# Brasil translations for linuxrc.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxrc\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-03 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. TXT_OK
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. TXT_CANCEL
msgid "Back"
msgstr "Cancelar"

#. TXT_YES
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. TXT_NO
msgid "No"
msgstr "Não"

#. TXT_CHOOSE_LANGUAGE
msgid "Select the language."
msgstr "Selecione o idioma."

#. TXT_COLOR_DISPLAY
msgid "Color display"
msgstr "Monitor colorido"

#. TXT_MONO_DISPLAY
msgid "Monochrome display"
msgstr "Monitor monocromático"

#. TXT_CHOOSE_DISPLAY
msgid "Select the display type."
msgstr "Selecione o tipo de exibição."

#. TXT_MENU_LANG
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#. TXT_MENU_MODULES
msgid "Kernel Modules (Hardware Drivers)"
msgstr "Módulos Kernel (Drivers de Hardware)"

#. TXT_MENU_START
msgid "Start Installation or System"
msgstr "Iniciar Instalação ou Sistema"

#. TXT_MENU_INFO
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"

#. TXT_HDR_MAIN
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"

#. TXT_SETTINGS
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#. TXT_MENU_DISPLAY
msgid "Display"
msgstr "Monitor"

#. TXT_MENU_KEYMAP
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa do teclado"

#. TXT_LOAD_NET
msgid "Load Network Card Modules"
msgstr "Carregar Módulos de Placa de Rede"

#. TXT_SHOW_MODULES
msgid "Show Loaded Modules"
msgstr "Mostrar Módulos Carregados"

#. TXT_AUTO_LOAD
msgid "Load Modules Automatically"
msgstr "Carregar Módulos Automaticamente"

#. TXT_DEL_MODULES
msgid "Unload Modules"
msgstr "Descarregar Módulos"

#. TXT_TRY_TO_LOAD
#, c-format
msgid ""
"Trying to load module \"%s\"...\n"
"\n"
"During loading, you may want to watch the kernel messages on virtual console "
"4 (ALT-F4). Use ALT-F1 to switch back to this menu."
msgstr ""
"Tentando carregar módulo %s...\n"
"\n"
"Durante o carregamento, você pode ver as mensagens de kernel no console "
"virtual 4 (ALT-F4). Use ALT-F1 para voltar a este menu."

#. TXT_LOAD_SUCCESSFUL
#, c-format
msgid "Module \"%s\" loaded successfully."
msgstr "Módulo %s carregado com êxito."

#. TXT_LOAD_FAILED
#, c-format
msgid "Failed to load module \"%s\"."
msgstr "Falha ao carregar módulo %s."

#. TXT_CDROM
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#. TXT_FLOPPY
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#. TXT_HARDDISK
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rígido"

#. TXT_START_INSTALL
msgid "Start Installation or Update"
msgstr "Iniciar Instalação ou Atualização"

#. TXT_START_RESCUE
msgid "Start Rescue System"
msgstr "Iniciar Sistema de Resgate"

#. TXT_LOAD_RS_NFS
msgid "Load Rescue System via NFS"
msgstr "Carregar Sistema de Resgate via NFS"

#. TXT_BOOT_SYSTEM
msgid "Boot Installed System"
msgstr "Inicializar Sistema Instalado"

#. TXT_SEARCH_FOR_RI
#, c-format
msgid "Searching for image \"%s\"..."
msgstr "Procurando imagem \"%s\"..."

#. TXT_RI_NOT_FOUND
msgid ""
"Cannot find the image.\n"
"\n"
"Check the directory specification."
msgstr ""
"Impossível encontrar a imagem.\n"
"\n"
"Verifique a especificação do diretório."

#. TXT_INFO_KERNEL
msgid "Kernel Messages"
msgstr "Mensagens do Kernel"

#. TXT_INFO_CPU
msgid "Processor"
msgstr "Processador"

#. TXT_INFO_DEVICES
msgid "Devices"
msgstr "Unidades"

#. TXT_INFO_NETDEV
msgid "Network Cards"
msgstr "Placas de Rede"

#. TXT_INFO_DMA
msgid "DMA"
msgstr "DMA"

#. TXT_INFO_IRQS
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupções"

#. TXT_INFO_IOPORTS
msgid "I/O Ports"
msgstr "Portas E/S"

#. TXT_INFO_MEM
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#. TXT_INFO_MODULES
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"

#. TXT_INFO_PCI
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#. TXT_INSERT_DISK
msgid "Insert the disk and press ENTER."
msgstr "Insira o disco e pressione ENTER."

#. TXT_ERROR_READ_DISK
msgid "Error reading from floppy disk."
msgstr "Erro ao ler disquete."

#. TXT_ENTER_ROOT_FS
msgid "Enter your root partition (e.g., /dev/sda3)"
msgstr "Digite sua partição raiz (por exemplo, /dev/sda3)"

#. TXT_INVALID_ROOT_FS
msgid "Invalid root device."
msgstr "Dispositivo raiz inválido."

#. TXT_INVALID_INPUT
msgid "Invalid input."
msgstr "Entrada inválida."

#. TXT_INPUT_IPADDR
msgid "Enter your IP address."
msgstr "Digite o endereço IP."

#. TXT_INPUT_NETMASK
msgid ""
"Enter your netmask. For a normal class C network, this is usually "
"255.255.255.0."
msgstr ""
"Digite sua máscara de rede. Para uma rede C de classe normal, geralmente é "
"255.255.255.0."

#. TXT_INPUT_GATEWAY
msgid ""
"If you need a gateway to reach the server, enter the IP address of the "
"gateway. If you do not need a gateway, enter your own IP address."
msgstr ""
"Se precisar de um gateway para alcançar o servidor, digite o endereço IP do "
"gateway. Se não precisar de gateway, digite seu próprio endereço IP."

#. TXT_INPUT_NAMED
msgid ""
"Enter the IP address of your name server. If you do not use a name server, "
"press ESC."
msgstr ""
"Digite o endereço IP de seu servidor de nomes. Se você não usa um servidor "
"de nomes, pressione ESC."

#. TXT_FOUND_HOST
#, c-format
msgid ""
"The following data has been retrieved:\n"
"\n"
"IP address: %s\n"
"Name: %s\n"
"Domain: %s"
msgstr ""
"Os seguintes dados foram recuperados:\n"
"\n"
"Endereço IP: %s\n"
"Nome: %s\n"
"Domínio: %s"

#. TXT_ERROR_CONF_NET
msgid ""
"An error occurred during the network configuration. Your network card "
"probably was not recognized by the kernel."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a configuração da rede. Sua placa de rede "
"provavelmente não foi reconhecida pelo kernel."

#. TXT_INPUT_SERVER
msgid "Enter the IP address of the NFS server."
msgstr "Informe o endereço IP do servidor NFS."

#. TXT_INPUT_FTPSERVER
msgid "Enter the IP address of the FTP server."
msgstr "Informe o endereço IP do servidor FTP."

#. TXT_INPUT_DIR
msgid "Enter the directory on the server."
msgstr "Digite o diretório no servidor."

#. TXT_ENTER_PARAMS
#, c-format
msgid "Enter parameters for \"%s\"."
msgstr "Digite parâmetros para %s."

#. TXT_TRY_NFS_MOUNT
#, c-format
msgid ""
"Trying to mount the directory\n"
"\n"
"\"%s:%s\"..."
msgstr ""
"Tentativa de montar o diretório \n"
"\n"
"\"%s:%s\"\n"
"\n"
" ..."

#. TXT_ERROR_NFSMOUNT
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to mount the NFS directory.\n"
"\n"
"Reason given by server: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar montar o diretório NFS.\n"
"\n"
"Motivo dado pelo servidor: %s"

#. TXT_CHOOSE_KEYMAP
msgid ""
"Choose a keyboard map.\n"
"YaST will offer additional keyboard tables later."
msgstr ""
"Escolha um mapa de teclado.\n"
"O YaST oferecerá posteriormente tabelas de teclado adicionais."

#. TXT_DELETE_MODULE
msgid "Choose the module to unload."
msgstr "Escolha o módulo a ser descarregado."

#. TXT_NO_MODULES
msgid "No modules currently loaded."
msgstr "Nenhum módulo carregado atualmente."

#. TXT_AUTO_RUNNING
#, c-format
msgid "Autoprobing (%s)...      "
msgstr "Auto-verificação (%s)... "

#. TXT_WANT_MORE_SCSI
msgid "Search for additional SCSI host adaptors?"
msgstr "Pesquisar adaptadores de host SCSI adicionais?"

#. TXT_WANT_MORE_NET
msgid "Search for additional network cards?"
msgstr "Pesquisar placas de rede adicionais?"

#. TXT_WANT_MORE_CDROM
msgid "Search for additional CD-ROM drives?"
msgstr "Pesquisar unidades de CD-ROM adicionais?"

#. TXT_NET_ETH0
msgid "ethernet network card"
msgstr "Placa de rede Ethernet"

#. TXT_NET_PLIP
msgid "parallel port"
msgstr "Porta paralela"

#. TXT_NET_TR0
msgid "token ring network card"
msgstr "Placa de rede Token Ring"

#. TXT_NET_ARC0
msgid "arcnet network card"
msgstr "Placa de rede Arcnet"

#. TXT_NET_FDDI
msgid "FDDI network card"
msgstr "Placa de rede FDDI"

#. TXT_NET_HIPPI
msgid "HIPPI network card"
msgstr "Placa de rede HIPPI"

#. TXT_CHOOSE_NET
msgid "Choose the network device."
msgstr "Escolha o dispositivo de rede."

#. TXT_INPUT_PLIP_IP
msgid "Enter the IP address of the PLIP partner."
msgstr "Informe o endereço IP do parceiro PLIP."

#. TXT_NO_PCMCIA
msgid ""
"The PCMCIA chipset could not be detectedautomatically. Specify it manually."
msgstr ""
"O chipset PCMCIA não pôde ser detectado automaticamente. Especifique-o "
"manualmente."

#. TXT_FOUND_PCMCIA
#, c-format
msgid ""
"Found PCMCIA chipset \"%s\".\n"
"\n"
"Enter parameters for PCMCIA core modules."
msgstr ""
"Chipset PCMCIA encontrado %s.\n"
"\n"
"Digite os parâmetros para módulos de núcleo PCMCIA."

#. TXT_PCMCIA_PARAMS
#, c-format
msgid "Enter specific parameters for chipset \"%s\"."
msgstr "Digite parâmetros específicos para o chipset %s."

#. TXT_START_CARDMGR
msgid "Starting card manager..."
msgstr "Iniciando gerenciador de placas..."

#. TXT_PCMCIA_SUCCESS
msgid "Successfully started PCMCIA card services."
msgstr "O serviço de cartões PCMCIA iniciou com sucesso."

#. TXT_PCMCIA_FAIL
msgid "Start of PCMCIA card services failed."
msgstr "Falha ao iniciar os serviços da placa PCMCIA."

#. TXT_PCMCIA_ALREADY
msgid "PCMCIA card services already running."
msgstr "Os serviços de placa PCMCIA já estão em execução."

#. TXT_NO_LXRC_END
msgid ""
"You can leave Linuxrc only via \n"
"\n"
"\"Start Installation or System\"\n"
"\n"
"You may need to load some drivers (modules) to support your hardware."
msgstr ""
"Você somente pode deixar Linuxrc por meio de \n"
"\n"
"Iniciar Instalação ou Sistema\n"
"\n"
"Você pode ter que carregar alguns drivers (módulos) para suportar seu "
"hardware."

#. TXT_NO_CTRLC
msgid "You cannot exit Linuxrc with <Ctrl-C>."
msgstr "Impossível sair de Linuxrc com <Ctrl-C>."

#. TXT_REMOVE_DISK
msgid "Remove the disk from the drive now."
msgstr "Remova o disco da unidade agora."

#. TXT_EXAMPLE_PAR
msgid ""
"\n"
"\n"
"Example: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Exemplo: "

#. TXT_CHOOSE_SOURCE
msgid "Choose the source medium."
msgstr "Escolha a mídia de origem."

#. TXT_TRY_CD_MOUNT
msgid "Trying to mount the CD-ROM..."
msgstr "Tentativa de montar o CD-ROM..."

#. TXT_ERROR_CD_MOUNT
msgid "Unable to mount the CD-ROM."
msgstr "Impossível montar o CD-ROM."

#. TXT_ASK_REBOOT
msgid "Reboot the system now?"
msgstr "Reinicializar o sistema agora?"

#. TXT_INSTALL_SUCCESS
msgid ""
"The base system has been successfully installed. This newly installed system "
"will now be started to commit the installation."
msgstr ""
"O sistema básico foi instalado com êxito. Este novo sistema instalado será "
"iniciado para confirmar a instalação."

#. TXT_ENTER_PARTITION
msgid "Enter the hard disk partition (e.g., /dev/sda1)"
msgstr "Digite a partição do disco rígido (por exemplo, /dev/sda1)"

#. TXT_ERROR_HD_MOUNT
msgid "Could not mount the specified partition."
msgstr "Impossível montar a partição especificada."

#. TXT_ENTER_HD_DIR
msgid "Enter the source directory."
msgstr "Digite o diretório de origem."

#. TXT_ERROR_INSTALL
msgid "An error occurred during the installation."
msgstr "Ocorreu um erro durante a instalação."

#. TXT_DRIVES
msgid "Hard Disks or CD-ROMs"
msgstr "Discos Rígidos ou CD-ROMs"

#. TXT_LITTLE_MEM
msgid ""
"Your computer has extremely little memory.\n"
"\n"
"Before you acknowledge this message, you must switch to virtual console 2 "
"(press ALT-F2) to create and activate some swap space."
msgstr ""
"Seu computador tem pouca memória.\n"
"\n"
"Antes de confirmar esta mensagem, alterne para o console virtual 2 "
"(pressione ALT-F2) para criar e ativar algum espaço de troca."

#. TXT_ASK_ANIMATE
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#. TXT_ASK_EXPLODE
msgid "Use animated windows?"
msgstr "Usar janelas animadas?"

#. TXT_NO_DRIVES
msgid "No hard disks or CD-ROM drives have been detected so far."
msgstr "Nenhuma unidade de disco rígido ou CD-ROM foi detectada até agora."

#. TXT_MENU_EXPERT
msgid "Debug (expert)"
msgstr "Debug (Experte)"

#. TXT_FORCE_ROOTIMAGE
msgid "Load Root Image into RAM Disk"
msgstr "Carregar Imagem Raiz no Disco RAM"

#. TXT_NEW_ROOTIMAGE
msgid "Enter Root Image"
msgstr "Digitar Imagem Raiz"

#. TXT_ASK_RI_FORCE
msgid "Should the root image be loaded into the RAM disk?"
msgstr "Carregar a imagem raiz no disco RAM?"

#. TXT_ENTER_ROOTIMAGE
msgid ""
"Enter the path and name of the file to load into the RAM disk as the root "
"file system."
msgstr ""
"Digite o caminho e o nome do arquivo a ser carregado no disco RAM como "
"sistema de arquivos raiz."

#. TXT_NOT_IMPLEMENTED
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Ainda não implementado."

#. TXT_NEW_INST_SYS
msgid "Installation System"
msgstr "Sistema de Instalação"

#. TXT_ENTER_INST_SYS
msgid "Enter the directory that contains the installation system."
msgstr "Digite o diretório que contém o sistema de instalação."

#. TXT_NO_INFO_AVAIL
msgid "No information available."
msgstr "Informações não disponíveis."

#. TXT_PREPARE_INST
msgid "Preparing installation..."
msgstr "Preparação da instalação..."

#. TXT_START_DEMO
msgid "Start Live CD"
msgstr "Iniciar Live-CD"

#. TXT_INSERT_LIVECD
msgid "Insert the Live CD."
msgstr "Insira o CD Live."

#. TXT_END_REBOOT
msgid "Exit or Reboot"
msgstr "Sair ou Reinicializar"

#. TXT_SEARCH_INFOFILE
msgid "Searching for info file..."
msgstr "Pesquisando arquivo de informações..."

#. TXT_NFSPORT
msgid "Specify the NFS port."
msgstr "Especifique a porta NFS."

#. TXT_ASKING_NAMED
msgid "Asking name server..."
msgstr "Perguntando nome do servidor..."

#. TXT_HOST_NOT_FOUND
#, c-format
msgid "Host %s was not found."
msgstr "O host %s não foi encontrado."

#. TXT_NET_CONFIGURED
msgid "Your network is already configured. Keep this configuration?"
msgstr "Sua rede já está configurada. Manter esta configuração?"

#. TXT_ASK_BREAK
msgid "Abort?"
msgstr "Interromper?"

#. TXT_NO_NETDEVICE
msgid ""
"No network device found.\n"
"Load a network module first."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo de rede encontrado.\n"
"Carregar um módulo de rede primeiro."

#. TXT_ALREADY_FOUND
#, c-format
msgid "A %s was already found in your system.\n"
msgstr "Um %s já foi encontrado no sistema.\n"

#. TXT_ERROR_FTP
#, c-format
msgid ""
"Error while accessing the FTP server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao acessar o servidor FTP:\n"
"\n"
"%s"

#. TXT_ENTER_FTPUSER
msgid "Enter the user name with which to access the FTP server."
msgstr "Digite o nome de usuário com o qual você acessará o servidor FTP."

#. TXT_ENTER_FTPPASSWD
msgid "Enter the password for the FTP user account."
msgstr "Digite a senha da conta do usuário FTP."

#. TXT_ENTER_FTPPROXY
msgid "Enter the address of the FTP proxy."
msgstr "Informe o endereço do proxy FTP."

#. TXT_ENTER_FTPPORT
msgid "Enter the port of the FTP proxy."
msgstr "Informe a porta do proxy FTP."

#. TXT_WANT_FTPPROXY
msgid "Use an FTP proxy?"
msgstr "Usar proxy FTP?"

#. TXT_NOMEM_FTP
#, c-format
msgid ""
"Your computer does not have enough RAM to install via FTP (%d MB RAM "
"required)."
msgstr ""
"O computador não tem RAM suficiente para instalar via FTP (%d MB de RAM "
"necessários)."

#. TXT_ANONYM_FTP
msgid ""
"Usually an FTP installation is performed via anonymous FTP. It is possible "
"to specify a user name and password for the FTP server access.\n"
"Use a user name and password?"
msgstr ""
"Geralmente, é feita uma instalação FTP via FTP anônimo. É possível "
"especificar um nome de usuário e uma senha para o acesso do servidor FTP.\n"
"Usar nome de usuário e senha?"

#. TXT_MORE_MODULES
msgid "-- More Modules --"
msgstr "-- Mais Módulos --"

#. TXT_INIT_PARPORT
msgid "Initializing parallel port..."
msgstr "Inicializando a porta paralela..."

#. TXT_ENTER_NFSPORT
msgid "Enter the port number on which the NFS server is running."
msgstr "Digite o número da porta na qual o servidor NFS está sendo executado."

#. TXT_INSERT_CD
#, c-format
msgid "Make sure that CD number %d is in your drive."
msgstr "Verifique se o CD %d está na unidade."

#. TXT_EJECT_CD
msgid "Eject CD"
msgstr "Ejetar CD"

#. TXT_BOOTP_TIMEOUT
msgid "Bootp Time-Out"
msgstr "Tempo de espera de Bootp"

#. TXT_ENTER_BOOTP_TIMEOUT
msgid "Enter the time-out value for bootp."
msgstr "Digite o valor de tempo de espera para bootp."

#. TXT_NET_CTC
msgid "channel to channel connection"
msgstr "conexão canal a canal"

#. TXT_NET_ESCON
msgid "ESCON connection"
msgstr "Conexão ESCON"

#. TXT_NET_IUCV
msgid "IUCV connection"
msgstr "Conexão IUCV"

#. TXT_NET_CLAW
msgid "channel attached cisco router"
msgstr "roteador cisco conectado a canal"

#. TXT_SMB_ENTER_SHARE
msgid "Enter the share name on the SMB server."
msgstr "Digite o nome de compartilhamento no servidor SMB."

#. TXT_SMB_GUEST_LOGIN
msgid ""
"If you want to access the share as guest,you do not need to specify user "
"name, password, and workgroup.\n"
"Access the share as guest?"
msgstr ""
"Se quiser acessar o compartilhamento como convidado, você não precisa "
"especificar um nome de usuário, uma senha e um grupo de trabalho.\n"
"Acessar compartilhamento como convidado?"

#. TXT_SMB_ENTER_USER
msgid "Enter your user name on the SMB server."
msgstr "Digite o nome de usuário no servidor SMB."

#. TXT_SMB_ENTER_PASSWORD
msgid "Enter your password on the SMB server."
msgstr "Digite a senha no servidor SMB."

#. TXT_SMB_ENTER_WORKGROUP
msgid ""
"Enter your workgroup.If you do not need to specify a workgroup,leave the "
"field empty."
msgstr ""
"Digite o grupo de trabalho. Se não precisar especificar um grupo de "
"trabalho, deixe o campo vazio."

#. TXT_SMB_TRYING_MOUNT
#, c-format
msgid ""
"Trying to mount the share\n"
"\n"
"\"//%s/%s\""
msgstr ""
"Tentativa de montar o compartilhamento\n"
"\n"
"//%s/%s"

# %s is either BOOTP or DHCP
#. TXT_ASK_DHCP
#, c-format
msgid "Automatic configuration via %s?"
msgstr "Configuração automática via %s?"

# %s is either BOOTP or DHCP
#. TXT_SEND_DHCP
#, c-format
msgid "Sending %s request..."
msgstr "Enviando solicitação %s..."

# %s is either BOOTP or DHCP
#. TXT_ERROR_DHCP
#, c-format
msgid "%s configuration failed."
msgstr "Falha na configuração %s."

#. TXT_DHCP_VS_BOOTP
msgid "Use DHCP instead of BOOTP?"
msgstr "Usar DHCP em vez de BOOTP?"

#. TXT_MODDISK0
msgid "Insert a modules disk."
msgstr "Insira um disco de módulos."

#. TXT_MODDISK1
#, c-format
msgid "Insert modules disk %d."
msgstr "Inserir disco de módulos %d."

#. TXT_MODDISK2
msgid "Find instructions for creating it in boot/README on CD1 or DVD1."
msgstr "Localizar instruções para criar em boot/README em CD1 ou DVD1."

#. TXT_CHOOSE_NETSOURCE
msgid "Choose the network protocol."
msgstr "Escolha o protocolo de rede."

#. TXT_INPUT_NETSERVER
#, c-format
msgid "Enter the IP address of the %s server."
msgstr "Informe o endereço IP do servidor %s."

# %s is FTP or HTTP
#. TXT_TRY_REACH_SERVER
#, c-format
msgid "Trying to connect to the %s server..."
msgstr "Tentando conectar ao servidor %s..."

#. TXT_NET
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#. TXT_LOAD_MODULES
#, c-format
msgid "Load %s Modules"
msgstr "Carregar Módulos %s"

#. TXT_LOAD_FS
msgid "Load File System Modules"
msgstr "Carregar Módulos do Sistema de Arquivos"

#. TXT_LOAD_OTHER
msgid "Load Unknown Modules"
msgstr "Carregar Módulos Desconhecidos"

# %s is e.g. ext3 or reiserfs
#. TXT_FILE_SYSTEM
#, c-format
msgid "%s file system found."
msgstr "Sistema de arquivos %s encontrado."

#. TXT_CONTINUE
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#. TXT_ABORT
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"

#. TXT_NO_NEW_MODULES
msgid "No new modules found."
msgstr "Nenhum módulo encontrado."

#. TXT_CHOOSE_PARTITION
msgid "Choose the hard disk partition."
msgstr "Escolha a partição de disco rígido."

#. TXT_CHOOSE_ROOT_FS
msgid "Choose the root partition."
msgstr "Escolha a partição raiz."

#. TXT_CHOOSE_SWAP
msgid "Choose the swap partition."
msgstr "Escolha a partição de troca."

#. TXT_LOW_MEMORY1
msgid "There is not enough memory to load all data."
msgstr "Não há memória suficiente para carregar todos os dados."

#. TXT_LOW_MEMORY2
msgid "Your computer does not have enough memory to run YaST."
msgstr "Seu computador não tem memória suficiente para executar o YaST."

#. TXT_ADD_SWAP
msgid "To continue, activate some swap space."
msgstr "Para continuar, ative algum espaço de troca."

#. TXT_ERROR_SWAP
msgid "Error activating swap space."
msgstr "Erro ao ativar espaço de troca."

#. TXT_ENTER_SWAP
msgid "Enter the swap partition (e.g., /dev/sda2)"
msgstr "Digite a partição de troca (por exemplo, /dev/sda2)"

#. TXT_ENTER_USER
#, c-format
msgid "Enter the user name with which to access the %s server."
msgstr "Digite o nome de usuário com o qual você acessará o servidor %s."

#. TXT_ENTER_PASSWORD
#, c-format
msgid "Enter the password for the %s server."
msgstr "Digite a senha do servidor %s."

#. TXT_WANT_PROXY
#, c-format
msgid "Use a %s proxy?"
msgstr "Usar proxy %s?"

#. TXT_ENTER_PROXY
#, c-format
msgid "Enter the address of the %s proxy."
msgstr "Informe o endereço do proxy %s."

#. TXT_ENTER_PROXYPORT
#, c-format
msgid "Enter the port of the %s proxy."
msgstr "Informe a porta do proxy %s."

#. TXT_VNC_SWITCH
msgid "VNC Enable or Disable"
msgstr "Habilitar/Desabilitar VNC"

#. TXT_VNC_YES_NO
msgid "Use VNC for install?"
msgstr "Usar VNC para instalar?"

#. TXT_SSH_SWITCH
msgid "Enable or Disable SSH Mode"
msgstr "Habilitar ou Desabilitar Modo SSH"

#. TXT_SSH_YES_NO
msgid "Start SSH for Text Install?"
msgstr "Iniciar SSH para Instalar Texto?"

#. TXT_VNC_PASSWORD
msgid "Enter your VNC password."
msgstr "Digite sua senha VNC."

#. TXT_SSH_PASSWORD
msgid "Enter your temporary SSH password."
msgstr "Digite sua senha SSH temporária."

#. TXT_DO_REBOOT
msgid ""
"The base system was successfully installed. Your machine must now be "
"rebooted. Remove all installation media (CD-ROM, floppy).\n"
"Do not remove the floppy disk if the boot manager was installed on it."
msgstr ""
"O sistema básico foi instalado com êxito. Sua máquina precisa ser "
"reinicializada. Remova toda a mídia de instalação (CD-ROM, disquete).\n"
"Não remova o disquete se o gerenciador de inicialização estiver instalado "
"nele."

#. TXT_ADD_DRIVER_UPDATE
msgid "Add Driver Update"
msgstr "Adicionar Atualização de Driver"

#. TXT_SHOW_DRIVER_UPDATES
msgid "Show Driver Updates"
msgstr "Mostrar Atualizações de Driver"

#. TXT_INPUT_NAMED1
#, c-format
msgid "Enter the IP of name server %u or press ESC."
msgstr "Digite o IP do servidor de nomes %u ou pressione ESC."

#. TXT_ROOT_PASSWORD
msgid ""
"Enter temporary root password.\n"
"You will be required to change this password on initial root user login."
msgstr ""
"Digite a senha raiz temporária.\n"
"Você deverá mudar essa senha ao efetuar login inicial como usuário raiz."

#. TXT_REBOOT
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicializar"

#. TXT_NO_RAM
#, c-format
msgid ""
"Your computer does not have enough RAM for the installation of %s. You need "
"at least %d MB."
msgstr ""
"Seu computador não tem RAM suficiente para a instalação de %s. Você precisa "
"de pelo menos %d MB."

#. TXT_VNC_PASSWORD_TOO_SHORT
msgid "Password is too short (must have at least 5 characters)."
msgstr "A senha é muito curta (deve ter pelo menos 5 caracteres)."

#. TXT_XSERVER_IP
msgid "Enter the IP address of the host running the X11 server."
msgstr "Informe o endereço IP do host que executa o servidor X11."

#. TXT_CHOOSE_390NET
msgid "Please select the type of your network device."
msgstr "Selecione seu tipo de dispositivo de rede."

#. TXT_IUCV_PEER
msgid "Please enter the name (user ID) of the target VM guest."
msgstr "Digite o nome (ID do usuário) do convidado VM de destino."

#. TXT_390NET_CTC
msgid "Channel To Channel (CTC)"
msgstr "CTC (Channel To Channel - Canal a Canal)"

#. TXT_390NET_ESCON
msgid "ESCON"
msgstr "ESCON"

#. TXT_390NET_IUCV
msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV)"
msgstr ""
"IUCV (Inter User Communication Vehicle - Veículo de Comunicação entre "
"Usuários)"

#. TXT_390NET_HSI
msgid "Hipersockets"
msgstr "Hipersockets"

#. TXT_CTC_CHANNEL_READ
msgid "Device address for read channel"
msgstr "Endereço de dispositivo para canal de leitura"

#. TXT_CTC_CHANNEL_WRITE
msgid "Device address for write channel"
msgstr "Endereço de dispositivo para canal de gravação"

#. TXT_CTC_CHANNEL_DATA
msgid "Device address for data channel"
msgstr "Endereço de dispositivo para canal de dados"

#. TXT_CHOOSE_CTC_PROTOCOL
msgid "Select protocol for this CTC device."
msgstr "Selecione o protocolo para este dispositivo CTC."

#. TXT_CTC_PROT_COMPAT
msgid "Compatibility mode (default)"
msgstr "Modo de compatibilidade (padrão)"

#. TXT_CTC_PROT_EXT
msgid "Extended mode"
msgstr "Modo estendido"

#. TXT_CTC_PROT_ZOS390
msgid "Compatibility mode for OS/390 and z/OS peers"
msgstr "Modo de compatibilidade com peers OS/390 e z/OS"

#. TXT_QETH_PORTNAME
msgid "Portname to use"
msgstr "Nome de porta a ser usado"

#. TXT_HOSTNAME
msgid "Fully qualified hostname"
msgstr "Nome de host totalmente qualificado"

#. TXT_OSA_PORTNO
msgid "Enter the relative port number"
msgstr "Digite o número de porta relativo."

#. TXT_CHECK_CD
msgid "Verify Installation CD-ROM/DVD"
msgstr "Verificar CD-ROM/DVD de Instalação"

# turn the computer off
#. TXT_POWER_OFF
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"

#. TXT_DUD_FAIL
msgid "Failed to access Driver Update medium."
msgstr "Falha ao acessar mídia de Atualização de Driver."

#. TXT_DUD_READ
msgid "Reading Driver Update..."
msgstr "Lendo Atualização de Driver..."

#. TXT_DUD_NOTFOUND
msgid "No new Driver Updates found"
msgstr "Nenhuma Atualização de Driver encontrada"

#. TXT_DUD_ADDED
msgid "Driver Updates added"
msgstr "Atualizações de Driver adicionadas"

# shown if driver update succeeded
#. TXT_DUD_OK
msgid "Driver Update ok"
msgstr "Atualização de Driver ok"

#. TXT_DUD_SELECT
msgid "Please choose the Driver Update medium."
msgstr "Escolha a mídia de Atualização de Driver."

#. TXT_DUD_DEVICE
msgid "Please enter the Driver Update device."
msgstr "Informe o dispositivo de Atualização de Driver."

#. TXT_DUD_INVALID_DEVICE
msgid "Invalid device name."
msgstr "Nome de dispositivo inválido."

#. TXT_SEARCH_CDROM
msgid "Looking for CD-ROM drives..."
msgstr "Pesquisando unidades de CD-ROM..."

#. TXT_NO_CDROM
msgid "No CD-ROM drives found."
msgstr "Nenhuma unidade de CD-ROM encontrada."

#. TXT_SEARCH_FLOPPY
msgid "Looking for floppy disks..."
msgstr "Pesquisando disquetes..."

#. TXT_NO_FLOPPY
msgid "No floppy disk found."
msgstr "Nenhum disquete encontrado."

# heading for a listing of updates
#. TXT_DUD_LIST
msgid "Driver Update list"
msgstr "Lista de Atualização de Driver"

#. TXT_DUD_NOT_YET
msgid "No Driver Updates so far."
msgstr "Nenhuma Atualização de Driver encontrada até agora."

#. TXT_INSERT_CD_DVD
msgid "Insert Installation CD-ROM or DVD."
msgstr "Inserir CD-ROM/DVD de Instalação."

#. TXT_NO_CD_DVD
msgid "No CD-ROM or DVD found."
msgstr "Nenhum CD-ROM ou DVD encontrado."

# e.g 'not a SUSE LINUX CD-ROM'
#. TXT_WRONG_CD
#, c-format
msgid "This is not a %s CD-ROM."
msgstr "Isto não é um CD-ROM %s."

#. TXT_CD_CHECK_OK
msgid "No errors found."
msgstr "Nenhum erro encontrado."

#. TXT_CD_MD5_FAILED
msgid "Checksum wrong."
msgstr "Checksum incorreto."

#. TXT_CD_READ_FAILED
#, c-format
msgid "Error reading sector %u."
msgstr "Erro ao ler setor %u."

# %s is CD-ROM or DVD
#. TXT_CD_BROKEN
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This %s is broken."
msgstr ""
"\n"
"Este %s está quebrado."

#. TXT_SLP_SOURCE
msgid "Choose an installation source"
msgstr "Escolha uma origem de instalação"

#. TXT_INVALID_FQHOSTNAME
msgid "This is not a valid fully qualified hostname."
msgstr "Não é um nome de host totalmente qualificado."

#. TXT_INVALID_CCW_ADDRESS
msgid "This is not a valid CCW address."
msgstr "Não é um endereço CCW válido."

#. TXT_NET_HSI
msgid "Hipersocket"
msgstr "Hipersocket"

# power-off message
#. TXT_HALT
msgid "Do you want to halt the system now?"
msgstr "Deseja desligar o sistema agora?"

#. TXT_390NET_OSA
msgid "OSA-2 or OSA Express"
msgstr "OSA-2 ou OSA Express"

#. TXT_OSA_ETH
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. TXT_OSA_TR
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. TXT_OSA_LCS
msgid "LCS"
msgstr "LCS"

#. TXT_OSA_QDIO
msgid "QDIO"
msgstr "QDIO"

#. TXT_CHOOSE_OSA_INTERFACE
msgid "Please choose the CCW bus interface."
msgstr "Escolha a interface de barramento CCW."

#. TXT_CHOOSE_OSA_MEDIUM
msgid "Please choose the physical medium."
msgstr "Escolha a mídia física."

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_MODULES
msgid "Loading Modules"
msgstr "Carregando Módulos "

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_INSTSYS
msgid "Loading Installation System"
msgstr "Carregando Sistema de Instalação"

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_FONTS
msgid "Loading Additional Fonts"
msgstr "Carregando Fontes Adicionais"

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_UPDATE
msgid "Loading Driver Update"
msgstr "Carregando Atualização de Driver"

# progress indicator label
#. TXT_LOADING_RESCUE
msgid "Loading Rescue System"
msgstr "Carregando Sistema de Resgate"
