# translation of pt.po to portuguese
# translation of KPowersave to Português
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>, 2005.
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2006.
# Flavio Moringa <flavio.moringa@caixamagica.pt>, 2006.
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>\n"
"Language-Team: portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: detailed_Dialog.cpp:216
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"

#: detailed_Dialog.cpp:219
msgid "Battery Status"
msgstr "Estado da bateria"

#: detailed_Dialog.cpp:220
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador CA"

#: detailed_Dialog.cpp:221 detaileddialog.cpp:297
msgid "plugged in"
msgstr "Ligado à corrente"

#: detailed_Dialog.cpp:222
msgid "Processor Status"
msgstr "Estado do Processador"

#: blacklisteditdialog.cpp:61 configuredialog.cpp:947
msgid "General Blacklist"
msgstr "Lista de Exclusão Genérica"

#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "Scheme: "
msgstr "Esquema: "

#: blacklisteditdialog.cpp:115
msgid "Selected entry removed."
msgstr "A linha seleccionada foi removida."

#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Não foi possível remover a linha seleccionada."

#: blacklisteditdialog.cpp:138
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Inserida nova linha."

#: blacklisteditdialog.cpp:142
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "A linha já existe. Não foi inserida uma nova linha."

#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Não foi inserida uma linha vazia."

#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Editar a Lista de Exclusão de Suspensão Automática."

#: blacklistedit_Dialog.cpp:131 configure_Dialog.cpp:462
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:134
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"

#: configuredialog.cpp:116
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Se o utilizador actual estiver inactivo, escurecer o ecrã para:"

#: configuredialog.cpp:117
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Activar o escurecimento do ecrã em caso de inactividade"

#: configuredialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Blacklist"
msgstr "Editar Lista de Exclusão..."

#: configuredialog.cpp:119
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of the "
"display."
msgstr ""

#: configuredialog.cpp:120
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr ""

#: configuredialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Desactivar a protecção de ecrã"

#: configuredialog.cpp:123
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr ""

#: configuredialog.cpp:124
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr ""

#: configuredialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "parado"

#: configuredialog.cpp:126
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr ""

#: configuredialog.cpp:127
msgid "Enable to switch off CPUs/Cores"
msgstr ""

#: configuredialog.cpp:128
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr ""

#: configuredialog.cpp:129
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""

#: configuredialog.cpp:132
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: configuredialog.cpp:133
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: configuredialog.cpp:134
msgid "Device class"
msgstr "Classe de dispositivos"

#: configuredialog.cpp:135
msgid "activate"
msgstr "activar"

#: configuredialog.cpp:136
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: configuredialog.cpp:137
msgid "deactivate"
msgstr "desactivar"

#: configuredialog.cpp:138
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: configuredialog.cpp:139
msgid "activated"
msgstr "activado"

#: configuredialog.cpp:140 detaileddialog.cpp:251
msgid "deactivated"
msgstr "desactivado"

#: configuredialog.cpp:141
msgid "do nothing"
msgstr "não fazer nada"

#: configuredialog.cpp:143
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Desactivar os seguintes dispositivos:"

#: configuredialog.cpp:144
msgid "Activate following devices"
msgstr "Activar os seguintes dispositivos"

#: configuredialog.cpp:145
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Reactivar os seguintes dispositivos"

#: configuredialog.cpp:146
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Desactivar as seguintes classes de dispositivos:"

#: configuredialog.cpp:147
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Activar as seguintes classes de dispositivos"

#: configuredialog.cpp:148
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Reactivar as seguintes classes de dispositivos"

#: configuredialog.cpp:149
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Se o esquema desligou todos os dispositivos são novamente activados."

#: configuredialog.cpp:150
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Esta é uma funcionalidade experimental."

#: configuredialog.cpp:151
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Se tiver problemas com esta funcionalidade, por favor reporte-os."

#: configuredialog.cpp:152
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Escolha um dos dispositivos disponíveis e prima em "

#: configuredialog.cpp:153
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Escolha uma das classes de dispositivos disponíveis e prima em "

#: configuredialog.cpp:154
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Escolha um ou mais dos dispositivos disponíveis e prima em "

#: configuredialog.cpp:155
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Escolha uma ou mais das classes de dispositivos disponíveis e prima em "

#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your internet "
"connection."
msgstr ""
"Por favor note: Se desactivar um dispositivo de rede perderá a sua ligação à "
"internet."

#: configuredialog.cpp:174 configuredialog.cpp:264 detaileddialog.cpp:336
#: kpowersave.cpp:196 settings.cpp:73
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"

#: configuredialog.cpp:176 configuredialog.cpp:266 detaileddialog.cpp:342
#: kpowersave.cpp:198 settings.cpp:75
msgid "Powersave"
msgstr "Económico"

#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:268 kpowersave.cpp:1134
#: settings.cpp:77
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:270 kpowersave.cpp:1130
#: settings.cpp:79
msgid "Acoustic"
msgstr "Silencioso"

#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:183 kpowersave.cpp:1139
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Economia Avançada"

#: configuredialog.cpp:224
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Activar opção específicas para o protector de ecrã.\n"
"Nota: Quando activo, as definições globais do protector de ecrã\n"
"são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr."

#: configuredialog.cpp:227
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Desactivar o protector de ecrã.\n"
"Nota: Quando activo, as definições globais do protector de ecrã\n"
"são sobrepostas enquanto o kpowersave estiver a correr."

#: configuredialog.cpp:230
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Apresentar um ecrã vazio, em vez de um protector de ecrã.\n"
"Nota: Pode ser que apenas funcione com o KScreensaver."

#: configuredialog.cpp:232
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Activar definições específicas de DPMS.\n"
"Nota: Quando activo, as definições globais de DPMS\n"
"são sobreposta enquanto o kpowersave estiver a correr."

#: configuredialog.cpp:235
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Desactivar o suporte de DPMS"

#: configuredialog.cpp:236
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Quando seleccionado, tranca o ecrã ao suspender ou em 'standby'"

#: configuredialog.cpp:237
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Quando seleccionado, tranca o ecrã quando recebe o evento de 'tampa fechada'."

#: configuredialog.cpp:239
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "Actiivar ou desactivar a suspensão automática do computador."

#: configuredialog.cpp:240
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Executar esta acção se o utilizador estiver inactivo pelo tempo indicado\n"
"(mais de 0 minutos). Se estiver vazio, nada acontece."

#: configuredialog.cpp:243
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr ""
"Todas as definições de protector de ecrã e DPMS relacionadas com esquemas."

#: configuredialog.cpp:244
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr ""
"Todos as definições relacionadas com esquemas de definições do brilho do "
"ecrã."

#: configuredialog.cpp:245
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Todas as definições relacionadas com esquemas de suspensão automática."

#: configuredialog.cpp:247
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Pode aqui alterar o brilho do seu ecrã.\n"
"Utilize o cursor para mudar directamente o brilho para teste.\n"
"Para voltar ao nível anterior, pressione o botão 'Reset'. "

#: configuredialog.cpp:251
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Utilize este botão para redefinir o cursor e o brilho do ecrã."

#: configuredialog.cpp:463
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"O seu hardware suporta a alteração do brilho. Os valores do cursor são em "
"percentagem e correspondentes aos níveis de brilho disponíveis no seu "
"hardware."

#: configuredialog.cpp:470
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "O seu hardware actualmente não suporta alterar o brilho do seu ecrã."

#: configuredialog.cpp:500
msgid "Select Automatically"
msgstr "Seleccão Automática"

#: configuredialog.cpp:501
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"

#: configuredialog.cpp:502
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"

#: configuredialog.cpp:503
msgid "xlock"
msgstr "xlock"

#: configuredialog.cpp:642
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Há alterações por gravar no esquema activo.\n"
"Aplicar as alterações antes de passar para o próximo esquema ou perder as "
"alterações?"

#: configuredialog.cpp:645 configuredialog.cpp:686
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações por Gravar"

#: configuredialog.cpp:684
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Há alterações por gravar.\n"
"Aplicar as alterações antes de cancelar ou perder as alterações?"

#: configuredialog.cpp:858
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se seleccionar esta opção, o computador entrará em suspensão ou "
"'standby' se o utilizador estiver inactivo pelo tempo definido, mesmo que "
"alguém esteja ligado remotamente ao servidor X.<br><br> Esta função pode "
"também causar problemas com alguns programas, tais como leitores vídeo ou "
"gravador de CD. Estes programas podem ser excluidos escolhendo a opção "
"<b>Activar Lista de Exclusão para o Esquema</b> e depois seleccionando </"
"b>Editar Lista de Exclusão...</b>. Se isto não funcionar, reporte o problema "
"ou desactive a suspensão automática.<br><br>Deseja activar esta opção?"

#: configuredialog.cpp:865
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se seleccionar esta opção, o computador entrará em suspensão ou "
"'standby' se o utilizador estiver inactivo pelo tempo definido.<br><br> Esta "
"função pode causar problemas com alguns programas, tais como leitores vídeo "
"ou gravador de CD. Estes programas podem ser excluidos escolhendo a opção "
"<b>Activar Lista de Exclusão para o Esquema</b> e depois seleccionando </"
"b>Editar Lista de Exclusão...</b>. Se isto não funcionar, reporte o problema "
"ou desactive a suspensão automática.<br><br>Deseja activar esta opção?"

#: configuredialog.cpp:933
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"A lista de exclusão para o esquema seleccionado está vazia. Deseja importar "
"a lista de exclusão genérica?"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"

#: autosuspend.cpp:192
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não é possível iniciar 'pidof'. Não é possível autosuspender a "
"máquina.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."

#: main.cpp:43
msgid ""
"KDE Frontend to powersave Package, Battery Monitor and General Power "
"Management Support"
msgstr ""
"Fachada KDE para o Pacote powersave, Monitor da Bateria e Suporte Geral para "
"a Gestão de Poupança de Energia"

#: main.cpp:46
msgid "Force a new check for ACPI support\n"
msgstr "Forçar uma nova verificação do suporte ACPI\n"

#: main.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Actual Responsável de Suporte"

#: main.cpp:61
msgid "Powersave developer and for DBUS integration"
msgstr "Programador Powersave e integração DBUS"

#: main.cpp:63
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Programador e 'tester' de Powersave"

#: main.cpp:65
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Diálogo básico detalhado adicionado"

#: main.cpp:66
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Enpacotamento Debian e Ubuntu"

#: detaileddialog.cpp:59
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Caixa de informação do KPowersave"

#: detaileddialog.cpp:63 configure_Dialog.cpp:492
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"

#: detaileddialog.cpp:64
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"

#: detaileddialog.cpp:71 detaileddialog.cpp:358
msgid "Battery state:"
msgstr "Estados da bateria:"

#: detaileddialog.cpp:77
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: detaileddialog.cpp:79 detaileddialog.cpp:81
msgid "Battery %1"
msgstr "Bateria %1"

#: detaileddialog.cpp:105
msgid "Processor %1"
msgstr "Processador %1"

#: detaileddialog.cpp:136
msgid "HAL daemon:"
msgstr "Serviço HAL:"

#: detaileddialog.cpp:137
msgid "D-BUS daemon:"
msgstr "Serviço D-BUS:"

#: detaileddialog.cpp:138
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Auto-suspensão activada:"

#: detaileddialog.cpp:139
msgid "Modules unloaded:"
msgstr "Módulos descarregados:"

#: detaileddialog.cpp:140
msgid "enabled"
msgstr "activado"

#: detaileddialog.cpp:190
msgid "not present."
msgstr "não presente."

#: detaileddialog.cpp:206
msgid "charged"
msgstr ""

#: detaileddialog.cpp:208
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h até estar carregado"

#: detaileddialog.cpp:211
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "Faltam %1:%2 h"

#: detaileddialog.cpp:216 detaileddialog.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: detaileddialog.cpp:247 detaileddialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "%v MHz"
msgstr "%v Mhz"

#: detaileddialog.cpp:301
msgid "unplugged"
msgstr "Desligado da corrente"

#: detaileddialog.cpp:316
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Esquema Actual: "

#: detaileddialog.cpp:333
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Política Actual de Frequência de CPU:"

#: detaileddialog.cpp:339 kpowersave.cpp:197
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinâmica"

#: detaileddialog.cpp:361
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: detaileddialog.cpp:364
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: detaileddialog.cpp:367 kpowersave.cpp:289 kpowersave.cpp:612
#: kpowersave.cpp:619 kpowersave.cpp:653 kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:691
#: kpowersave.cpp:697 kpowersave.cpp:729 kpowersave.cpp:735 kpowersave.cpp:785
#: kpowersave.cpp:891 kpowersave.cpp:915 kpowersave.cpp:927
#: kpowersave.cpp:1252 kpowersave.cpp:1273
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: detaileddialog.cpp:370
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: detaileddialog.cpp:380 detaileddialog.cpp:383
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Definição do brilho suportado:"

#: detaileddialog.cpp:381
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: detaileddialog.cpp:384
msgid "no"
msgstr "não"

#: detaileddialog.cpp:387 detaileddialog.cpp:391
msgid "Powersave Daemon:"
msgstr "Serviço de Powersave:"

#: detaileddialog.cpp:388
msgid "running"
msgstr "em execução"

#: detaileddialog.cpp:392
msgid "not running"
msgstr "parado"

#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Preparar para suspender..."

#: kpowersave.cpp:134
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Machine autosuspend in %1 seconds."
msgstr ""
"Inactividade detectada.\n"
"O computador irá suspender-se dentro de %1 segundos."

#: kpowersave.cpp:135
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Dim display in %1 seconds to %2%."
msgstr ""
"Inactividade detectada.\n"
"Escurecer o ecrã em %1 segundos para %2%."

#: kpowersave.cpp:136
msgid "Cannot connect to D-BUS. The D-BUS daemon may not be running."
msgstr ""
"Não foi possível ligar ao D-BUS. O serviço de D-BUS pode não estar activo."

#: kpowersave.cpp:137
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Esquema trocou para %1. \n"
" Desactivar os seguintes dispositivos: %2"

#: kpowersave.cpp:138
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Esquema trocou para %1. \n"
" Activar os seguintes dispositivos: %2"

#: kpowersave.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Report ..."
msgstr "&Reportar um erro ..."

#: kpowersave.cpp:140
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr ""

#: kpowersave.cpp:141
msgid ""
"If you know that it should work, you might override this detection with "
"setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
msgstr ""

#: kpowersave.cpp:143
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""

#: kpowersave.cpp:144
msgid "Power consumption"
msgstr ""

#: kpowersave.cpp:165
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Configurar o KPowersave..."

#: kpowersave.cpp:168 configure_Dialog.cpp:504
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar Notificações..."

#: kpowersave.cpp:172
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Iniciar o Módulo de Gestão de Energia do YaST2..."

#: kpowersave.cpp:181 kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1672
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para Disco"

#: kpowersave.cpp:187 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1675
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender para Memória"

#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:1658 kpowersave.cpp:1678
msgid "Standby"
msgstr "'Standby'"

#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Seleccionar Política de Frequência de CPU"

#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Escolher Esquema Activo"

#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Desactivar Acções quando Inactivo"

#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:231 configure_Dialog.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Livro de Mão &KPowersave"

#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Reportar um erro ..."

#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&Acerca do KPowersave"

#: kpowersave.cpp:286 kpowersave.cpp:609 kpowersave.cpp:616 kpowersave.cpp:651
#: kpowersave.cpp:657 kpowersave.cpp:689 kpowersave.cpp:695 kpowersave.cpp:727
#: kpowersave.cpp:733 kpowersave.cpp:782 kpowersave.cpp:889 kpowersave.cpp:925
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: kpowersave.cpp:287
msgid ""
"Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
"Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
msgstr ""
"Não foram encontrados esquemas. Talvez o serviço de gestão de energia não "
"esteja activo.\n"
"Eventualmente executar '/etc/init.d/powersaved start' poderá ajudar."

#: kpowersave.cpp:454
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Ligado à corrente -- carga completa"

#: kpowersave.cpp:459
msgid "Plugged in"
msgstr "Ligado à corrente"

#: kpowersave.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Ligado a corrente -- carga a %1 (faltam %2:%3 horas)"

#: kpowersave.cpp:468
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Ligado a corrente -- carga a %1 (faltam %2:%3 horas)"

#: kpowersave.cpp:472 kpowersave.cpp:476
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Ligado à corrente -- carga a %1%"

#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Ligado à corrente -- sem bateria"

#: kpowersave.cpp:482
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr ""
"Não existe informação disponível acerca do estado da bateria e da corrente CA"

#: kpowersave.cpp:486
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "A operar com bateria -- carga a %1% (sobram %2:%3 horas)"

#: kpowersave.cpp:490
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "A operar com bateria -- carga a %1%"

#: kpowersave.cpp:494
msgid " -- battery is charging"
msgstr "-- bateria a carregar"

#: kpowersave.cpp:610 kpowersave.cpp:617
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr "Não foi possível iniciar o Módulo de Gestão de Energia do YaST2."

#: kpowersave.cpp:652
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Suspensão para disco inibida pelo administrador"

#: kpowersave.cpp:658
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to disk."
msgstr ""
"O serviço de gestão de energia tem de estar activo para poder suspender para "
"disco."

#: kpowersave.cpp:690
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Suspensão para Memória inibida pelo administrador."

#: kpowersave.cpp:696
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to RAM."
msgstr ""
"O serviço de gestão de energia tem de estar activo para poder suspender para "
"Memória."

#: kpowersave.cpp:728
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "'Standby' inibido pelo utilizador."

#: kpowersave.cpp:734
msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
msgstr ""
"O serviço de gestão de energia tem de estar activo para passar a 'standby'."

#: kpowersave.cpp:783
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Não foi possível trancar o ecrã. Pode haver um problema com o método\n"
"de bloqueio seleccionado, ou qualquer outra coisa."

#: kpowersave.cpp:794
msgid "The Lid was closed."
msgstr "A tampa foi fechada."

#: kpowersave.cpp:810
msgid "The Lid was opened."
msgstr "A tampa foi aberta."

#: kpowersave.cpp:873
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Iniciar o KPowersave automaticamente no início da sessão?"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar Automaticamente"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"

#: kpowersave.cpp:890
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Não foi possível activar a Política de Frequência de CPU %1."

#: kpowersave.cpp:909
msgid ""
"This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
"feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
"scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
"feature currently in the powersave config files. Please report all problems "
"via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Would you switch the scheme (on your own risk)?"
msgstr ""
"Este esquema suporta a suspensão e desactivação de dispositivos. Esta é uma "
"funcionalidade EXPERIMENTAL do powersave para poupar mais energia em "
"portáteis. Se escolher este esquema pode ter problemas (ex: kernel oops). "
"Actualmente pode configurar esta funcionalidade nos ficheiros de "
"configuração do powersave. Por favor reporte todos os problemas através de "
"http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Pretende mudar para o esquema (por sua conta e risco)?"

#: kpowersave.cpp:916
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: kpowersave.cpp:926
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Não foi possível activar o esquema %1."

#: kpowersave.cpp:1269
msgid ""
"The powersave daemon is not running.\n"
"Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
msgstr ""
"O serviço de gestão de energia não está activo. \n"
"Se o activar poderá melhorar o desempenho: /etc/init.d/powersaved start"

#: kpowersave.cpp:1274
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não mostrar novamente esta mensagem."

#: kpowersave.cpp:1387
msgid "checking resume kernel"
msgstr "verificar o 'kernel' a restaurar"

#: kpowersave.cpp:1389
msgid "checking for swap partition"
msgstr "verificar a partição de 'swap'"

#: kpowersave.cpp:1391
msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
msgstr "desmontar partições FAT/ntfs"

#: kpowersave.cpp:1393
msgid "stopping services"
msgstr "parar serviços"

#: kpowersave.cpp:1395
msgid "stopping service:"
msgstr "parar serviço:"

#: kpowersave.cpp:1397
msgid "unloading modules"
msgstr "descarregar módulos"

#: kpowersave.cpp:1399
msgid "unloading module:"
msgstr "descarregar módulo:"

#: kpowersave.cpp:1401
msgid "syncing file systems"
msgstr "sincronizar sistemas de ficheiros"

#: kpowersave.cpp:1403
msgid "preparing bootloader"
msgstr "preparar o gestor de arranque"

#: kpowersave.cpp:1518
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: kpowersave.cpp:1519
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Não foi possível obter informação do HAL. O serviço haldaemon pode não estar "
"em execução."

#: kpowersave.cpp:1520
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: kpowersave.cpp:1575
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"O estado da bateria passou para AVISO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos."

#: kpowersave.cpp:1580
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"O estado da bateria passou para BAIXO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos."

#: kpowersave.cpp:1586
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes. Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"O estado da bateria passou para CRÍTICO -- tempo restante: %1 horas e %2 "
"minutos. Encerre o sistema ou ligue-o imediatamente à corrente."

#: kpowersave.cpp:1601
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Adaptador de corrente ligado"

#: kpowersave.cpp:1603
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Adaptador de corrente desligado"

#: kpowersave.cpp:1616
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "O sistema irá agora para modo suspenso"

#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Powersave switched to scheme: %1"
msgstr "O Powersave mudou para o esquema: %1"

#: kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1658
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "O sistema irá agora para %1."

#: kpowersave.cpp:1672 kpowersave.cpp:1675 kpowersave.cpp:1678
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "O sistema recuperou de %1."

#: settings.cpp:46
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Não foi possível carregar a configuração global."

#: settings.cpp:47
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Não foi possível carregar a configuração do esquema seleccionado."

#: settings.cpp:48
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configurar o esquema actual."

#: settings.cpp:49
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Tentar carregar a configuração por omissão."

#: settings.cpp:50
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Talvez o ficheiro de configuração global não exista ou esteja vazio."

#: configure_Dialog.cpp:458
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Configuração do KPowersave"

#: configure_Dialog.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: configure_Dialog.cpp:461
msgid "F1"
msgstr ""

#: configure_Dialog.cpp:464
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Activar gestão de energia para o monitor"

#: configure_Dialog.cpp:465
msgid "Standby after:"
msgstr "'Standby' após:"

#: configure_Dialog.cpp:466
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Apenas limpar o ecrã"

#: configure_Dialog.cpp:467
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desactivar a protecção de ecrã"

#: configure_Dialog.cpp:468
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Activar configuração específica do protector de ecrã"

#: configure_Dialog.cpp:469
msgid "Suspend after:"
msgstr "Suspender após:"

#: configure_Dialog.cpp:470
msgid "Power off after:"
msgstr "Desligar após:"

#: configure_Dialog.cpp:471
msgid "Disable display power management"
msgstr "Desactivar gestão de energia para o monitor."

#: configure_Dialog.cpp:472 configure_Dialog.cpp:473 configure_Dialog.cpp:474
#: configure_Dialog.cpp:486
msgid " min"
msgstr " min"

#: configure_Dialog.cpp:475
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Protecção de Ecrã e DPMS"

#: configure_Dialog.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#: configure_Dialog.cpp:477
msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

#: configure_Dialog.cpp:480
msgid "Enable scheme specific &Brightness settings"
msgstr "Activar definições de &Brilho específicas do esquema"

#: configure_Dialog.cpp:482
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: configure_Dialog.cpp:483
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Activar Suspensão Automática"

#: configure_Dialog.cpp:484
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Se o 'desktop' actual estiver inactivo o computador:"

#: configure_Dialog.cpp:485
msgid "after:"
msgstr "após:"

#: configure_Dialog.cpp:487
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Activar Lista de Exclusão para o Esquema"

#: configure_Dialog.cpp:488
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Editar Lista de Exclusão..."

#: configure_Dialog.cpp:489 configure_Dialog.cpp:498
msgid "Autosuspend"
msgstr "Suspensão Automática"

#: configure_Dialog.cpp:490
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desactivar Notificações"

#: configure_Dialog.cpp:493
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Configuração do Esquema"

#: configure_Dialog.cpp:494
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar a sessão"

#: configure_Dialog.cpp:495
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Trancar a sessão ao fechar a tampa."

#: configure_Dialog.cpp:496
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Trancar a sessão antes de suspender ou 'standby'."

#: configure_Dialog.cpp:497
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Trancar a sessão com:"

#: configure_Dialog.cpp:499
msgid "Edit General Blacklist..."
msgstr "Editar a Lista de Exclusão Genérica..."

#: configure_Dialog.cpp:500
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque Automático"

#: configure_Dialog.cpp:501
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Não voltar a perguntar ao sair."

#: configure_Dialog.cpp:502
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave inicia automaticamente no início da sessão"

#: configure_Dialog.cpp:503
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: configure_Dialog.cpp:505
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Genérica"

#: screen.cpp:61
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Não foi encontrado o KScreensaver"

#: screen.cpp:62
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Tentar trancar a sessão com XScreensaver ou xlock"

#: screen.cpp:63
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Não foi encontrado o XScreensaver"

#: screen.cpp:64
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Tentar trancar a sessão com xlock"

#: screen.cpp:65
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Não se encontrou o XScreensaver nem o xlock. Não é possível trancar a "
"sessão. Verifique a sua instalação. "

# kpowersave.cpp: tooltip
msgid " -- %1 MHz"
msgstr "-- %1 MHz"

# kpowersave.cpp: tooltip
msgid "Enabled"
msgstr "ligado"

#: dummy
msgid "In"
msgstr "ligado"

#: dummy
msgid "Out"
msgstr "desligado"

#~ msgid ""
#~ "Cannot play the selected sound file.\n"
#~ " The file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível tocar o ficheiro de som seleccionado.\n"
#~ "O ficheiro não existe."

#~ msgid "Cannot play sound. No file selected."
#~ msgstr "Não é possível tocar o som. Nenhum ficheiro seleccionado."

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"

#~ msgid "Disable autosuspend sounds"
#~ msgstr "Desactivar Sons de Suspensão Automática"

#~ msgid "Disable AC plug sounds"
#~ msgstr "Desactivar Sons de Ligação à Corrente"

#~ msgid "Disable battery warning sounds"
#~ msgstr "Desligar Sons de Aviso da Bateria"

#~ msgid "AC Plugging Events"
#~ msgstr "Eventos de ligação à corrente"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configuração de Sons"

#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Não tem permissão para ligar ao serviço"

#: dummy
msgid ""
"You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. "
"Please check your DBUS configuration and installation. "
msgstr ""

#: dummy
msgid ""
"The DBUS daemon (messagebus) is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/messagebus start"
msgstr ""

