# translation of pl.po to 
# translation of pl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: detailed_Dialog.cpp:216
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"

#: detailed_Dialog.cpp:219
msgid "Battery Status"
msgstr "Status akumulatora"

#: detailed_Dialog.cpp:220
msgid "AC Adapter"
msgstr "Zasilacz sieciowy"

#: detailed_Dialog.cpp:221 detaileddialog.cpp:297
msgid "plugged in"
msgstr "podłączony"

#: detailed_Dialog.cpp:222
msgid "Processor Status"
msgstr "Status procesora"

#: blacklisteditdialog.cpp:61 configuredialog.cpp:947
msgid "General Blacklist"
msgstr "Globalna lista wyjątków"

#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "Scheme: "
msgstr "Schemat:"

#: blacklisteditdialog.cpp:115
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Usunięto wybraną pozycję."

#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Nie można usunąć wybranej pozycji."

#: blacklisteditdialog.cpp:138
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Dodano nową pozycję."

#: blacklisteditdialog.cpp:142
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Pozycja już istnieje, nie wstawiono nowej pozycji."

#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Pusta pozycja nie została wstawiona."

#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Edytuj listę wyjątków automatycznego wstrzymania"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:131 configure_Dialog.cpp:462
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:134
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"

#: configuredialog.cpp:116
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, przyciemnij ekran do:"

#: configuredialog.cpp:117
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Włącz przyciemnianie ekranu w razie nieaktywności"

#: configuredialog.cpp:118
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista wyjątków"

#: configuredialog.cpp:119
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of the "
"display."
msgstr ""
"W tym miejscu można zdefiniować programy, których uruchomienie blokuje "
"przyciemnianie ekranu."

#: configuredialog.cpp:120
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Czy zaimportować predefiniowane listy wyjątków?"

#: configuredialog.cpp:122
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Wyłącz procesory/rdzenie"

#: configuredialog.cpp:123
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Maksymalna liczba działających procesorów:"

#: configuredialog.cpp:124
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Maks. liczba działających procesorów/rdzeni:"

#: configuredialog.cpp:125
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Minimalna liczba działających procesorów:"

#: configuredialog.cpp:126
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Minimalna liczba działających procesorów/rdzeni:"

#: configuredialog.cpp:127
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Aktywuj wyłączanie procesorów/rdzeni"

#: configuredialog.cpp:128
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ten komputer jest wieloprocesorowy/wielordzeniowy."

#: configuredialog.cpp:129
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "Można wyłączyć procesory / rdzenie w celu zmiejszenia poboru energii."

#: configuredialog.cpp:132
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: configuredialog.cpp:133
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: configuredialog.cpp:134
msgid "Device class"
msgstr "Klasa urządzenia"

#: configuredialog.cpp:135
msgid "activate"
msgstr "włącz"

#: configuredialog.cpp:136
msgid "Activate"
msgstr "Włącz"

#: configuredialog.cpp:137
msgid "deactivate"
msgstr "wyłącz"

#: configuredialog.cpp:138
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"

#: configuredialog.cpp:139
msgid "activated"
msgstr "włączone"

#: configuredialog.cpp:140 detaileddialog.cpp:251
msgid "deactivated"
msgstr "wyłączone"

#: configuredialog.cpp:141
msgid "do nothing"
msgstr "nie rób nic"

#: configuredialog.cpp:143
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Wyłącz następujące urządzenia:"

#: configuredialog.cpp:144
msgid "Activate following devices"
msgstr "Włącz następujące urządzenia"

#: configuredialog.cpp:145
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Włącz ponownie następujące urządzenia"

#: configuredialog.cpp:146
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Wyłącz następujące klasy urządzenia:"

#: configuredialog.cpp:147
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Włącz następujące klasy urządzeń:"

#: configuredialog.cpp:148
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Włącz ponownie następujące klasy urządzenia"

#: configuredialog.cpp:149
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Jeśli zmieni się schemat, wszystkie urządzenia aktywowane są ponownie."

#: configuredialog.cpp:150
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "To jest funkcja eksperymentalna."

#: configuredialog.cpp:151
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "W razie poroblemów prosimy o kontakt."

#: configuredialog.cpp:152
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Proszę wybrać jedno z dostępnych urządzeń"

#: configuredialog.cpp:153
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Proszę wybrać jedną z dostępnych klas urządzeń"

#: configuredialog.cpp:154
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedno z dostępnych urządzeń"

#: configuredialog.cpp:155
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną z dostępnych klas urządzeń"

#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your internet "
"connection."
msgstr ""
"Proszę pamiętać, że jeśli wyłączy się np. urządzenie sieciowe, straci się "
"połączenie z Internetem."

#: configuredialog.cpp:174 configuredialog.cpp:264 detaileddialog.cpp:336
#: kpowersave.cpp:196 settings.cpp:73
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"

#: configuredialog.cpp:176 configuredialog.cpp:266 detaileddialog.cpp:342
#: kpowersave.cpp:198 settings.cpp:75
msgid "Powersave"
msgstr "Oszczędzanie"

#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:268 kpowersave.cpp:1134
#: settings.cpp:77
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"

#: configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:270 kpowersave.cpp:1130
#: settings.cpp:79
msgid "Acoustic"
msgstr "Hałas"

#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:183 kpowersave.cpp:1139
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Zaawansowane oszczędzanie"

#: configuredialog.cpp:224
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta włącza specyficzne ustawienia wygaszacza ekranu. \n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."

#: configuredialog.cpp:227
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta wyłącza wygaszacz ekranu.\n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia wygaszacza \n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."

#: configuredialog.cpp:230
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Opcja ta wyłącza używanie wygaszacza ekranu, ekran będzie tylko wygaszany.\n"
"Uwaga: Ta opcja działa tylko z KScreensaver."

#: configuredialog.cpp:232
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Opcja ta włącza specyficzne ustawienia DPMS. \n"
"Uwaga: Jeśli zostanie zaznaczona, globalne ustawienia DPMS\n"
"będą nadpisywane w czasie działania KPowersave."

#: configuredialog.cpp:235
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Opcja ta wyłącza obsługę DPMS."

#: configuredialog.cpp:236
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany\n"
"po przełączeniu w stan uśpienia lub gotowości."

#: configuredialog.cpp:237
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Jeśli zostanie zaznaczona, ekran będzie blokowany po zamknięciu pokrywy "
"ekranu."

#: configuredialog.cpp:239
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Proszę zaznaczyć, aby włączyć lub wyłączyć automatyczne usypianie komputera."

#: configuredialog.cpp:240
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Wybrana czynność zostanie aktywowana, jeśli użytkownik będzie nieaktywny\n"
"przez określony czas, większy niż 0 minut. Jeśli pole zostanie ustawione\n"
"na puste, żadna czynność nie zostanie wykonana."

#: configuredialog.cpp:243
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia wygaszacza ekranu i DPMS dotyczące schematów."

#: configuredialog.cpp:244
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia jasności dotyczące schematów."

#: configuredialog.cpp:245
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Wszystkie ustawienia automatycznego usypiania dotyczące schematów."

#: configuredialog.cpp:247
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Tutaj można zmienić jasność ekranu. \n"
"Proszę użyć suwaka, by zmienić bezpośrednio jasność w \n"
"celu testowania. Aby powrócić do poprzedniego \n"
"poziomu należy nacisnąć przycisk 'Przywróć'."

#: configuredialog.cpp:251
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Proszę użyć tego przycisku, aby cofnąć ustawienie suwaka i poziom jasności "
"ekranu."

#: configuredialog.cpp:463
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Państwa urządzenia obsługują zmianę jasności ekranu. Wartości na suwaku są "
"wyrażone w procentach i określane przez poziomy udostępniane przez sprzęt."

#: configuredialog.cpp:470
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Państwa urządzenia aktualnie nie obsługują zmiany jasności ekranu."

#: configuredialog.cpp:500
msgid "Select Automatically"
msgstr "Wybierz automatycznie"

#: configuredialog.cpp:501
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"

#: configuredialog.cpp:502
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"

#: configuredialog.cpp:503
msgid "xlock"
msgstr "xlock"

#: configuredialog.cpp:642
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"W aktywnym schemacie są niezapisane zmiany.\n"
"Zastosować je przez przejściem do następnego schematu?"

#: configuredialog.cpp:645 configuredialog.cpp:686
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"

#: configuredialog.cpp:684
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Wykryto niezapisane zmiany.\n"
"Zastosować je przed anulowaniem?"

#: configuredialog.cpp:858
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan "
"uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez "
"określony czas, nawet jeśli ktoś zalogował się zdalnie.<br><br> Opcja ta "
"może także powodować problemy podczas pracy niektórymi programami, np. "
"odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. Programy te można umieścić na "
"liście wyjątków zaznaczając <b>Włącz specyficzną dla schematu listę "
"wyjątków</b> i naciskając <b>Edytuj listę wyjątków...</b>. Jeśli to nie "
"pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo wyłączyć automatyczne "
"usypianie.<br><br>Czy na pewno użyć tej opcji?"

#: configuredialog.cpp:865
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Po wybraniu tej opcji komputer będzie przechodził w stan "
"uśpienia lub gotowości, jeśli aktualny użytkownik nie będzie aktywny przez "
"określony czas.<br><br> Opcja ta może także powodować problemy podczas pracy "
"niektórymi programami, np. odtwarzaczami filmów czy nagrywarkami CD. "
"Programy te można umieścić na liście wyjątków zaznaczając <b>Włącz "
"specyficzną dla schematu listę wyjątków</b> i naciskając <b>Edytuj listę "
"wyjątków...</b>. Jeśli to nie pomoże, należy zgłosić zaistniały problem albo "
"wyłączyć automatyczne usypianie.<br><br>Czy na pewno użyć tej opcji?"

#: configuredialog.cpp:933
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Lista wyjątków wybranego schematu jest pusta. Zaimportować globalną listę "
"wyjątków?"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nie importuj"

#: autosuspend.cpp:192
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić 'pidof'. Nie można automatycznie uśpić komputera. Proszę "
"sprawdzić ustawienia systemu związane z usypianiem."

#: main.cpp:43
msgid ""
"KDE Frontend to powersave Package, Battery Monitor and General Power "
"Management Support"
msgstr ""
"Nakładka dla KDE obsługująca pakiet Powersave, monitor akumulatora oraz "
"ogólnie oszczędzanie energią."

#: main.cpp:46
msgid "Force a new check for ACPI support\n"
msgstr "Wymuś sprawdzenie obsługi ACPI\n"

#: main.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"

#: main.cpp:61
msgid "Powersave developer and for DBUS integration"
msgstr "Programista Powersave, integracja z D-BUS"

#: main.cpp:63
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Programista Powersave i tester"

#: main.cpp:65
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Dodał proste okno z detalami"

#: main.cpp:66
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Przygotowuje pakiety dla Debiana i Ubuntu"

#: detaileddialog.cpp:59
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Informacje o KPowersave"

#: detaileddialog.cpp:63 configure_Dialog.cpp:492
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: detaileddialog.cpp:64
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"

#: detaileddialog.cpp:71 detaileddialog.cpp:358
msgid "Battery state:"
msgstr "Stan akumulatora:"

#: detaileddialog.cpp:77
msgid "Total:"
msgstr "Łącznie:"

#: detaileddialog.cpp:79 detaileddialog.cpp:81
msgid "Battery %1"
msgstr "Stan akumulatora %1"

#: detaileddialog.cpp:105
msgid "Processor %1"
msgstr "Procesor %1"

#: detaileddialog.cpp:136
msgid "HAL daemon:"
msgstr "Demon HAL:"

#: detaileddialog.cpp:137
msgid "D-BUS daemon:"
msgstr "Demon D-BUS:"

#: detaileddialog.cpp:138
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatyczne usypianie włączone:"

#: detaileddialog.cpp:139
msgid "Modules unloaded:"
msgstr "Usunięte moduły:"

#: detaileddialog.cpp:140
msgid "enabled"
msgstr "włączone"

#: detaileddialog.cpp:190
msgid "not present."
msgstr "brak"

#: detaileddialog.cpp:206
msgid "charged"
msgstr "naładowana"

#: detaileddialog.cpp:208
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 do naładowania"

#: detaileddialog.cpp:211
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "Pozostało %1:%2"

#: detaileddialog.cpp:216 detaileddialog.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: detaileddialog.cpp:247 detaileddialog.cpp:283
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"

#: detaileddialog.cpp:301
msgid "unplugged"
msgstr "odłączony"

#: detaileddialog.cpp:316
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Aktualny schemat: "

#: detaileddialog.cpp:333
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aktualna polityka prędkości procesora:"

#: detaileddialog.cpp:339 kpowersave.cpp:197
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamicznie"

#: detaileddialog.cpp:361
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"

#: detaileddialog.cpp:364
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#: detaileddialog.cpp:367 kpowersave.cpp:289 kpowersave.cpp:612
#: kpowersave.cpp:619 kpowersave.cpp:653 kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:691
#: kpowersave.cpp:697 kpowersave.cpp:729 kpowersave.cpp:735 kpowersave.cpp:785
#: kpowersave.cpp:891 kpowersave.cpp:915 kpowersave.cpp:927
#: kpowersave.cpp:1252 kpowersave.cpp:1273
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: detaileddialog.cpp:370
msgid "ok"
msgstr "OK"

#: detaileddialog.cpp:380 detaileddialog.cpp:383
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Dostępne ustawianie jasności:"

#: detaileddialog.cpp:381
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: detaileddialog.cpp:384
msgid "no"
msgstr "nie"

#: detaileddialog.cpp:387 detaileddialog.cpp:391
msgid "Powersave Daemon:"
msgstr "Demon powersave:"

#: detaileddialog.cpp:388
msgid "running"
msgstr "włączony"

#: detaileddialog.cpp:392
msgid "not running"
msgstr "wyłączony"

#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Przygotowywanie do uśpienia..."

#: kpowersave.cpp:134
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Machine autosuspend in %1 seconds."
msgstr ""
"Wykryto brak aktywności.\n"
" Automatycznie uśpienie za %1 sekund."

#: kpowersave.cpp:135
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Dim display in %1 seconds to %2%."
msgstr ""
"Wykryto brak aktywności.\n"
" Wygaszenie ekranu za %1 sekund do %2%."

#: kpowersave.cpp:136
msgid "Cannot connect to D-BUS. The D-BUS daemon may not be running."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z D-BUS. Być może demon D-BUS nie jest uruchomiony."

#: kpowersave.cpp:137
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Przełączono schemat na %1. \n"
"Wyłączone zostaną następujące urządzenia: %2"

#: kpowersave.cpp:138
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Przełączono schemat na %1. \n"
"Włączone zostaną następujące urządzenia: %2"

#: kpowersave.cpp:139
msgid "Report ..."
msgstr "Raport..."

#: kpowersave.cpp:140
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Przejście w stan wstrzymania nie jest możliwe na tym komputerze."

#: kpowersave.cpp:141
msgid ""
"If you know that it should work, you might override this detection with "
"setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
msgstr ""
"Etap wykrywania można pominąć ustawiając opcję SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" w "
"pliku /etc/powersave/sleep. Jest to ustawienie dla zaawansowanych "
"użytkowników."

#: kpowersave.cpp:143
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Prosimy wysłać wyniki %1 do %2. Dziękujemy."

#: kpowersave.cpp:144
msgid "Power consumption"
msgstr "Zużycie energii"

#: kpowersave.cpp:165
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Konfiguracja KPowersave..."

#: kpowersave.cpp:168 configure_Dialog.cpp:504
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Konfiguruj powiadomienia..."

#: kpowersave.cpp:172
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Uruchom moduł zarządzania energią YaST2..."

#: kpowersave.cpp:181 kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1672
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Uśpij"

#: kpowersave.cpp:187 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1675
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Wstrzymaj"

#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:1658 kpowersave.cpp:1678
msgid "Standby"
msgstr "Stan gotowości"

#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Ustaw skalowanie częstotliwości procesora"

#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Ustaw aktywny schemat"

#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Wyłącz akcje, gdy nieaktywny"

#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:231 configure_Dialog.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Podręcznik &KPowersave"

#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."

#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&O programie KPowersave"

#: kpowersave.cpp:286 kpowersave.cpp:609 kpowersave.cpp:616 kpowersave.cpp:651
#: kpowersave.cpp:657 kpowersave.cpp:689 kpowersave.cpp:695 kpowersave.cpp:727
#: kpowersave.cpp:733 kpowersave.cpp:782 kpowersave.cpp:889 kpowersave.cpp:925
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"

#: kpowersave.cpp:287
msgid ""
"Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
"Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
msgstr ""
"Nie można znaleźć żadnego schematu. Być może demon powersave nie jest "
"uruchomiony.\n"
"Można uruchomić go poleceniem '/etc/init.d/powersaved start'."

#: kpowersave.cpp:454
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany"

#: kpowersave.cpp:459
msgid "Plugged in"
msgstr "Zasilany z sieci"

#: kpowersave.cpp:465
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (%2:%3 do pełnego naładowania)"

#: kpowersave.cpp:468
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)"

#: kpowersave.cpp:472 kpowersave.cpp:476
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Zasilany z sieci - naładowany w %1%"

#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Zasilany z sieci - brak akumulatora"

#: kpowersave.cpp:482
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Brak informacji o akumulatorach i zasilaczu"

#: kpowersave.cpp:486
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 minut)"

#: kpowersave.cpp:490
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Zasilany z akumulatora - naładowany w %1%"

#: kpowersave.cpp:494
msgid " -- battery is charging"
msgstr " - akumulator jest ładowany"

#: kpowersave.cpp:610 kpowersave.cpp:617
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić modułu zarządzania energią YaST. Proszę sprawdzić, czy "
"jest on zainstalowany."

#: kpowersave.cpp:652
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Usypianie wyłączone przez administratora."

#: kpowersave.cpp:658
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to disk."
msgstr ""
"Aby możliwe było usypianie komputera, demon powersave musi być uruchomiony."

#: kpowersave.cpp:690
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Wstrzymywanie komputera wyłączone przez administratora."

#: kpowersave.cpp:696
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to RAM."
msgstr ""
"Aby możliwe było wstrzymywanie komputera, demon powersave musi być "
"uruchomiony."

#: kpowersave.cpp:728
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Przechodzenie w stan gotowości wyłączone przez administratora."

#: kpowersave.cpp:734
msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
msgstr ""
"Aby możliwe było przechodzenie w stan gotowości, demon powersave musi być "
"uruchomiony."

#: kpowersave.cpp:783
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Nie można zablokować ekranu. Przyczyną może być problem z wybranym \n"
"sposobem blokowania blokowania ekranu."

#: kpowersave.cpp:794
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Zamknięto pokrywę."

#: kpowersave.cpp:810
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Otwarto pokrywę."

#: kpowersave.cpp:873
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Czy uruchamiać KPowersave automatycznie po zalogowaniu?"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Start Automatically"
msgstr "Uruchamiaj automatycznie"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"

#: kpowersave.cpp:890
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Nie udało się ustawić skalowania częstotliwości procesora %1."

#: kpowersave.cpp:909
msgid ""
"This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
"feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
"scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
"feature currently in the powersave config files. Please report all problems "
"via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Would you switch the scheme (on your own risk)?"
msgstr ""
"Ten schemat obsługuje usypianie i wyłączanie urządzeń. Jest to "
"EKSPERYMENTALNA funkcja powersave, pozwalająca zaoszczędzić więcej energii "
"podczas pracy na komputerach przenośnych. Po wyborze tego schematu mogą się "
"pojawić problemy (np. błędy krytyczne jądra). Konfiguracja tej funkcji "
"znajduje się aktualnie w plikach konfiguracyjnych demona powersave. Prosimy "
"o zgłaszanie wszelkich napotkanych problemów poprzez http://www.opensuse.org/"
"Submit_a_bug \n"
"\n"
"Czy przełączyć schemat?"

#: kpowersave.cpp:916
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: kpowersave.cpp:926
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Nie można aktywować schematu %1."

#: kpowersave.cpp:1269
msgid ""
"The powersave daemon is not running.\n"
"Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
msgstr ""
"Demon powersave nie jest uruchomiony. Uruchomienie go zwiększy skuteczność\n"
"oszczędzania energii: /etc/init.d/powersaved start"

#: kpowersave.cpp:1274
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości ponownie."

#: kpowersave.cpp:1387
msgid "checking resume kernel"
msgstr "sprawdzanie wznowienia jądra"

#: kpowersave.cpp:1389
msgid "checking for swap partition"
msgstr "sprawdzanie partycji wymiany"

#: kpowersave.cpp:1391
msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
msgstr "odmontowywanie partycji FAT/NTFS"

#: kpowersave.cpp:1393
msgid "stopping services"
msgstr "zatrzymywanie usług"

#: kpowersave.cpp:1395
msgid "stopping service:"
msgstr "zatrzymywanie usługi:"

#: kpowersave.cpp:1397
msgid "unloading modules"
msgstr "usuwanie modułów"

#: kpowersave.cpp:1399
msgid "unloading module:"
msgstr "usuwanie modułu:"

#: kpowersave.cpp:1401
msgid "syncing file systems"
msgstr "synchronizacja systemów plików"

#: kpowersave.cpp:1403
msgid "preparing bootloader"
msgstr "przygotowanie programu rozruchowego"

#: kpowersave.cpp:1518
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: kpowersave.cpp:1519
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Nie otrzymano informacji od HAL. Być może demon HAL nie jest uruchomiony."

#: kpowersave.cpp:1520
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: kpowersave.cpp:1575
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu OSTRZEŻENIA - pozostały czas: %1:%"
"2."

#: kpowersave.cpp:1580
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu NISKIEGO - pozostały czas: %1:%2."

#: kpowersave.cpp:1586
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes. Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Naładowanie akumulatora spadło do poziomu KRYTYCZNEGO - pozostały czas: %1:%"
"2. Proszę wyłączyć system albo podłączyć zasilacz sieciowy."

#: kpowersave.cpp:1601
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Zasilacz sieciowy podłączony"

#: kpowersave.cpp:1603
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Zasilacz sieciowy odłączony"

#: kpowersave.cpp:1616
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "System przechodzi w stan wstrzymania"

#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Powersave switched to scheme: %1"
msgstr "Oszczędzanie energii przełączono na schemat: %1"

#: kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1658
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "System przechodzi w tryb %1."

#: kpowersave.cpp:1672 kpowersave.cpp:1675 kpowersave.cpp:1678
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "System wznowiono z trybu %1"

#: settings.cpp:46
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji globalnej."

#: settings.cpp:47
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Nie można odczytać żądanego schematu konfiguracji."

#: settings.cpp:48
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Konfiguruj aktualny schemat."

#: settings.cpp:49
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Spróbuj odczytać domyślną konfigurację."

#: settings.cpp:50
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Plik globalnej konfiguracji jest pusty albo nie istnieje."

#: configure_Dialog.cpp:458
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Ustawienia KPowersave"

#: configure_Dialog.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"

#: configure_Dialog.cpp:461
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: configure_Dialog.cpp:464
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Włącz specjalne zarządzanie energią dla wyświetlacza"

#: configure_Dialog.cpp:465
msgid "Standby after:"
msgstr "Stan gotowości po:"

#: configure_Dialog.cpp:466
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Tylko wygaś ekran"

#: configure_Dialog.cpp:467
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu"

#: configure_Dialog.cpp:468
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Włącz specjalne ustawienia wygaszacza ekranu"

#: configure_Dialog.cpp:469
msgid "Suspend after:"
msgstr "Wstrzymaj po:"

#: configure_Dialog.cpp:470
msgid "Power off after:"
msgstr "Wyłącz po:"

#: configure_Dialog.cpp:471
msgid "Disable display power management"
msgstr "Wyłącz zarządzanie energią wyświetlacza"

#: configure_Dialog.cpp:472 configure_Dialog.cpp:473 configure_Dialog.cpp:474
#: configure_Dialog.cpp:486
msgid " min"
msgstr " min"

#: configure_Dialog.cpp:475
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Wygaszacz ekranu i DPMS"

#: configure_Dialog.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: configure_Dialog.cpp:477
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

#: configure_Dialog.cpp:480
msgid "Enable scheme specific &Brightness settings"
msgstr "Włącz ustawienia &jasności ekranu danego schematu"

#: configure_Dialog.cpp:482
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: configure_Dialog.cpp:483
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Włącz automatyczne wstrzymywanie"

#: configure_Dialog.cpp:484
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Jeśli bieżący użytkownik jest nieaktywny, komputer przejdzie w stan:"

#: configure_Dialog.cpp:485
msgid "after:"
msgstr "po:"

#: configure_Dialog.cpp:487
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Włącz specyficzną dla schematu listę wyjątków"

#: configure_Dialog.cpp:488
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Edytuj listę wyjątków..."

#: configure_Dialog.cpp:489 configure_Dialog.cpp:498
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatyczne wstrzymanie"

#: configure_Dialog.cpp:490
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia"

#: configure_Dialog.cpp:493
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Ustawienia schematu "

#: configure_Dialog.cpp:494
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"

#: configure_Dialog.cpp:495
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Zablokuj ekran po zamknięciu pokrywy"

#: configure_Dialog.cpp:496
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Zablokuj ekran przed przejściem w stan uśpienia albo gotowości"

#: configure_Dialog.cpp:497
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Zablokuj ekran używając:"

#: configure_Dialog.cpp:499
msgid "Edit General Blacklist..."
msgstr "Edytuj globalną listę wyjątków..."

#: configure_Dialog.cpp:500
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: configure_Dialog.cpp:501
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Nigdy więcej nie pytaj przy wychodzeniu"

#: configure_Dialog.cpp:502
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave jest uruchamiany automatycznie podczas logowania"

#: configure_Dialog.cpp:503
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: configure_Dialog.cpp:505
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

#: screen.cpp:61
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Nie znaleziono KScreensaver."

#: screen.cpp:62
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Proszę zablokować używając XScreensaver albo xlock."

#: screen.cpp:63
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Nie znaleziono XScreensaver."

#: screen.cpp:64
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Proszę zablokować używając xlock."

#: screen.cpp:65
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono XScreensaver i xlock. Nie można zablokować ekranu. Proszę "
"sprawdzić instalację."

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid " -- %1 MHz"
msgstr " - %1 MHz"

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: dummy
msgid "In"
msgstr "jest"

#: dummy
msgid "Out"
msgstr "brak"

#: dummy
msgid ""
"You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. "
"Please check your DBUS configuration and installation. "
msgstr ""

#: dummy
msgid ""
"The DBUS daemon (messagebus) is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/messagebus start"
msgstr ""

