# translation of RELEASE-NOTES.hu.po to Hungarian
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2006.
# translation of RELEASE-NOTES.hu.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.hu\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: RELEASE-NOTES.xml:14(title)
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Release Notes"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 kiadási megjegyzések"

#: RELEASE-NOTES.xml:16(para)
msgid "May 22, 2006"
msgstr "2006. május 22."

#: RELEASE-NOTES.xml:18(para)
msgid "For the latest version of the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Release Notes, see http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/readme/RELEASE-NOTES.en.html."
msgstr "A SUSE Linux Enterprise Desktop 10-hez tartozó kiadási megjegyzések a http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/readme/RELEASE-NOTES.en.html oldalon találhatók."

#: RELEASE-NOTES.xml:23(title)
msgid "Installation Issues"
msgstr "Telepítési tudnivalók"

#: RELEASE-NOTES.xml:24(title)
msgid "Installation Instructions"
msgstr "Telepítésii útmutató"

#: RELEASE-NOTES.xml:25(para)
msgid "For detailed installation instructions, see the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
msgstr "A telepítés részletes leírása a SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Telepítési kézikönyvben található (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."

#: RELEASE-NOTES.xml:29(title)
msgid "Installing ConsoleOne"
msgstr "ConsoleOne telepítése"

#: RELEASE-NOTES.xml:30(para)
msgid "If you chose to not install the Java runtime environment (JRE) during the installation of ConsoleOne and your existing JRE is not the one noted in System Requirements for Linux or System Requirements for Solaris, you might want to add the bundled JRE to your ConsoleOne installation (type c1-install -c jre at the system prompt). If you are sure you want to run with a different JRE, then set the JRE_HOME or C1_JRE_HOME environment variable to the location of that JRE. ConsoleOne determines which JRE to use as follows:"
msgstr "Amennyiben a Java futtatókörnyezet (JRE) telepítését választja a ConsoleOne telepítése során és a már telepített JRE nem felel meg a rendszerkövetelményeknek, a telepítés során célszerű a ConsoleOne-ban lévő JRE használata (c1-install -c jre). Amennyiben másik JRE használata mellett dönt, állítsa be a JRE_HOME vagy a C1_JRE_HOME változók valamelyikének értékét, hogy az a JRE helyére mutasson. A ConsoleOne az alábbiak szerint választja ki az alkalmazott JRE-t:"

#: RELEASE-NOTES.xml:40(para)
msgid "If JRE_HOME or C1_JRE_HOME is specified, that JRE is used."
msgstr "Amennyiben JRE_HOME vagy C1_JRE_HOME létezik, a JRE az ott megadott beállítást használja."

#: RELEASE-NOTES.xml:43(para)
msgid "If the JRE bundled with ConsoleOne is installed, that JRE is used."
msgstr "Amennyiben a ConsoleOne tartalmaz JRE-t, akkor az kerül felhasználásra."

#: RELEASE-NOTES.xml:46(para)
msgid "If JRE_HOME is specified, that JRE is used."
msgstr "Amennyiben létezik, a JRE_HOME változóban megadott JRE kerül felhasználásra."

#: RELEASE-NOTES.xml:49(para)
msgid "Otherwise, ConsoleOne displays an error message and quits."
msgstr "Ellenkező esetekben a ConsoleOne hibaüzenettel kilép."

#: RELEASE-NOTES.xml:53(para)
msgid "Important: For ConsoleOne 1.3.6d and later, if the Linux Kernel version installed on your system is 2.6, the JRE included in the ConsoleOne installation package will not be installed. For Kernel version 2.4, you can choose to install JRE."
msgstr "Fontos! A ConsoleOne 1.3.6d vagy korábbi verziójánál, amennyiben a Linux Kernel verziója 2.6, a ConsoleOne-ban található JRE nem kerül telepítésre. Amennyiben a kernel verzió 2.4, választható, hogy a JRE telepítésre kerüljön vagy nem."

#: RELEASE-NOTES.xml:60(title)
msgid "Update Issues"
msgstr "Frissítési tudnivalók"

#: RELEASE-NOTES.xml:61(title)
msgid "Software Changes from NLD 9 to SLED 10"
msgstr "Szoftverváltozások az NLD 9 óta"

#: RELEASE-NOTES.xml:63(para)
msgid "For a list of software changes from Novell Linux Desktop 9 to SUSE Linux Enterprise Desktop 10, see Section 8.6 in the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
msgstr "A Novell Linux Desktop 9 és a SUSE Linux Enterprise Desktop 10 szoftverkomponensek közötti különbségeit, angol nyelven, a SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide 8.6-os fejezete tartalmazza (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."

#: RELEASE-NOTES.xml:67(title)
msgid "Updating to MySQL 5.0"
msgstr "Frissítés MySQL 5.0 verzóra"

#: RELEASE-NOTES.xml:68(para)
msgid "SUSE Linux comes with MySQL 5.0. As with every major release update, it is strongly recommended to perform a backup of the MySQL table files and create an SQL dump beforehand. After the update, execute mysql_fix_privilege_tables. Refer to http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html for more information and detailed instructions."
msgstr "A SUSE Linux a MySQL 5.0 verziót tartalmazza. Mint minden verzióváltás elött, most is javasolt a MySQL táblák mentése és egy SQL dump készítése. A frissítést követően futtassa le a mysql_fix_privilege_tables parancsot. Ezzel kapcsolatos további információt a http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html oldalon találhat."

#: RELEASE-NOTES.xml:76(title)
msgid "Updating from NLD 9 to SLED 10 When the Novell Client for Linux is Installed"
msgstr "Frissítés NLD 9-ről SLED 10-re, amennyiben a Novell Client for Linux telepítve van"

#: RELEASE-NOTES.xml:78(para)
msgid "If you are upgrading an NLD 9 machine running the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1 to SUSE Linux Enterprise Desktop 10, the update process will break the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1 (neither of which are supported on SLED 10)."
msgstr "Amennyiben olyan NLD 9-ről frissít SUSE Linux Enterprise Desktop 10-re, amelyen a Novell Client for Linux 1.0 vagy 1.1 telepítve van, a telepítést követően nem fog működni, függetlenül adtól, hogy a SLED 10 .támogatja vagy nem."

#: RELEASE-NOTES.xml:82(para)
msgid "You will need to uninstall the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1 and then install the Novell Client for Linux 1.2 on SLED 10."
msgstr "El kell távolítania a Novell Client for Linux 1.0 vagy 1.1 verziót és telepítenie kell a Novell Client for Linux 1.2 verziót a SLED 10-re."

#: RELEASE-NOTES.xml:88(title)
msgid "Xgl Issues"
msgstr "Xgl tudnivalók"

#: RELEASE-NOTES.xml:89(title)
msgid "New Xgl Configuration Option"
msgstr "Új Xgl konfigurációs paraméter"

#: RELEASE-NOTES.xml:90(para)
msgid "There is a new Xgl configuration option available in the GNOME Control Center called Desktop Effects. For ATI and nVidia cards, you will need the drivers from the vendor. For Intel cards, the appropriate drivers are included. 3D support will need to be enabled in sax2."
msgstr "A GNOME vezérlőpultban 3D Asztali beállítások néven található egy új Xgl konfigurációs lehetőség. ATI és nVidia kártyák esetében a gyártó illesztőprogramjára van szükség. Intel-kártyákhoz a megfelelő illesztőprogramok mellékelve vannak. A 3D-támogatást a sax2-ben kell kapcsolni."

#: RELEASE-NOTES.xml:94(para)
msgid "If it fails on your card, undo the switch by logging in as root to a virtual console and running the following:"
msgstr "Ha meghiúsul a kártyával, akkor vonja vissza a kapcsolót: jelentkezzen be root felhasználóként egy virtuális konzolon és futtassa le a következő parancsot:"

#: RELEASE-NOTES.xml:96(para)
msgid "gnome-xgl-switch -d"
msgstr "gnome-xgl-switch -d"

#: RELEASE-NOTES.xml:99(title)
msgid "Semi-transparent Application Windows with Xgl"
msgstr "Félig átlátszó ablak"

#: RELEASE-NOTES.xml:101(para)
msgid "Under Xgl, some programs (such as Eagle CAD) have a bug where the application window is always semi-transparent. This is caused by the application using the ARGB visual. Export XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 when running the program to work around this. For example:"
msgstr "Xgl használatakor, néhány program (mint pl. az Eagle CAD) hibásan működik és folyamatosan félig átlátszó marad. Ennek oka, hogy az alkalmazás ARGB megjelenítést használ. Használja az XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 beállítást ennek a problémának a kiküszöbölésére. Például:"

#: RELEASE-NOTES.xml:104(para)
msgid "XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 /opt/eagle/bin/eagle"
msgstr "XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 /opt/eagle/bin/eagle"

#: RELEASE-NOTES.xml:108(title)
msgid "Network Manager Issues"
msgstr "NetworkManager tudnivalók"

#: RELEASE-NOTES.xml:109(title)
msgid "NetworkManager Documentation"
msgstr "NetworkManager dokumentáció"

#: RELEASE-NOTES.xml:110(para)
msgid "For more detailed information on networking using NetworkManager, see the Network Connectivity Guide (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10)."
msgstr "A NetworkManager használatával kapcsolatos részletes leírás angol nyelven a Network Connectivity Guide (http://www.novell.com/documentation/beta/sled10) dokumentumban található."

#: RELEASE-NOTES.xml:115(title)
msgid "DHCLIENT_BIN Support"
msgstr "DHCLIENT_BIN Support"

#: RELEASE-NOTES.xml:116(para)
msgid "NetworkManager does not support the sysconfig DHCLIENT_BIN option. It uses dhclient exclusively."
msgstr "A NetworkManager nem támogatja a sysconfig DHCLIENT_BIN beállítást, kizárólag a dhclientet használja."

#: RELEASE-NOTES.xml:120(title)
msgid "Configuring xntpd via DHCP"
msgstr "Xntpd konfigurációja DHCP-n keresztül"

#: RELEASE-NOTES.xml:121(para)
msgid "NetworkManager and dhclient do not support automatically configuring xntpd via DHCP."
msgstr "A NetworkManager és a dhclient nem támogatja automatikusan az xntpd beállítást DHCP-n keresztül."

#: RELEASE-NOTES.xml:126(title)
msgid "Firefox with Pango Support"
msgstr "Firefox Pango-támogatással"

#: RELEASE-NOTES.xml:127(para)
msgid "On some computers, Firefox with Pango support enabled is very slow. The performance seems to depend on the X server. Set MOZ_DISABLE_PANGO=1 if font rendering is rather slow."
msgstr "Egyes gépeke a Firefox Pango-támogatással nagyon lassú. A teljesítmény úgy tűnik, függ az X-kiszolgálóról. Ha a betűk kirajzolása nagyon lassú, állítsa be a MOZ_DISABLE_PANGO=1 értéket."

#: RELEASE-NOTES.xml:131(title)
msgid "Wireless Drivers"
msgstr "Vezetéknélküli meghajtóprogramok"

#: RELEASE-NOTES.xml:132(para)
msgid "Wireless drivers unable to return hidden ESSID's in scan results, such as prism, will not find and connect automatically with NetworkManager to a hidden ESSID end point. You must left-click the NetworkManager applet and select Connect to Other Wireless Network each time."
msgstr "A vezetéknélküli meghajtóprogramok, a keresés során nem adják vissza a rejtett ESSID értékét, ezért nem kapcsolódik a NetworkManager rejtett ESSID-vel rendelkező végponthoz. Ilyen esetekben, a bal egérgombbal a NetworkManagerre kattintva a Kapcsolódás más vezeték nélküli hálózathoz kell kiválasztani."

#: RELEASE-NOTES.xml:139(title)
msgid "Disabling Powersave Daemon"
msgstr "Powersave démon letiltása"

#: RELEASE-NOTES.xml:140(para)
msgid "On some machines CPU frequency scaling can cause hangs when the machine is idle or when powersaved starts. In this case, disable the powersave daemon at the installation with POWERSAVE=off as a boot parameter."
msgstr "Néhány gépen a CPU órajel léptetés lefagyást okozhat, amikor a gép tétlen vagy energiatakarékos üzemmódba kapcsol. Ebben az esetben ne idítsa el a powersave démont a telepítéskor a POWERSAVE=off boot paraméter használatával."

#: RELEASE-NOTES.xml:144(para)
msgid "When this parameter is not given at the initial CD boot of the installation, powersaved must be disabled later using chkconfig powersaved off."
msgstr "Amennyiben telepítés során a CD-ről történő indításkor nem került beállításra ez a paraméter, a chkconfig powersaved off paranccsal kell letiltani a Powersave démont."

#: RELEASE-NOTES.xml:149(title)
msgid "Local and IO APIC"
msgstr "Helyi és IO APIC"

#: RELEASE-NOTES.xml:150(para)
msgid "The local and IO APIC for the 32-bit x86 architecture has changed. A local and IO APIC (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller) is an SMP-capable replacement for PC-style interrupt controllers. SMP systems and all recent uniprocessor systems have such a controller."
msgstr "A 32 bites x86 architektúra helyi és IO APIC-jainak kezelése módosult. A helyi és IO APIC (I/O Advanced Programmable Interrupt Controller) a PC-stílusú megszakításvezérlőnek egy SMP-kompatibilis továbbfejlesztése. Az SMP-rendszerekben és az összes modern egyprocesszoros rendszerben is ilyen vezérlők vannak."

#: RELEASE-NOTES.xml:155(para)
msgid "Until now, local and IO APIC was disabled on uniprocessor systems by default and had to be manually activated by using the &ldquo;apic&rdquo; kernel parameter. Now it runs by default and can be manually deactivated. For 64-bit systems, APIC is always enabled by default."
msgstr "Egészen mostanáig alapértelmezés szerint, egyprocesszoros rendszereken le volt tiltva a helyi és IO APIC felismerése és kézzel kellett őket aktiválni az &ldquo;apic&rdquo; kernelparaméterrel. Mostantól ez alapértelmezés szerint megtörténik, a letiltást kell csak manuálisan. 64-bites rendszereken az APIC mindig be van kapcsolva alapértelmezés szerint."

#: RELEASE-NOTES.xml:159(para)
msgid "Any system with a BIOS version newer than 2001 gets local and IO APIC activated by default unless local and IO APIC is disabled in the BIOS or by the user."
msgstr "Minden 2001-nél frissebb BIOS-verziójú rendszerben alapból bekapcsolásra kerül a helyi és IO APIC, kivéve, ha azt a felhasználó maga tiltotta le a BIOS-ban."

#: RELEASE-NOTES.xml:162(para)
msgid "Any BIOS from Intel newer than 1998 gets local and IO APIC activated by default."
msgstr "Az Inteltől származó BIOS-ok esetében az 1998-nál frissebbekben kerül alapból bekapcsolásra a helyi és IO APIC."

#: RELEASE-NOTES.xml:164(para)
msgid "Any system with more than one CPU gets local and IO APIC activated by default."
msgstr "Hasonlóan, alapból bekapcsolásra kerül a helyi és IO APIC minden olyan rendszerben, amelyben egynél több CPU van."

#: RELEASE-NOTES.xml:166(para)
msgid "If you experience problems with devices not working properly, you can manually apply the following configuration options:"
msgstr "Ha problémákat észlel, és az eszközök nem működnek megfelelően, akkor kézzel megadhatja az alábbi konfigurációs paramétereket:"

#: RELEASE-NOTES.xml:168(para)
msgid "To disable local APIC, use nolapic (this implies disabling IO APICs)."
msgstr "A helyi APIC letiltásához adja meg a paramétert nolapic (ez az IO APIC-k letiltását is magával vonja)."

#: RELEASE-NOTES.xml:170(para)
msgid "To disable IO APIC, use noapic."
msgstr "Az IO APIC letiltásához használja a noapic paramétert."

#: RELEASE-NOTES.xml:171(para)
msgid "To get the same default as earlier releases, use nolapic."
msgstr "A korábbi kiadásokkal megegyező funkcionalitáshoz használja a nolapic paramétert."

#: RELEASE-NOTES.xml:175(title)
msgid "ulimit Settings"
msgstr "ulimit-beállítások"

#: RELEASE-NOTES.xml:176(para)
msgid "The ulimit settings can be configured in /etc/sysconfig/ulimit. By default, only two limits are changed from the kernel defaults:"
msgstr "Az ulimit-beállítások az /etc/sysconfig/ulimit fájlban adhatók meg. Alapértelmezés szerint csak két korlát tér el a kernel alapértelmezett értékeitől:"

#: RELEASE-NOTES.xml:178(para)
msgid "SOFTVIRTUALLIMIT=80 limits a single process so that it does not allocate more than 80% of the available virtual memory (RAM and swap)."
msgstr "A SOFTVIRTUALLIMIT=80 a folyamatokat korlátozza, hogy ne foglalhassák le a rendelkezésre álló virtuális memória (RAM és cserefájl) több mint 80 százalékát."

#: RELEASE-NOTES.xml:181(para)
msgid "SOFTRESIDENTLIMIT=85 limits a single process so that it does not occupy more than 85% of the physical memory (RAM)."
msgstr "A SOFTRESIDENTLIMIT=85 a folyamatokat korlátozza, hogy ne foglalhassák le a rendelkezésre álló fizikai memória (RAM) több mint 85 százalékát."

#: RELEASE-NOTES.xml:184(para)
msgid "These soft limits can be overridden with the ulimit command by the user. Hard limits could only be overridden by root."
msgstr "Ezeket a 'lágy' beállításokat a felhasználók az ulimit paranccsal felülírhatják. A 'merev' beállításokat csak a root írhatja felül."

#: RELEASE-NOTES.xml:186(para)
msgid "The values have been chosen conservatively to avoid breaking large processes that have worked before. If there are no legitimate processes with huge memory consumption, set the limits lower to provide more effective protection against run-away processes. The limits are per process and thus not an effective protection against malicious users. The limits are meant to protect against accidental excessive memory usage."
msgstr "Ezeket az értékeket konzervatív módon választottuk, hogy ne törjenek meg a korábban már működő nagy folyamatok. Ha nincsen igény nagy memóriafogyasztású folyamatok üzemeltetésére, akkor állíthatjuk a korlátokat alacsonyabbra is, ez hatékonyabban véd az elszabadult folyamatok ellen. A korlátok a folyamatokra vonatkoznak, vagyis nem jelentenek hatékony védelmet a rosszindulatú felhasználók ellen. A korlátok célja csupán a véletlen memóriahasználat-megugrás elleni védelem."

#: RELEASE-NOTES.xml:193(para)
msgid "To configure different limits depending on the user, use the pam_limits functionality and configure /etc/security/limits.conf. The ulimit package is not required for that, but both mechanisms can be used in parallel. The limits configured in limits.conf override the global defaults from the ulimit package."
msgstr "Felhasználófüggő korlátok beállításához a pam_limits funkciót kell használni és be kell állítani a /etc/security/limits.conf fájlt. Az ulimit csomag ehhez nem szükséges, de a kétféle mechanizmus akár párhuzamosan is használható. A limits.conf fájlban megadott korlátok felülbírálják az ulimit csomag globális alapértékeit."

#: RELEASE-NOTES.xml:200(title)
msgid "Unlocking CD and DVD Drives and Ejecting Media"
msgstr "Vegye ki a CD/DVD-meghajtóban lévő lemezt."

#: RELEASE-NOTES.xml:201(para)
msgid "On SUSE Linux Enterprise Desktop 10, a new mounting mechanism replaces the submount system we used earlier. This new mechanism does not unmout media automatically, but on hardware request. Some devices (most notably older CD drives, but also some new drives with broken firmware) won't send this signal. You need to press the right mouse button in \"My Computer\" on the media to eject."
msgstr "A SUSE Linux Enterprise Desktop 10 egy teljesen új csatolási mechanizmust használ, amely csak hardveres kérés esetén csatolja le automatikusan a médiát. Néhány eszköz (általában a régi, vagy hibás firmware-rel rendelkező CD-meghajtók) azonban nem küld megfelelő jelet. Ebben az esetben a jobb egérgombbal a \"Számítógép\" ikonra kattintva ki kell választani a Lemez kiadása menüpontra."

#: RELEASE-NOTES.xml:210(title)
msgid "Active Directory Issues"
msgstr "Active Directory tudnivalók"

#: RELEASE-NOTES.xml:211(title)
msgid "Active Directory Setup Issues"
msgstr "Active Directory beállítási problémák"

#: RELEASE-NOTES.xml:212(para)
msgid "Hostname: The hostname of a computer joining an Active Directory domain must be unique. Set your hostname by clicking YaST &gt; Network Service DNS and Hostname. Select Change Hostname via DHCP if your DHCP server is configured to provide a hostname. Otherwise, specify your Hostname and Domain Name. Verify that the hostname is correct before joining the domain."
msgstr "Hosztnév: Az Active Directory tartományba belépő számítógép nevének egyedinek kell lennie. Állítsa be a hosztnevet a YaST &gt; Hálózati szolgáltatások &gt; DNS és hosztnév menüparancsok segítségével. Ha a hosztnevet egy DHCP-kiszolgáló osztja, akkor jelölje meg a Hosztnév módosítása DHCP-n keresztül lehetőséget. Ellenkező esetben adja meg a Hosztnév és Tartománynév értékeket. Ellenőrizze a hosztnevet, mielőtt belépne a tartományba."

#: RELEASE-NOTES.xml:217(para)
msgid "Firewall: The firewall must be modified before you can join a domain or browse shares. Set the network interface that will be used to access the domain to the internal firewall zone by clicking YaST &gt; Security and Users &gt; Firewall &gt; Interfaces."
msgstr "Tűzfal: A tűzfalat módosítani kell a tartományba belépés, illetve a megosztások böngészése előtt. A belső tűzfalzónában állítsa be a tartomány eléréséhez használt hálózati csatolót a YaST &gt; Biztonság és felhasználók &gt; Tűzfal &gt; Csatolók &gt; részében."

#: RELEASE-NOTES.xml:220(para)
msgid "Domain Membership: Join the domain with YaST &gt; Network Services &gt; Windows Domain Membership. To set up Active Directory authentication, specify the full domain (kerberos realm) for the Domain. Browsing only shows short NT style domain and will not work. You will need the Administrator password or the password of another privileged user to join the domain. Specify the Permitted Group for sharing in single quotes (that is, 'DOMAIN\\domain users'). If you need to change settings for the Windows Domain Membership, verify that the Domain and Permitted Group are set correctly. They might change due to known bugs."
msgstr "Tartománytagság: A tartományba belépéshez a YaST &gt; Hálózati szolgáltatások &gt; Windows tartományi tagság parancsot használja. Az Active Directory hitelesítés beállításához adja meg a teljes tartományt (Kerberos tartományt). A böngészésnél csak a rövid, NT-stílusú tartományok látszanak, így az nem fog működni. A tartományba belépéshez az adminisztrátor (vagy más kiemelt felhasználó) jelszavára van szükség. A megosztáshoz az Engedélyezett csoport nevét aposztrófok között kell megadni (pl. 'TARTOMANY \\tartomanyfelhasznalok'). Ha módosítani kell a Windows-tartomány tagságát, akkor ellenőrizze, hogy a Tartomány és az Engedélyezett csoport helyesen van-e beállítva. Ismert hibák miatt esetleg megváltozhanak."

#: RELEASE-NOTES.xml:229(para)
msgid "Logging In: Messages about when your password will expire are currently not being displayed by GDM. All other server messages are working as they should."
msgstr "Bejelentkezés: Jelenleg a GDM nem jeleníti meg a jelszó lejáratával kapcsolatos üzeneteket. A kiszolgáló összes többi üzenete rendben működik."

#: RELEASE-NOTES.xml:232(para)
msgid "Browsing: Browsing the shares on the network might not appear to work at first due to the design of the Windows network. Only shares on the local network will be displayed. If there is nothing in Windows Network, verify that your network interface is on the internal firewall zone as mentioned above and refresh the view after a few minutes. It can take up to 15 minutes to be able to browse you domain. You can access a host directly by pressing Ctrl&plus;l and specifying the URI of the host (that is, smb:&sol;&sol;hostname)."
msgstr "Tallózás: A hálózati megosztások tallózása közben a Windows-hálózat felépítése miatt a hálózat elsőre lehet, hogy úgy fog látszani, mintha nem működne. Csak a helyi hálózat megosztásai fognak látszani. Ha semmi nem látszik a Windows-hálózatban, ellenőrizze, hogy a hálózati csatoló szerepel-e a belső tűzfalzónában (amit azt feljebb említettük), és néhány perc múlva frissítse a nézetet. A tartomány teljes tallózásához akár 15 percre is szükség lehet. Egy gép közvetlenül úgy érhető el, hogy megnyomja a Ctrl&plus;l kombinációt, és megadja a hoszt URI-ját (smb:&sol;&sol;hosztnév formában)."

#: RELEASE-NOTES.xml:240(para)
msgid "Printing: You can add a shared printer to your list of available printers by double-clicking the printer in the fire browser. At this time, you can&rsquo;t print to a share in an Active Directory domain due to a bug in CUPS. We are working to resolve this issue."
msgstr "Nyomtatás: Egy megosztott nyomtató a rendelkezésre álló nyomtatók listájába úgy vehető fel, hogy duplán kattint a fire böngészőben a nyomtató nevére. Jelen pillanatban a CUPS egy hibája miatt nem lehet nyomtatni Active Directory tartományok megosztásaira. A probléma megoldásán dolgozunk."

#: RELEASE-NOTES.xml:245(title)
msgid "Browsing and Joining Active Directory Domains"
msgstr "Böngészés és csatlakozás Active Directory tartományhoz"

#: RELEASE-NOTES.xml:247(para)
msgid "If you have problems browsing for or joining Active Directory domains during the SLED install (due to the fact that Samba setup is restricted if your firewall is enabled), add the following module to the FW&lowbar;LOAD&lowbar;MODULES variable in &sol;etc&sol;sysconfig&sol;SuSEfirewall2:"
msgstr "Amennyiben a SLED telepítésekor problémái adódnak Active Directory tartományok böngészése vagy a hozzájuk történő csatlakozása közben, adja hozzá a következő modult az FW&lowbar;LOAD&lowbar;MODULES változóhoz az &sol;etc&sol;sysconfig&sol;SuSEfirewall2 fájlhoz:"

#: RELEASE-NOTES.xml:251(para)
msgid "ip&lowbar;conntrack&lowbar;netbios&lowbar;ns"
msgstr "ip&lowbar;conntrack&lowbar;netbios&lowbar;ns"

#: RELEASE-NOTES.xml:252(para)
msgid "This makes the module load only when the firewall is in use."
msgstr "Így a modul csak akkor töltődik be, amikor a tűzfal be van kapcsolva."

#: RELEASE-NOTES.xml:256(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"

#: RELEASE-NOTES.xml:257(para)
msgid "For SUSE Linux Enterprise Desktop 10 documentation, see http://www.novell.com/documentation/beta/sled10."
msgstr "A SUSE Linux Enterprise Desktop 10 angol nyelvű dokumentációja a http://www.novell.com/documentation/beta/sled10 oldalon található"

#: RELEASE-NOTES.xml:260(title)
msgid "Legal Notices"
msgstr "Jogi megjegyzések"

#: RELEASE-NOTES.xml:261(para)
msgid "Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the contents or use of this documentation, and specifically disclaims any express or implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise this publication and to make changes to its content, at any time, without obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
msgstr "A Novell, Inc. semmilyen képviseletet vagy garanciát nem vállal a jelen dokumentáció tartalmával vagy használatával kapcsolatban és kifejezetten elutasít minden kifejezett vagy beleértett garanciát a forgalmazhatóságra vagy a bármely célra alkalmasságra vonatkozóan. Ezenfelül a Novell, Inc. fenntartja a jogot, hogy felülvizsgálja a jelen kiadványt és módosításokat végezzen a tartalmában, bármikor, anélkül, hogy az ilyen felülvizsgálatokról vagy módosításokról bárkit vagy bármely szervezetet értesítenie kellene."

#: RELEASE-NOTES.xml:268(para)
msgid "Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to any software, and specifically disclaims any express or implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to make changes to any and all parts of Novell software, at any time, without any obligation to notify any person or entity of such changes."
msgstr "A Novell, Inc. semmilyen képviseletet vagy garanciát nem vállal semmilyen szoftverrel kapcsolatban és kifejezetten elutasít minden kifejezett vagy beleértett garanciát a forgalmazhatóságra vagy a bármely célra alkalmasságra vonatkozóan. Ezenfelül a Novell, Inc. fenntartja a jogot, hogy módosítsa a Novell-szoftvereket bármikor, anélkül, hogy az ilyen felülvizsgálatokról vagy módosításokról bárkit vagy bármely szervezetet értesítenie kellene."

#: RELEASE-NOTES.xml:274(para)
msgid "Any products or technical information provided under this Agreement may be subject to U.S. export controls and the trade laws of other countries. You agree to comply with all export control regulations and to obtain any required licenses or classification to export, re-export, or import deliverables. You agree not to export or re-export to entities on the current U.S. export exclusion lists or to any embargoed or terrorist countries as specified in the U.S. export laws. You agree to not use deliverables for prohibited nuclear, missile, or chemical biological weaponry end uses. Please refer to http://www.novell.com/info/exports/ for more information on exporting Novell software. Novell assumes no responsibility for your failure to obtain any necessary export approvals."
msgstr "A jelen szerződés keretében biztosított minden termékre és műszaki információra vonatkozhatnak az Egyesült Államok exportkorlátozási és más országok kereskedelmi törvényei. Ön vállalja, hogy betart minden exportkorlátozási előírást és beszerzi a szükséges licenceket vagy minősítéseket az esetleges exportáláshoz, újraexportáláshoz vagy importáláshoz. Vállalja továbbá, hogy nem exportál vagy újraexportál az Egyesült Államok aktuális exportkorlátozási listáján szereplő entitásoknak, illetve az Egyesült Államok exporttörvényei szerint embargó alá eső vagy terroristának minősített országokba. Vállalja, hogy nem szállít tiltott nukleáris, rakétagyártási vagy vegyifegyvergyártási célok érdekében. A Novell-szoftver exportálásával kapcsolatban forduljon a http://www.novell.com/info/exports/ oldalhoz. A Novell semmilyen felelősséget nem vállal azzal kapcsolatban, ha Önnek nem sikerül megszereznie az exportáláshoz szükséges jóváhagyásokat."

#: RELEASE-NOTES.xml:286(para)
msgid "Copyright © 2006 Novell, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, photocopied, stored on a retrieval system, or transmitted without the express written consent of the publisher."
msgstr "Copyright © 2006 Novell, Inc. Minden jog fenntartva. A jelen kiadvány semmilyen része nem másolható, fénymásolható, tárolható adattároló rendszeren vagy továbbítható a kiadó kifejezett jóváhagyása nélkül."

#: RELEASE-NOTES.xml:290(para)
msgid "Novell, Inc. has intellectual property rights relating to technology embodied in the product that is described in this document. In particular, and without limitation, these intellectual property rights may include one or more of the U.S. patents listed at http://www.novell.com/company/legal/patents and one or more additional patents or pending patent applications in the U.S. and in other countries."
msgstr "A Novell, Inc. szellemi tulajdonjogokkal rendelkezik a jelen dokumentumban leírt termékekben található technológiákra vonatkozóan. Különösen és korlátozás nélkül, e szellemi tulajdonjogok között előfordulhatnak a http://www.novell.com/company/legal/patents címen felsorolt szabadalmak, illetve további szabadalmak vagy függőben lévő szabadalmak az Egyesült Államokban és más országokban."

#: RELEASE-NOTES.xml:296(para)
msgid "For a list of Novell trademarks, see http://www.novell.com/company/legal/trademarks/tmlist.html. All third-party trademarks are the property of their respective owners."
msgstr "A Novell védjegyeivel kapcsolatos információ a http://www.novell.com/company/legal/trademarks/tmlist.html oldalon olvasható. Minden egyéb védjegy a birtokos cég tulajdonát képezi."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: RELEASE-NOTES.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, Kéménczy Kálmán <kkemenczy@novell.com>"

