# LANGUAGE translations for linuxrc.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxrc\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-03 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. TXT_OK
msgid "OK"
msgstr "確定"

#. TXT_CANCEL
msgid "Back"
msgstr "上一步"

#. TXT_YES
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. TXT_NO
msgid "No"
msgstr "否"

#. TXT_CHOOSE_LANGUAGE
msgid "Select the language."
msgstr "選取語言。"

#. TXT_COLOR_DISPLAY
msgid "Color display"
msgstr "彩色顯示"

#. TXT_MONO_DISPLAY
msgid "Monochrome display"
msgstr "黑白顯示"

#. TXT_CHOOSE_DISPLAY
msgid "Select the display type."
msgstr "選取顯示類型。"

#. TXT_MENU_LANG
msgid "Language"
msgstr "語言"

#. TXT_MENU_MODULES
msgid "Kernel Modules (Hardware Drivers)"
msgstr "核心模組 (硬體驅動程式)"

#. TXT_MENU_START
msgid "Start Installation or System"
msgstr "啟動安裝或系統"

#. TXT_MENU_INFO
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

#. TXT_HDR_MAIN
msgid "Main Menu"
msgstr "主功能表"

#. TXT_SETTINGS
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. TXT_MENU_DISPLAY
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#. TXT_MENU_KEYMAP
msgid "Keymap"
msgstr "Keymap"

#. TXT_LOAD_NET
msgid "Load Network Card Modules"
msgstr "載入網路卡模組"

#. TXT_SHOW_MODULES
msgid "Show Loaded Modules"
msgstr "顯示載入的模組"

#. TXT_AUTO_LOAD
msgid "Load Modules Automatically"
msgstr "自動載入模組"

#. TXT_DEL_MODULES
msgid "Unload Modules"
msgstr "卸載模組"

#. TXT_TRY_TO_LOAD
#, c-format
msgid ""
"Trying to load module \"%s\"...\n"
"\n"
"During loading, you may want to watch the kernel messages on virtual console "
"4 (ALT-F4). Use ALT-F1 to switch back to this menu."
msgstr ""
"嘗試載入模組「%s」...\n"
"\n"
"在載入期間，您可能想要觀看虛擬主控台 4 上的核心訊息 (按 ALT-F4)。使用 ALT-F1 "
"以切換回此功能表。"

#. TXT_LOAD_SUCCESSFUL
#, c-format
msgid "Module \"%s\" loaded successfully."
msgstr "已成功載入模組「%s」。"

#. TXT_LOAD_FAILED
#, c-format
msgid "Failed to load module \"%s\"."
msgstr "載入模組「%s」失敗。"

#. TXT_CDROM
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#. TXT_FLOPPY
msgid "Floppy"
msgstr "磁片"

#. TXT_HARDDISK
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"

#. TXT_START_INSTALL
msgid "Start Installation or Update"
msgstr "啟動安裝或更新"

#. TXT_START_RESCUE
msgid "Start Rescue System"
msgstr "啟動救援系統"

#. TXT_LOAD_RS_NFS
msgid "Load Rescue System via NFS"
msgstr "透過 NFS 載入救援系統"

#. TXT_BOOT_SYSTEM
msgid "Boot Installed System"
msgstr "將已安裝的系統開機"

#. TXT_SEARCH_FOR_RI
#, c-format
msgid "Searching for image \"%s\"..."
msgstr "正在搜尋影像「%s」..."

#. TXT_RI_NOT_FOUND
msgid ""
"Cannot find the image.\n"
"\n"
"Check the directory specification."
msgstr ""
"找不到影像。\n"
"\n"
"請檢查目錄設定。"

#. TXT_INFO_KERNEL
msgid "Kernel Messages"
msgstr "核心訊息"

#. TXT_INFO_CPU
msgid "Processor"
msgstr "處理器"

#. TXT_INFO_DEVICES
msgid "Devices"
msgstr "設備"

#. TXT_INFO_NETDEV
msgid "Network Cards"
msgstr "網路卡"

#. TXT_INFO_DMA
msgid "DMA"
msgstr "DMA"

#. TXT_INFO_IRQS
msgid "Interrupts"
msgstr "中斷"

#. TXT_INFO_IOPORTS
msgid "I/O Ports"
msgstr "I/O 埠"

#. TXT_INFO_MEM
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"

#. TXT_INFO_MODULES
msgid "Modules"
msgstr "模組"

#. TXT_INFO_PCI
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#. TXT_INSERT_DISK
msgid "Insert the disk and press ENTER."
msgstr "插入磁片並按下 ENTER。"

#. TXT_ERROR_READ_DISK
msgid "Error reading from floppy disk."
msgstr "讀取磁片錯誤。"

#. TXT_ENTER_ROOT_FS
msgid "Enter your root partition (e.g., /dev/sda3)"
msgstr "輸入您的根分割區 (例如，/dev/sda3)"

#. TXT_INVALID_ROOT_FS
msgid "Invalid root device."
msgstr "無效的根設備。"

#. TXT_INVALID_INPUT
msgid "Invalid input."
msgstr "無效的輸入。"

#. TXT_INPUT_IPADDR
msgid "Enter your IP address."
msgstr "輸入您的 IP 位址。"

#. TXT_INPUT_NETMASK
msgid ""
"Enter your netmask. For a normal class C network, this is usually "
"255.255.255.0."
msgstr "輸入您的網路遮罩。對於一般類別 C 的網路，此項目通常為 255.255.255.0。"

#. TXT_INPUT_GATEWAY
msgid ""
"If you need a gateway to reach the server, enter the IP address of the "
"gateway. If you do not need a gateway, enter your own IP address."
msgstr ""
"如果您需要閘道以進入伺服器，請輸入閘道的 IP 位址。如果您不需要閘道，請輸入您"
"自己的 IP 位址。"

#. TXT_INPUT_NAMED
msgid ""
"Enter the IP address of your name server. If you do not use a name server, "
"press ESC."
msgstr "輸入您名稱伺服器的 IP 位址。如果您不使用名稱伺服器，請按 ESC。"

#. TXT_FOUND_HOST
#, c-format
msgid ""
"The following data has been retrieved:\n"
"\n"
"IP address: %s\n"
"Name: %s\n"
"Domain: %s"
msgstr ""
"已經取回下列資料：\n"
"\n"
"IP 位址：%s\n"
"名稱：%s\n"
"領域：%s"

#. TXT_ERROR_CONF_NET
msgid ""
"An error occurred during the network configuration. Your network card "
"probably was not recognized by the kernel."
msgstr "設定網路組態期間發生錯誤。核心可能無法辨識您的網路卡。"

#. TXT_INPUT_SERVER
msgid "Enter the IP address of the NFS server."
msgstr "輸入 NFS 伺服器的 IP 位址。"

#. TXT_INPUT_FTPSERVER
msgid "Enter the IP address of the FTP server."
msgstr "輸入 FTP 伺服器的 IP 位址。"

#. TXT_INPUT_DIR
msgid "Enter the directory on the server."
msgstr "輸入伺服器中的目錄。"

#. TXT_ENTER_PARAMS
#, c-format
msgid "Enter parameters for \"%s\"."
msgstr "輸入「%s」的參數。"

#. TXT_TRY_NFS_MOUNT
#, c-format
msgid ""
"Trying to mount the directory\n"
"\n"
"\"%s:%s\"..."
msgstr ""
"正在嘗試裝載目錄\n"
"\n"
"\"%s:%s\"..."

#. TXT_ERROR_NFSMOUNT
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to mount the NFS directory.\n"
"\n"
"Reason given by server: %s"
msgstr ""
"嘗試裝載 NFS 目錄時發生錯誤。\n"
"\n"
"伺服器所提供的原因如下：%s"

#. TXT_CHOOSE_KEYMAP
msgid ""
"Choose a keyboard map.\n"
"YaST will offer additional keyboard tables later."
msgstr ""
"選擇一個鍵盤映射。\n"
"YaST 稍後將會提供附加的鍵盤表。"

#. TXT_DELETE_MODULE
msgid "Choose the module to unload."
msgstr "選擇要卸載的模組。"

#. TXT_NO_MODULES
msgid "No modules currently loaded."
msgstr "目前沒有載入的模組。"

#. TXT_AUTO_RUNNING
#, c-format
msgid "Autoprobing (%s)...      "
msgstr "正在自動查探 (%s)...      "

#. TXT_WANT_MORE_SCSI
msgid "Search for additional SCSI host adaptors?"
msgstr "要搜尋其他 SCSI 主機的介面卡嗎？"

#. TXT_WANT_MORE_NET
msgid "Search for additional network cards?"
msgstr "要搜尋其他網路卡嗎？"

#. TXT_WANT_MORE_CDROM
msgid "Search for additional CD-ROM drives?"
msgstr "要搜尋其他光碟機嗎？"

#. TXT_NET_ETH0
msgid "ethernet network card"
msgstr "乙太網路卡"

#. TXT_NET_PLIP
msgid "parallel port"
msgstr "並列埠"

#. TXT_NET_TR0
msgid "token ring network card"
msgstr "記號環網路卡"

#. TXT_NET_ARC0
msgid "arcnet network card"
msgstr "arcnet 網路卡"

#. TXT_NET_FDDI
msgid "FDDI network card"
msgstr "FDDI 網路卡"

#. TXT_NET_HIPPI
msgid "HIPPI network card"
msgstr "HIPPI 網路卡"

#. TXT_CHOOSE_NET
msgid "Choose the network device."
msgstr "選擇網路設備。"

#. TXT_INPUT_PLIP_IP
msgid "Enter the IP address of the PLIP partner."
msgstr "輸入 PLIP 夥伴的 IP 位址。"

#. TXT_NO_PCMCIA
msgid ""
"The PCMCIA chipset could not be detectedautomatically. Specify it manually."
msgstr "無法自動偵測 PCMCIA晶片組。請手動指定它。"

#. TXT_FOUND_PCMCIA
#, c-format
msgid ""
"Found PCMCIA chipset \"%s\".\n"
"\n"
"Enter parameters for PCMCIA core modules."
msgstr ""
"找到 PCMCIA 晶片組「%s」。\n"
"\n"
"輸入 PCMCIA 核心模組的參數。"

#. TXT_PCMCIA_PARAMS
#, c-format
msgid "Enter specific parameters for chipset \"%s\"."
msgstr "輸入晶片組「%s」的特定參數。"

#. TXT_START_CARDMGR
msgid "Starting card manager..."
msgstr "正在啟動介面卡管理員..."

#. TXT_PCMCIA_SUCCESS
msgid "Successfully started PCMCIA card services."
msgstr "已經成功啟動 PCMCIA 介面卡服務。"

#. TXT_PCMCIA_FAIL
msgid "Start of PCMCIA card services failed."
msgstr "啟動 PCMCIA 介面卡服務失敗。"

#. TXT_PCMCIA_ALREADY
msgid "PCMCIA card services already running."
msgstr "PCMCIA 介面卡服務已經執行。"

#. TXT_NO_LXRC_END
msgid ""
"You can leave Linuxrc only via \n"
"\n"
"\"Start Installation or System\"\n"
"\n"
"You may need to load some drivers (modules) to support your hardware."
msgstr ""
"您僅能透過「啟動安裝或系統」\n"
"\n"
"來離開 Linuxrc\n"
"\n"
"您可能需要載入某些驅動程式 (模組) 以支援您的硬體。"

#. TXT_NO_CTRLC
msgid "You cannot exit Linuxrc with <Ctrl-C>."
msgstr "你無法使用 <Ctrl-C> 來結束 Linuxrc。"

#. TXT_REMOVE_DISK
msgid "Remove the disk from the drive now."
msgstr "現在從磁碟機取出磁片。"

#. TXT_EXAMPLE_PAR
msgid ""
"\n"
"\n"
"Example: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"範例： "

#. TXT_CHOOSE_SOURCE
msgid "Choose the source medium."
msgstr "選擇來源媒體。"

#. TXT_TRY_CD_MOUNT
msgid "Trying to mount the CD-ROM..."
msgstr "嘗試裝載 CD-ROM 中..."

#. TXT_ERROR_CD_MOUNT
msgid "Unable to mount the CD-ROM."
msgstr "無法裝載 CD-ROM。"

#. TXT_ASK_REBOOT
msgid "Reboot the system now?"
msgstr "要現在重新開機？"

#. TXT_INSTALL_SUCCESS
msgid ""
"The base system has been successfully installed. This newly installed system "
"will now be started to commit the installation."
msgstr "基本系統已成功安裝。這個新安裝的系統現在將會啟動以確認安裝。"

#. TXT_ENTER_PARTITION
msgid "Enter the hard disk partition (e.g., /dev/sda1)"
msgstr "輸入硬碟分割區 (例如，/dev/sda1)"

#. TXT_ERROR_HD_MOUNT
msgid "Could not mount the specified partition."
msgstr "無法裝載指定的分割區。"

#. TXT_ENTER_HD_DIR
msgid "Enter the source directory."
msgstr "輸入來源目錄。"

#. TXT_ERROR_INSTALL
msgid "An error occurred during the installation."
msgstr "安裝時發生錯誤。"

#. TXT_DRIVES
msgid "Hard Disks or CD-ROMs"
msgstr "硬碟或 CD-ROM"

#. TXT_LITTLE_MEM
msgid ""
"Your computer has extremely little memory.\n"
"\n"
"Before you acknowledge this message, you must switch to virtual console 2 "
"(press ALT-F2) to create and activate some swap space."
msgstr ""
"您電腦的記憶體非常小。\n"
"\n"
"在您收到此訊息之前，您必須切換至虛擬主控台 2 (按 ALT-F2) 以建立並啟用某些交換"
"空間。"

#. TXT_ASK_ANIMATE
msgid "Animation"
msgstr "動畫"

#. TXT_ASK_EXPLODE
msgid "Use animated windows?"
msgstr "要使用動畫視窗嗎？"

#. TXT_NO_DRIVES
msgid "No hard disks or CD-ROM drives have been detected so far."
msgstr "目前尚未偵測到硬碟或光碟機。"

#. TXT_MENU_EXPERT
msgid "Debug (expert)"
msgstr "除錯 (進階)"

#. TXT_FORCE_ROOTIMAGE
msgid "Load Root Image into RAM Disk"
msgstr "載入根影像至 RAM 磁碟中"

#. TXT_NEW_ROOTIMAGE
msgid "Enter Root Image"
msgstr "輸入根影像"

#. TXT_ASK_RI_FORCE
msgid "Should the root image be loaded into the RAM disk?"
msgstr "要將根影像載入至 RAM 磁碟嗎？"

#. TXT_ENTER_ROOTIMAGE
msgid ""
"Enter the path and name of the file to load into the RAM disk as the root "
"file system."
msgstr "輸入要載入 RAM 磁碟檔案的路徑與名稱，以做為根檔案系統。"

#. TXT_NOT_IMPLEMENTED
msgid "Not yet implemented."
msgstr "尚未執行。"

#. TXT_NEW_INST_SYS
msgid "Installation System"
msgstr "安裝系統"

#. TXT_ENTER_INST_SYS
msgid "Enter the directory that contains the installation system."
msgstr "輸入包含安裝系統的目錄。"

#. TXT_NO_INFO_AVAIL
msgid "No information available."
msgstr "沒有可用的資訊。"

#. TXT_PREPARE_INST
msgid "Preparing installation..."
msgstr "準備安裝中..."

#. TXT_START_DEMO
msgid "Start Live CD"
msgstr "開始使用 Live CD"

#. TXT_INSERT_LIVECD
msgid "Insert the Live CD."
msgstr "插入 Live CD。"

#. TXT_END_REBOOT
msgid "Exit or Reboot"
msgstr "離開或重新開機"

#. TXT_SEARCH_INFOFILE
msgid "Searching for info file..."
msgstr "正在搜尋資訊檔案..."

#. TXT_NFSPORT
msgid "Specify the NFS port."
msgstr "指定 NFS 埠。"

#. TXT_ASKING_NAMED
msgid "Asking name server..."
msgstr "正在洽詢名稱伺服器..."

#. TXT_HOST_NOT_FOUND
#, c-format
msgid "Host %s was not found."
msgstr "找不到主機 %s。"

#. TXT_NET_CONFIGURED
msgid "Your network is already configured. Keep this configuration?"
msgstr "您的網路已設定。要保留此組態嗎？"

#. TXT_ASK_BREAK
msgid "Abort?"
msgstr "要中止嗎？"

#. TXT_NO_NETDEVICE
msgid ""
"No network device found.\n"
"Load a network module first."
msgstr ""
"找不到網路設備。\n"
"請先載入網路模組。"

#. TXT_ALREADY_FOUND
#, c-format
msgid "A %s was already found in your system.\n"
msgstr "已在您的系統中找到 %s。\n"

#. TXT_ERROR_FTP
#, c-format
msgid ""
"Error while accessing the FTP server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"存取 FTP 伺服器時發生錯誤：\n"
"\n"
"%s"

#. TXT_ENTER_FTPUSER
msgid "Enter the user name with which to access the FTP server."
msgstr "輸入用來存取 FTP 伺服器的使用者名稱。"

#. TXT_ENTER_FTPPASSWD
msgid "Enter the password for the FTP user account."
msgstr "輸入 FTP 使用者帳戶的密碼。"

#. TXT_ENTER_FTPPROXY
msgid "Enter the address of the FTP proxy."
msgstr "輸入 FTP proxy 的位址。"

#. TXT_ENTER_FTPPORT
msgid "Enter the port of the FTP proxy."
msgstr "輸入 FTP proxy 的埠。"

#. TXT_WANT_FTPPROXY
msgid "Use an FTP proxy?"
msgstr "使用 FTP proxy？"

#. TXT_NOMEM_FTP
#, c-format
msgid ""
"Your computer does not have enough RAM to install via FTP (%d MB RAM "
"required)."
msgstr "您的電腦沒有足夠的 RAM 以透過 FTP 進行安裝 (需要 %d MB RAM)。"

#. TXT_ANONYM_FTP
msgid ""
"Usually an FTP installation is performed via anonymous FTP. It is possible "
"to specify a user name and password for the FTP server access.\n"
"Use a user name and password?"
msgstr ""
"通常 FTP 安裝要透過匿名 FTP 來執行。可以指定存取 FTP 伺服器的使用者名稱與密"
"碼。\n"
"要使用使用者名稱與密碼嗎？"

#. TXT_MORE_MODULES
msgid "-- More Modules --"
msgstr "-- 更多模組 --"

#. TXT_INIT_PARPORT
msgid "Initializing parallel port..."
msgstr "起始化並列埠..."

#. TXT_ENTER_NFSPORT
msgid "Enter the port number on which the NFS server is running."
msgstr "輸入正在執行 NFS 伺服器的埠號。"

#. TXT_INSERT_CD
#, c-format
msgid "Make sure that CD number %d is in your drive."
msgstr "請確定 CD 編號 %d 在您的磁碟機中。"

#. TXT_EJECT_CD
msgid "Eject CD"
msgstr "退出 CD"

#. TXT_BOOTP_TIMEOUT
msgid "Bootp Time-Out"
msgstr "Bootp 逾時"

#. TXT_ENTER_BOOTP_TIMEOUT
msgid "Enter the time-out value for bootp."
msgstr "輸入 bootp 的逾時值."

#. TXT_NET_CTC
msgid "channel to channel connection"
msgstr "通道間的連線"

#. TXT_NET_ESCON
msgid "ESCON connection"
msgstr "ESCON 連線"

#. TXT_NET_IUCV
msgid "IUCV connection"
msgstr "IUCV 連線"

#. TXT_NET_CLAW
msgid "channel attached cisco router"
msgstr "附加 cisco 路由器的通道"

#. TXT_SMB_ENTER_SHARE
msgid "Enter the share name on the SMB server."
msgstr "輸入 SMB 伺服器上的共用名稱。"

#. TXT_SMB_GUEST_LOGIN
msgid ""
"If you want to access the share as guest,you do not need to specify user "
"name, password, and workgroup.\n"
"Access the share as guest?"
msgstr ""
"如果您想要以訪客身份存取共用項目，您不必指定使用者名稱、密碼及工作群組。\n"
"要以訪客身份存取共用項目嗎？"

#. TXT_SMB_ENTER_USER
msgid "Enter your user name on the SMB server."
msgstr "輸入您在 SMB 伺服器上的使用者名稱。"

#. TXT_SMB_ENTER_PASSWORD
msgid "Enter your password on the SMB server."
msgstr "輸入您在 SMB 伺服器上的密碼。"

#. TXT_SMB_ENTER_WORKGROUP
msgid ""
"Enter your workgroup.If you do not need to specify a workgroup,leave the "
"field empty."
msgstr "輸入您的工作群組。如果您不必指定工作群組，請保留此欄位為空白。"

#. TXT_SMB_TRYING_MOUNT
#, c-format
msgid ""
"Trying to mount the share\n"
"\n"
"\"//%s/%s\""
msgstr ""
"正在嘗試裝載共用\n"
"\n"
"\"//%s/%s\""

# %s is either BOOTP or DHCP
#. TXT_ASK_DHCP
#, c-format
msgid "Automatic configuration via %s?"
msgstr "要透過 %s 自動設定組態嗎？"

# %s is either BOOTP or DHCP
#. TXT_SEND_DHCP
#, c-format
msgid "Sending %s request..."
msgstr "正在傳送 %s 要求..."

# %s is either BOOTP or DHCP
#. TXT_ERROR_DHCP
#, c-format
msgid "%s configuration failed."
msgstr "%s 設定組態失敗。"

#. TXT_DHCP_VS_BOOTP
msgid "Use DHCP instead of BOOTP?"
msgstr "要使用 DHCP 代替 BOOTP 嗎？"

#. TXT_MODDISK0
msgid "Insert a modules disk."
msgstr "插入模組磁碟。"

#. TXT_MODDISK1
#, c-format
msgid "Insert modules disk %d."
msgstr "插入模組磁碟 %d。"

#. TXT_MODDISK2
msgid "Find instructions for creating it in boot/README on CD1 or DVD1."
msgstr "在 CD1 或 DVD1 的 boot/README 中尋找有關建立它的說明。"

#. TXT_CHOOSE_NETSOURCE
msgid "Choose the network protocol."
msgstr "選擇網路協定。"

# %s is NFS, FTP, HTTP or SMB
#. TXT_INPUT_NETSERVER
#, c-format
msgid "Enter the IP address of the %s server."
msgstr "輸入 %s 伺服器的 IP 位址。"

# %s is FTP or HTTP
#. TXT_TRY_REACH_SERVER
#, c-format
msgid "Trying to connect to the %s server..."
msgstr "嘗試連線至 %s 伺服器中..."

#. TXT_NET
msgid "Network"
msgstr "網路"

# %s is e.g. SCSI, CD-ROM, USB
#. TXT_LOAD_MODULES
#, c-format
msgid "Load %s Modules"
msgstr "載入 %s 模組"

#. TXT_LOAD_FS
msgid "Load File System Modules"
msgstr "載入檔案系統模組"

#. TXT_LOAD_OTHER
msgid "Load Unknown Modules"
msgstr "載入未知的模組"

# %s is e.g. ext3 or reiserfs
#. TXT_FILE_SYSTEM
#, c-format
msgid "%s file system found."
msgstr "找到 %s 檔案系統。"

#. TXT_CONTINUE
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#. TXT_ABORT
msgid "Abort"
msgstr "終止"

#. TXT_NO_NEW_MODULES
msgid "No new modules found."
msgstr "找不到新模組。"

#. TXT_CHOOSE_PARTITION
msgid "Choose the hard disk partition."
msgstr "選擇硬碟分割區。"

#. TXT_CHOOSE_ROOT_FS
msgid "Choose the root partition."
msgstr "選擇根分割區。"

#. TXT_CHOOSE_SWAP
msgid "Choose the swap partition."
msgstr "選擇交換分割區。"

#. TXT_LOW_MEMORY1
msgid "There is not enough memory to load all data."
msgstr "沒有足夠的記憶體以載入所有資料。"

#. TXT_LOW_MEMORY2
msgid "Your computer does not have enough memory to run YaST."
msgstr "您的電腦沒有足夠的記憶體來執行 YaST。"

#. TXT_ADD_SWAP
msgid "To continue, activate some swap space."
msgstr "要繼續，請啟用一些交換空間。"

#. TXT_ERROR_SWAP
msgid "Error activating swap space."
msgstr "啟用交換空間發生錯誤。"

#. TXT_ENTER_SWAP
msgid "Enter the swap partition (e.g., /dev/sda2)"
msgstr "輸入交換分割區 (例如，/dev/sda2)"

#. TXT_ENTER_USER
#, c-format
msgid "Enter the user name with which to access the %s server."
msgstr "輸入用來存取 %s 伺服器的使用者名稱。"

#. TXT_ENTER_PASSWORD
#, c-format
msgid "Enter the password for the %s server."
msgstr "輸入 %s 伺服器的密碼。"

#. TXT_WANT_PROXY
#, c-format
msgid "Use a %s proxy?"
msgstr "要使用 %s proxy 嗎？"

#. TXT_ENTER_PROXY
#, c-format
msgid "Enter the address of the %s proxy."
msgstr "輸入 %s proxy 的位址。"

#. TXT_ENTER_PROXYPORT
#, c-format
msgid "Enter the port of the %s proxy."
msgstr "輸入 %s proxy 的埠。"

#. TXT_VNC_SWITCH
msgid "VNC Enable or Disable"
msgstr "VNC 啟用或停用"

#. TXT_VNC_YES_NO
msgid "Use VNC for install?"
msgstr "使用 VNC 來安裝？"

#. TXT_SSH_SWITCH
msgid "Enable or Disable SSH Mode"
msgstr "啟用或停用 SSH 模式"

#. TXT_SSH_YES_NO
msgid "Start SSH for Text Install?"
msgstr "啟動 SSH 以供文字安裝？"

#. TXT_VNC_PASSWORD
msgid "Enter your VNC password."
msgstr "輸入您的 VNC 密碼。"

#. TXT_SSH_PASSWORD
msgid "Enter your temporary SSH password."
msgstr "輸入您的暫存 SSH 密碼。"

#. TXT_DO_REBOOT
msgid ""
"The base system was successfully installed. Your machine must now be "
"rebooted. Remove all installation media (CD-ROM, floppy).\n"
"Do not remove the floppy disk if the boot manager was installed on it."
msgstr ""
"基本系統已成功安裝。您的機器現在必須重新開機。移除所有安裝媒體 (CD-ROM，磁"
"片)。\n"
"如果開機管理員安裝在磁片上，請不要移除磁片。"

#. TXT_ADD_DRIVER_UPDATE
msgid "Add Driver Update"
msgstr "新增「驅動程式更新」"

#. TXT_SHOW_DRIVER_UPDATES
msgid "Show Driver Updates"
msgstr "顯示「驅動程式更新」"

#. TXT_INPUT_NAMED1
#, c-format
msgid "Enter the IP of name server %u or press ESC."
msgstr "輸入名稱伺服器 %u 的 IP 或按 ESC。"

#. TXT_ROOT_PASSWORD
msgid ""
"Enter temporary root password.\n"
"You will be required to change this password on initial root user login."
msgstr ""
"輸入暫存 root 密碼。\n"
"您需要在第一次以 root 使用者登入後變更此密碼。"

#. TXT_REBOOT
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"

#. TXT_NO_RAM
#, c-format
msgid ""
"Your computer does not have enough RAM for the installation of %s. You need "
"at least %d MB."
msgstr "您的電腦沒有足夠的 RAM 來安裝 %s。 您至少需要 %d MB。"

#. TXT_VNC_PASSWORD_TOO_SHORT
msgid "Password is too short (must have at least 5 characters)."
msgstr "密碼太短 (必須至少有 5 個字元)。"

#. TXT_XSERVER_IP
msgid "Enter the IP address of the host running the X11 server."
msgstr "輸入正在執行 X11 伺服器的主機 IP 位址。"

#. TXT_CHOOSE_390NET
msgid "Please select the type of your network device."
msgstr "請選取您的網路設備類型。"

#. TXT_IUCV_PEER
msgid "Please enter the name (user ID) of the target VM guest."
msgstr "請輸入目標 VM 訪客的名稱 (使用者 ID)。"

#. TXT_390NET_CTC
msgid "Channel To Channel (CTC)"
msgstr "通道對通道 (CTC)"

#. TXT_390NET_ESCON
msgid "ESCON"
msgstr "ESCON"

#. TXT_390NET_IUCV
msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV)"
msgstr "內部使用者通訊處 (IUCV)"

#. TXT_390NET_HSI
msgid "Hipersockets"
msgstr "Hipersockets"

#. TXT_CTC_CHANNEL_READ
msgid "Device address for read channel"
msgstr "讀取通道的設備位址"

#. TXT_CTC_CHANNEL_WRITE
msgid "Device address for write channel"
msgstr "寫入通道的設備位址"

#. TXT_CTC_CHANNEL_DATA
msgid "Device address for data channel"
msgstr "資料通道的設備位址"

#. TXT_CHOOSE_CTC_PROTOCOL
msgid "Select protocol for this CTC device."
msgstr "選取此 CTC 設備的協定。"

#. TXT_CTC_PROT_COMPAT
msgid "Compatibility mode (default)"
msgstr "相容模式 (預設)"

#. TXT_CTC_PROT_EXT
msgid "Extended mode"
msgstr "延伸模式"

#. TXT_CTC_PROT_ZOS390
msgid "Compatibility mode for OS/390 and z/OS peers"
msgstr "OS/390 與 z/OS 對等的相容模式"

#. TXT_QETH_PORTNAME
msgid "Portname to use"
msgstr "要使用的埠名稱"

#. TXT_HOSTNAME
msgid "Fully qualified hostname"
msgstr "完全合格主機名稱"

#. TXT_OSA_PORTNO
msgid "Enter the relative port number"
msgstr "輸入相關的埠號"

#. TXT_CHECK_CD
msgid "Verify Installation CD-ROM/DVD"
msgstr "確認安裝 CD-ROM/DVD"

# turn the computer off
#. TXT_POWER_OFF
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"

#. TXT_DUD_FAIL
msgid "Failed to access Driver Update medium."
msgstr "存取「驅動程式更新」媒體失敗。"

#. TXT_DUD_READ
msgid "Reading Driver Update..."
msgstr "正在讀取「驅動程式更新」..."

#. TXT_DUD_NOTFOUND
msgid "No new Driver Updates found"
msgstr "找不到新的「驅動程式更新」"

#. TXT_DUD_ADDED
msgid "Driver Updates added"
msgstr "「驅動程式更新」已新增"

# shown if driver update succeeded
#. TXT_DUD_OK
msgid "Driver Update ok"
msgstr "「驅動程式更新」已完成"

#. TXT_DUD_SELECT
msgid "Please choose the Driver Update medium."
msgstr "請選擇「驅動程式更新」媒體。"

#. TXT_DUD_DEVICE
msgid "Please enter the Driver Update device."
msgstr "請輸入「驅動程式更新」設備。"

#. TXT_DUD_INVALID_DEVICE
msgid "Invalid device name."
msgstr "無效的設備名稱。"

#. TXT_SEARCH_CDROM
msgid "Looking for CD-ROM drives..."
msgstr "正在尋找光碟機..."

#. TXT_NO_CDROM
msgid "No CD-ROM drives found."
msgstr "找不到光碟機。"

#. TXT_SEARCH_FLOPPY
msgid "Looking for floppy disks..."
msgstr "正在尋找磁片..."

#. TXT_NO_FLOPPY
msgid "No floppy disk found."
msgstr "找不到磁片。"

# heading for a listing of updates
#. TXT_DUD_LIST
msgid "Driver Update list"
msgstr "「驅動程式更新」清單"

#. TXT_DUD_NOT_YET
msgid "No Driver Updates so far."
msgstr "目前沒有「驅動程式更新」。"

#. TXT_INSERT_CD_DVD
msgid "Insert Installation CD-ROM or DVD."
msgstr "插入安裝 CD-ROM 或 DVD。"

#. TXT_NO_CD_DVD
msgid "No CD-ROM or DVD found."
msgstr "找不到 CD-ROM 或 DVD。"

# e.g 'not a SUSE LINUX CD-ROM'
#. TXT_WRONG_CD
#, c-format
msgid "This is not a %s CD-ROM."
msgstr "這不是 %s CD-ROM。"

#. TXT_CD_CHECK_OK
msgid "No errors found."
msgstr "沒有發現錯誤。"

#. TXT_CD_MD5_FAILED
msgid "Checksum wrong."
msgstr "檢查總數錯誤。"

#. TXT_CD_READ_FAILED
#, c-format
msgid "Error reading sector %u."
msgstr "讀取磁區 %u 錯誤。"

# %s is CD-ROM or DVD
#. TXT_CD_BROKEN
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This %s is broken."
msgstr ""
"\n"
"此 %s 已損毀。"

#. TXT_SLP_SOURCE
msgid "Choose an installation source"
msgstr "選擇安裝來源"

#. TXT_INVALID_FQHOSTNAME
msgid "This is not a valid fully qualified hostname."
msgstr "這不是有效的完全合格主機名稱。"

#. TXT_INVALID_CCW_ADDRESS
msgid "This is not a valid CCW address."
msgstr "這不是有效的 CCW 位址。"

#. TXT_NET_HSI
msgid "Hipersocket"
msgstr "Hipersocket"

# power-off message
#. TXT_HALT
msgid "Do you want to halt the system now?"
msgstr "現在要停止系統？"

#. TXT_390NET_OSA
msgid "OSA-2 or OSA Express"
msgstr ""

#. TXT_OSA_ETH
#, fuzzy
msgid "Ethernet"
msgstr "OSA 乙太網路"

#. TXT_OSA_TR
#, fuzzy
msgid "Token Ring"
msgstr "OSA 記號環 (LCS)"

#. TXT_OSA_LCS
msgid "LCS"
msgstr ""

#. TXT_OSA_QDIO
msgid "QDIO"
msgstr ""

#. TXT_CHOOSE_OSA_INTERFACE
#, fuzzy
msgid "Please choose the CCW bus interface."
msgstr "請選擇「驅動程式更新」媒體。"

#. TXT_CHOOSE_OSA_MEDIUM
#, fuzzy
msgid "Please choose the physical medium."
msgstr "請選擇「驅動程式更新」媒體。"

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_MODULES
msgid "Loading Modules"
msgstr ""

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_INSTSYS
msgid "Loading Installation System"
msgstr ""

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_FONTS
msgid "Loading Additional Fonts"
msgstr ""

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_UPDATE
msgid "Loading Driver Update"
msgstr ""

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_RESCUE
msgid "Loading Rescue System"
msgstr ""

