~ "Linux Enterprise Desktop 10)."
#~ msgid "Installation: Additional pertinent information for installation."
#~ msgstr "Instalação: Informações adicionais pertinentes para a instalação."
#~ msgid ""
#~ "Technical: This section contains a number of technical changes and "
#~ "enhancements for the experienced user."
#~ msgstr ""
#~ "Técnico: Esta seção contém vários aprimoramentos e mudanças técnicas para "
#~ "o usuário experiente."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Updating Software Packages Using Catalogs"
#~ msgstr "Atualizando pacotes de software usando catálogos"
#~ msgid ""
#~ "To apply security updates and install additional software packages, use "
#~ "the Web Updater from within the YaST Control Center. An alternative for "
#~ "updating software is the ZENworks updater applet for KDE and GNOME which "
#~ "replaces the SUSEwatcher. The ZENworks updater helps monitor available "
#~ "patches."
#~ msgstr ""
#~ "Para aplicar atualizações de segurança e instalar pacotes de software "
#~ "adicionais, use o Atualizador da Web do Centro de Controle do YaST. Uma "
#~ "alternativa para atualizar software é o applet atualizador do ZENworks "
#~ "para KDE e GNOME, que substitui o SUSEwatcher. O atualizador do ZENworks "
#~ "ajuda a monitorar patches disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "For automatic updating use <command>rug</command> which replaces the YaST "
#~ "Online Update (YOU) in cron tables."
#~ msgstr ""
#~ "Para a atualização automática, use <command>rug</command>, que substitui "
#~ "o YaST Online Update (YOU) em tabelas cron."
#~ msgid ""
#~ "For more information about these features, see the SUSE Linux Enterprise "
#~ "Desktop 10 Deployment Guide."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter mais informações sobre esses recursos, consulte o SUSE Linux "
#~ "Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (Guia de Distribuição do SUSE "
#~ "Linux Enterprise Desktop 10)."
#~ msgid "Technical"
#~ msgstr "Técnico"
#~ msgid "export MOZ_DISABLE_PANGO=1 firefox"
#~ msgstr "export MOZ_DISABLE_PANGO=1 firefox"
#~ msgid "<phrase os=\"slprof\">SUSE Linux 10.1</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">SUSE Linux 10.1</phrase> Notas da versão"
#~ msgid ""
#~ "This is just the initial version of the release notes for <phrase os="
#~ "\"slprof\">SUSE Linux 10.1</phrase>. The release notes will be finalized "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é apenas a versão inicial das notas da versão para o <phrase os="
#~ "\"slprof\">SUSE Linux 10.1</phrase>. As notas da versão serão finalizadas "
#~ "posteriormente."
#~ msgid ""
#~ "This public beta test is part of the new openSUSE project. Information "
#~ "about the project is available at http://opensuse.org."
#~ msgstr ""
#~ "Este teste beta público faz parte do novo projeto openSUSE. Informações "
#~ "sobre o projeto estão disponíveis em http://opensuse.org."
#~ msgid ""
#~ "Find information about known bugs for the beta in the openSUSE wiki at "
#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please "
#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of SUSE Linux 10.1 in "
#~ "the Novell Bugzilla at <ulink url=\"http://en.opensuse.org/"
#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to "
#~ "the release notes, please file a bug report for the \"Release Notes\" "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter informações sobre bugs conhecidos para o beta nas páginas wiki "
#~ "do openSUSE, visite <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Bugs:"
#~ "Most_Annoying_Bugs\"/>. Informe todos os bugs encontrados usando esta "
#~ "versão de pré-lançamento do SUSE Linux 10.1 no Novell Bugzilla em <ulink "
#~ "url=\"http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. Se você desejar "
#~ "que algo seja adicionado às notas da versão, faça um relatório de bugs "
#~ "para o componente \"Notas da Versão\"."
#~ msgid ""
#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic "
#~ "system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is "
#~ "explained in detail. Additionally, the most important applications and "
#~ "the desktops in general are described."
#~ msgstr ""
#~ "No Manual de Inicialização, há informações sobre instalação e a "
#~ "configuração básica do sistema. No Guia de Referência, a configuração do "
#~ "sistema é explicada em detalhes. Além disso, os aplicativos e as áreas de "
#~ "trabalho mais importantes em geral são descritos."
#~ msgid "Agama Lizard&mdash;The Code Name of SUSE Linux 10.1"
#~ msgstr "Agama Lizard&mdash;o nome de código do SUSE Linux 10.1"
#~ msgid ""
#~ "The code name for SUSE Linux 10.1 is Agama Lizard. The picture shown for "
#~ "the GRUB boot screen features an Agama Lizard and was taken by \"Gaurav P"
#~ "\" &lt;pandit.gaurav@gmail.com&gt; in the Serengeti National Park, "
#~ "Tanzania. The picture is subtitled \"Save the home of the lizard. Save "
#~ "the blue planet.\""
#~ msgstr ""
#~ "O nome de código para o SUSE Linux 10.1 é Agama Lizard. A imagem exibida "
#~ "para a tela de boot do GRUB mostra um lagarto Agama e foi tirada por "
#~ "\"Gaurav P\" &lt;pandit.gaurav@gmail.com&gt; no Parque Nacional "
#~ "Serengeti, na Tanzânia. A imagem é intitulada \"Salve o hábitat do "
#~ "lagarto. Salve o planeta azul.\""
#~ msgid "The installation is described in the Start-Up Guide."
#~ msgstr "A instalação é descrita no Guia de Inicialização."
