# translation of fr.po to 
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to français
# translation of kpowersave.fr.po to Français
# translation of kpowersave.po to Français
# translation of kpowersave.pots.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Patricia Vaz <Patricia.Vaz@suse.de>, 2004.
# Patricia Vaz <patricia.vaz@suse.com>, 2004.
# Patricia Vaz <patricia@suse.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 08:45\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: detailed_Dialog.cpp:216
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"

#: detailed_Dialog.cpp:219
msgid "Battery Status"
msgstr "État de la batterie"

#: detailed_Dialog.cpp:220
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptateur CA"

#: detailed_Dialog.cpp:221 detaileddialog.cpp:297
msgid "plugged in"
msgstr "branché"

#: detailed_Dialog.cpp:222
msgid "Processor Status"
msgstr "État du processeur"

#: blacklisteditdialog.cpp:61 configuredialog.cpp:947
msgid "General Blacklist"
msgstr "Liste noire générale"

#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "Scheme: "
msgstr "Profil :"

#: blacklisteditdialog.cpp:115
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Entrée sélectionnée supprimée."

#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée."

#: blacklisteditdialog.cpp:138
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Nouvelle entrée insérée."

#: blacklisteditdialog.cpp:142
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Entrée déjà existante. Nouvelle entrée non insérée."

#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "L'entrée vide n'a pas été insérée."

#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:131 configure_Dialog.cpp:462
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:134
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Supprimer"

#: configuredialog.cpp:116
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, griser :"

#: configuredialog.cpp:117
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité"

#: configuredialog.cpp:118
msgid "Blacklist"
msgstr "Liste noire"

#: configuredialog.cpp:119
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of the "
"display."
msgstr "Ajoutez ici les programmes qui doivent, s'ils s'exécutent, empêcher un affichage grisé."

#: configuredialog.cpp:120
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Voulez-vous importer une liste noire prédéfinie ?"

#: configuredialog.cpp:122
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Désactiver UC/coeurs"

#: configuredialog.cpp:123
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "UC en exécution max. :"

#: configuredialog.cpp:124
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "UC/coeurs en exécution max. :"

#: configuredialog.cpp:125
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "UC en exécution min. :"

#: configuredialog.cpp:126
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "UC/coeurs en exécution min. :"

#: configuredialog.cpp:127
msgid "Enable to switch off CPUs/Cores"
msgstr "Activer l'arrêt des UC/coeurs"

#: configuredialog.cpp:128
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Votre machine est multi-processeurs/multi-coeurs."

#: configuredialog.cpp:129
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "Vous pouvez désactiver les UC/coeurs pour réduire la consommation électrique et économiser les batteries."

#: configuredialog.cpp:132
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: configuredialog.cpp:133
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

#: configuredialog.cpp:134
msgid "Device class"
msgstr "Classe de périphérique"

#: configuredialog.cpp:135
msgid "activate"
msgstr "activation"

#: configuredialog.cpp:136
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: configuredialog.cpp:137
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"

#: configuredialog.cpp:138
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: configuredialog.cpp:139
msgid "activated"
msgstr "activation"

#: configuredialog.cpp:140 detaileddialog.cpp:251
msgid "deactivated"
msgstr "désactivation"

#: configuredialog.cpp:141
msgid "do nothing"
msgstr "aucune action"

#: configuredialog.cpp:143
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Désactiver les périphériques suivants :"

#: configuredialog.cpp:144
msgid "Activate following devices"
msgstr "Activer les périphériques suivants :"

#: configuredialog.cpp:145
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Réactiver les périphériques suivants :"

#: configuredialog.cpp:146
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Désactiver les classes de périphérique suivants :"

#: configuredialog.cpp:147
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Activer les classes de périphérique suivants :"

#: configuredialog.cpp:148
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Réactiver les classes de périphérique suivants :"

#: configuredialog.cpp:149
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "En cas de changement de profil, tous les périphériques sont réactivés."

#: configuredialog.cpp:150
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Cette fonction est expérimentale."

#: configuredialog.cpp:151
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonction, veuillez les signaler."

#: configuredialog.cpp:152
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Sélectionnez l'un des périphériques disponibles, puis cliquez sur"

#: configuredialog.cpp:153
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des classes de périphérique disponibles, puis cliquez sur"

#: configuredialog.cpp:154
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs périphériques disponibles, puis cliquez sur"

#: configuredialog.cpp:155
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Sélectionnez une ou plusieurs classes de périphérique disponibles, puis "
"cliquez sur"

#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your internet "
"connection."
msgstr ""
"Remarque : si vous désactivez par exemple un périphérique réseau, vous "
"perdez votre connexion Internet."

#: configuredialog.cpp:174 configuredialog.cpp:264 detaileddialog.cpp:336
#: kpowersave.cpp:196 settings.cpp:73
msgid "Performance"
msgstr "Performance"

#: configuredialog.cpp:176 configuredialog.cpp:266 detaileddialog.cpp:342
#: kpowersave.cpp:198 settings.cpp:75
msgid "Powersave"
msgstr "Powersave"

#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:268 kpowersave.cpp:1134
#: settings.cpp:77
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"

#: configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:270 kpowersave.cpp:1130
#: settings.cpp:79
msgid "Acoustic"
msgstr "Sonore"

#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:183 kpowersave.cpp:1139
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Fonction Powersave avancée"

#: configuredialog.cpp:224
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela active des paramètres spécifiques d'écran de veille. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux "
"sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."

#: configuredialog.cpp:227
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela désactive l'écran de veille. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux "
"sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."

#: configuredialog.cpp:230
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Cela utilise un écran vide plutôt qu'un écran de veille particulier. \n"
"Remarque : cela ne peut fonctionner qu'avec KScreensaver."

#: configuredialog.cpp:232
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Cela active des paramètres DPMS spécifiques. \n"
"Remarque : en cas de sélection, les paramètres DPMS globaux sont \n"
"remplacés lors de l'exécution de kpowersave."

#: configuredialog.cpp:235
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Cela désactive le support DPMS."

#: configuredialog.cpp:236
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lors du passage en veille ou "
"en attente."

#: configuredialog.cpp:237
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lorsque l'événement "
"fermeture de l'ordinateur est déclenché."

#: configuredialog.cpp:239
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Cocher cette case pour activer ou désactiver la mise en veille automatique "
"de l'ordinateur."

#: configuredialog.cpp:240
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Déclenchez cette action si l'utilisateur est resté inactif pendant la durée "
"définie\n"
"(supérieure à 0 minute). Si vide, rien ne se passe."

#: configuredialog.cpp:243
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Tous les paramètres DPMS et d'écran de veille liés au profil."

#: configuredialog.cpp:244
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Tous les paramètres de luminosité liés au profil."

#: configuredialog.cpp:245
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Tous les paramètres de mise en veille automatique liés au profil."

#: configuredialog.cpp:247
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici la luminosité de l'écran. \n"
"Testez la luminosité directement\n"
"en déplaçant le curseur. Pour restaurer le précédent niveau de luminosité,\n"
"cliquez sur Réinitialiser. "

#: configuredialog.cpp:251
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour rétablir le curseur et la luminosité."

#: configuredialog.cpp:463
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Le changement de luminosité dépend de votre matériel. Exprimées en "
"pourcentage, les valeurs du curseur sont assignées en fonction des niveaux "
"de luminosité disponibles sur votre matériel."

#: configuredialog.cpp:470
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Actuellement, votre matériel ne prend pas en charge la modification de la "
"luminosité."

#: configuredialog.cpp:500
msgid "Select Automatically"
msgstr "sélectionner automatiquement"

#: configuredialog.cpp:501
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"

#: configuredialog.cpp:502
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"

#: configuredialog.cpp:503
msgid "xlock"
msgstr "xlock"

#: configuredialog.cpp:642
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non enregistrées dans le profil actif.\n"
"Appliquer les modifications avant de passer au profil suivant ou les "
"abandonner ?"

#: configuredialog.cpp:645 configuredialog.cpp:686
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrés"

#: configuredialog.cpp:684
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non enregistrées.\n"
"Appliquer les modifications avant d'annuler ou les abandonner ?"

#: configuredialog.cpp:858
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en "
"veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée "
"définie, même si quelqu'un s'est connecté à distance au serveur X.<br><br> "
"Cette fonction peut également causer des problèmes avec certains programmes, "
"comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour mettre ces programmes à "
"l'index, cochez <b>Activer la liste noire spécifique au profil</ b> et "
"cliquez sur <b>Modifier la liste noire...</b>. Si le problème n'est pas "
"réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille automatique.<br><br> "
"Faut-il vraiment utiliser cette option ?"

#: configuredialog.cpp:865
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en "
"veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée "
"définie. <br><br> Cette fonction peut également causer des problèmes avec "
"certains programmes, comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour "
"mettre ces programmes à l'index, cochez <b>Activer la liste noire spécifique "
"au profil</b> et cliquez sur <b>Modifier la liste noire...</b>. Si le "
"problème n'est pas réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille "
"automatique.<br><br> Faut-il vraiment utiliser cette option ?"

#: configuredialog.cpp:933
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"La liste noire du profil sélectionné est vide. Importer la liste noire "
"générale ?"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne pas importer"

#: autosuspend.cpp:192
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr "Impossible de lancer 'pidof'. Impossible de mettre l'ordinateur automatiquement en veille.\nVérifiez votre installation."

#: main.cpp:43
msgid ""
"KDE Frontend to powersave Package, Battery Monitor and General Power "
"Management Support"
msgstr ""
"Interface client KDE pour la prise en charge du paquetage de la fonction "
"d'économie d'énergie, du moniteur de batterie et de la gestion de "
"l'alimentation"

#: main.cpp:46
msgid "Force a new check for ACPI support\n"
msgstr "Forcer une nouvelle recherche de la prise en charge ACPI\n"

#: main.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Agent de maintenance actuel"

#: main.cpp:61
msgid "Powersave developer and for DBUS integration"
msgstr ""
"Développeur pour la fonction d'économie d'énergie et l'intégration DBUS"

#: main.cpp:63
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Développeur et testeur de la fonction d'économie d'énergie"

#: main.cpp:65
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Boîte de dialogue détaillée de base ajoutée"

#: main.cpp:66
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Mise en paquetage de Debian et d'Ubuntu"

#: detaileddialog.cpp:59
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave"

#: detaileddialog.cpp:63 configure_Dialog.cpp:492
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: detaileddialog.cpp:64
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

#: detaileddialog.cpp:71 detaileddialog.cpp:358
msgid "Battery state:"
msgstr "État de la batterie :"

#: detaileddialog.cpp:77
msgid "Total:"
msgstr "Total :"

#: detaileddialog.cpp:79 detaileddialog.cpp:81
msgid "Battery %1"
msgstr "Batterie %1"

#: detaileddialog.cpp:105
msgid "Processor %1"
msgstr "Processeur %1"

#: detaileddialog.cpp:136
msgid "HAL daemon:"
msgstr "Démon HAL :"

#: detaileddialog.cpp:137
msgid "D-BUS daemon:"
msgstr "Démon D-BUS :"

#: detaileddialog.cpp:138
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Activation de la mise en veille automatique :"

#: detaileddialog.cpp:139
msgid "Modules unloaded:"
msgstr "Modules déchargés :"

#: detaileddialog.cpp:140
msgid "enabled"
msgstr "activation"

#: detaileddialog.cpp:190
msgid "not present."
msgstr "absence."

#: detaileddialog.cpp:206
msgid "charged"
msgstr "chargé"

#: detaileddialog.cpp:208
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h jusqu'au chargement"

#: detaileddialog.cpp:211
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h à attendre"

#: detaileddialog.cpp:216 detaileddialog.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: detaileddialog.cpp:247 detaileddialog.cpp:283
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"

#: detaileddialog.cpp:301
msgid "unplugged"
msgstr "non branché"

#: detaileddialog.cpp:316
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Profil actuel :"

#: detaileddialog.cpp:333
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Règle de cadence processeur actuelle :"

#: detaileddialog.cpp:339 kpowersave.cpp:197
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamique"

#: detaileddialog.cpp:361
msgid "Critical"
msgstr "Critique"

#: detaileddialog.cpp:364
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: detaileddialog.cpp:367 kpowersave.cpp:289 kpowersave.cpp:612
#: kpowersave.cpp:619 kpowersave.cpp:653 kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:691
#: kpowersave.cpp:697 kpowersave.cpp:729 kpowersave.cpp:735 kpowersave.cpp:785
#: kpowersave.cpp:891 kpowersave.cpp:915 kpowersave.cpp:927
#: kpowersave.cpp:1252 kpowersave.cpp:1273
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: detaileddialog.cpp:370
msgid "ok"
msgstr "OK"

#: detaileddialog.cpp:380 detaileddialog.cpp:383
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Définition de la luminosité prise en charge :"

#: detaileddialog.cpp:381
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: detaileddialog.cpp:384
msgid "no"
msgstr "non"

#: detaileddialog.cpp:387 detaileddialog.cpp:391
msgid "Powersave Daemon:"
msgstr "Démon powersave :"

#: detaileddialog.cpp:388
msgid "running"
msgstr "exécution"

#: detaileddialog.cpp:392
msgid "not running"
msgstr "non-exécution"

#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Préparation de la mise en veille..."

#: kpowersave.cpp:134
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Machine autosuspend in %1 seconds."
msgstr ""
"Inactivité détectée.\n"
" Machine en veille automatique dans %1 secondes."

#: kpowersave.cpp:135
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Dim display in %1 seconds to %2%."
msgstr ""
"Inactivité détectée.\n"
" Affichage grisé en %1 secondes (%2 %)."

#: kpowersave.cpp:136
msgid "Cannot connect to D-BUS. The D-BUS daemon may not be running."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au D-BUS. Le daemon D-BUS ne s'exécute peut-être "
"pas."

#: kpowersave.cpp:137
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil remplacé par %1. \n"
" Désactivez les périphériques suivants : %2"

#: kpowersave.cpp:138
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil remplacé par %1. \n"
" Activez les périphériques suivants : %2"

#: kpowersave.cpp:139
msgid "Report ..."
msgstr "Rapport..."

#: kpowersave.cpp:140
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "La mise en veille sur RAM n'est pas prise en charge par votre machine."

#: kpowersave.cpp:141
msgid ""
"If you know that it should work, you might override this detection with "
"setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
msgstr "Si vous savez que cela devrait marcher, vous pouvez passer outre ce paramètre en définissant SUSPEND2RAM_FORCE=yes dans /etc/powersave/sleep."

#: kpowersave.cpp:143
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Envoyez également la sortie de %1 par e-mail à %2. Merci !"

#: kpowersave.cpp:144
msgid "Power consumption"
msgstr "Consommation électrique"

#: kpowersave.cpp:165
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Configurer KPowersave..."

#: kpowersave.cpp:168 configure_Dialog.cpp:504
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurer les notifications..."

#: kpowersave.cpp:172
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Démarrer le module de gestion d'énergie de YaST2..."

#: kpowersave.cpp:181 kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1672
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Mise en veille sur disque"

#: kpowersave.cpp:187 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1675
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Mise en veille sur RAM"

#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:1658 kpowersave.cpp:1678
msgid "Standby"
msgstr "Attente"

#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur"

#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Définir le profil actif"

#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Désactiver les actions pendant inactivité"

#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:231 configure_Dialog.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"

#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Guide &KPowersave"

#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "Signale&r un bug..."

#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "À propos de KPowers&ave"

#: kpowersave.cpp:286 kpowersave.cpp:609 kpowersave.cpp:616 kpowersave.cpp:651
#: kpowersave.cpp:657 kpowersave.cpp:689 kpowersave.cpp:695 kpowersave.cpp:727
#: kpowersave.cpp:733 kpowersave.cpp:782 kpowersave.cpp:889 kpowersave.cpp:925
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#: kpowersave.cpp:287
msgid ""
"Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
"Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
msgstr ""
"Impossible de trouver de profil. Le daemon powersave ne s'exécute peut-être "
"pas.\n"
"Son lancement par '/etc/init.d/powersaved start' devrait résoudre le "
"problème."

#: kpowersave.cpp:454
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Branché -- complètement chargé"

#: kpowersave.cpp:459
msgid "Plugged in"
msgstr "Branché"

#: kpowersave.cpp:465
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Branché -- %1% chargé (chargement complet dans %2:%3)"

#: kpowersave.cpp:468
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Branché -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)"

#: kpowersave.cpp:472 kpowersave.cpp:476
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Branché -- %1% chargé"

#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Branché -- pas de batterie"

#: kpowersave.cpp:482
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Aucune information disponible sur l'état de la batterie et AC"

#: kpowersave.cpp:486
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Sur batteries -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)"

#: kpowersave.cpp:490
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Sur batteries -- %1% chargé"

#: kpowersave.cpp:494
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- la batterie est en charge"

#: kpowersave.cpp:610 kpowersave.cpp:617
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Impossible de lancer le module de gestion d'énergie YaST. Vérifiez s'il est "
"installé."

#: kpowersave.cpp:652
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Mise en veille sur disque désactivée par l'administrateur."

#: kpowersave.cpp:658
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to disk."
msgstr ""
"Le daemon powersave doit s'exécuter en arrière-plan pour une mise en veille "
"sur disque."

#: kpowersave.cpp:690
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Mise en veille sur RAM désactivée par l'administrateur."

#: kpowersave.cpp:696
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to RAM."
msgstr ""
"Le daemon powersave doit s'exécuter en arrière-plan pour une mise en veille "
"sur RAM."

#: kpowersave.cpp:728
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Mise en attente désactivée par l'administrateur."

#: kpowersave.cpp:734
msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
msgstr ""
"Le daemon powersave doit s'exécuter en arrière-plan pour une mise en attente."

#: kpowersave.cpp:783
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller l'écran. Il y a peut-être un problème avec la "
"méthode de\n"
"verrouillage sélectionnée."

#: kpowersave.cpp:794
msgid "The Lid was closed."
msgstr "L'écran était fermé."

#: kpowersave.cpp:810
msgid "The Lid was opened."
msgstr "L'écran était ouvert."

#: kpowersave.cpp:873
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Démarrer KPowersave automatiquement à la connexion ?"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Start Automatically"
msgstr "Démarrer automatiquement"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"

#: kpowersave.cpp:890
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "La stratégie de fréquence CPU %1 n'a pas pu être définie."

#: kpowersave.cpp:909
msgid ""
"This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
"feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
"scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
"feature currently in the powersave config files. Please report all problems "
"via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Would you switch the scheme (on your own risk)?"
msgstr ""
"Ce profil pris en charge met en veille et désactive les périphériques. Grâce "
"à la fonction EXPERIMENTALE de mise en veille, vous pouvez économiser "
"davantage d'énergie sur les portables. Si vous sélectionnez ce profil, vous "
"pouvez rencontrer des problèmes (par exemple, des incidents de kernel). "
"Actuellement, vous pouvez définir cette fonction dans les fichiers de "
"configuration de l'économie d'énergie. Pour signaler tous les problèmes, "
"accédez au site Web à l'adresse http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
" \n"
" Voulez-vous changer de profil (à vos risques) ?"

#: kpowersave.cpp:916
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: kpowersave.cpp:926
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Le profil %1 n'a pas pu être activé."

#: kpowersave.cpp:1269
msgid ""
"The powersave daemon is not running.\n"
"Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
msgstr ""
"Le démon powersave ne fonctionne pas.\n"
"Le démarrer améliorera les performances : /etc/init.d/powersaved start"

#: kpowersave.cpp:1274
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."

#: kpowersave.cpp:1387
msgid "checking resume kernel"
msgstr "reprise du contrôle kernel"

#: kpowersave.cpp:1389
msgid "checking for swap partition"
msgstr "vérification de la partition de swap"

#: kpowersave.cpp:1391
msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
msgstr "démontage des partitions FAT/NTFS"

#: kpowersave.cpp:1393
msgid "stopping services"
msgstr "arrêt des services"

#: kpowersave.cpp:1395
msgid "stopping service:"
msgstr "arrêt du service :"

#: kpowersave.cpp:1397
msgid "unloading modules"
msgstr "déchargement des modules"

#: kpowersave.cpp:1399
msgid "unloading module:"
msgstr "déchargement du module :"

#: kpowersave.cpp:1401
msgid "syncing file systems"
msgstr "synchronisation des systèmes de fichiers"

#: kpowersave.cpp:1403
msgid "preparing bootloader"
msgstr "préparation de bootloader"

#: kpowersave.cpp:1518
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"

#: kpowersave.cpp:1519
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir des informations du démon HAL. Ce démon peut ne pas "
"être en fonctionnement."

#: kpowersave.cpp:1520
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: kpowersave.cpp:1575
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"L'état de la batterie est AVERTISSEMENT -- temps restant : %1 heures et %2 "
"minutes."

#: kpowersave.cpp:1580
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"État de la batterie devenu FAIBLE -- temps restant : %1 heures et %2 minutes."

#: kpowersave.cpp:1586
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes. Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 "
"minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation "
"immédiatement."

#: kpowersave.cpp:1601
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Adaptateur CA branché sur "

#: kpowersave.cpp:1603
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Adaptateur CA non branché"

#: kpowersave.cpp:1616
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Le système passe maintenant en mode de mise en veille"

#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Powersave switched to scheme: %1"
msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1"

#: kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1658
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Le système passe maintenant en %1."

#: kpowersave.cpp:1672 kpowersave.cpp:1675 kpowersave.cpp:1678
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Reprise du système après %1."

#: settings.cpp:46
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Impossible de charger la configuration globale."

#: settings.cpp:47
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Impossible de charger la configuration de profils requise."

#: settings.cpp:48
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configurez le profil en cours."

#: settings.cpp:49
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Essayer de charger la configuration par défaut."

#: settings.cpp:50
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Le fichier de configuration globale est peut-être vide ou manquant."

#: configure_Dialog.cpp:458
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Paramètres KPowersave"

#: configure_Dialog.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"

#: configure_Dialog.cpp:461
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: configure_Dialog.cpp:464
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Activer la gestion spécifique d'énergie de l'écran"

#: configure_Dialog.cpp:465
msgid "Standby after:"
msgstr "Mise en attente après :"

#: configure_Dialog.cpp:466
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Écran vide seulement"

#: configure_Dialog.cpp:467
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Désactiver l'écran de veille"

#: configure_Dialog.cpp:468
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Activer les paramètres d'écran de veille spécifique"

#: configure_Dialog.cpp:469
msgid "Suspend after:"
msgstr "Mise en veille après :"

#: configure_Dialog.cpp:470
msgid "Power off after:"
msgstr "Arrêt après :"

#: configure_Dialog.cpp:471
msgid "Disable display power management"
msgstr "Désactiver la gestion d'énergie de l'écran"

#: configure_Dialog.cpp:472 configure_Dialog.cpp:473 configure_Dialog.cpp:474
#: configure_Dialog.cpp:486
msgid " min"
msgstr " min"

#: configure_Dialog.cpp:475
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Écran de veille et DPMS"

#: configure_Dialog.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: configure_Dialog.cpp:477
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: configure_Dialog.cpp:480
msgid "Enable scheme specific &Brightness settings"
msgstr "Activer les paramètres de luminosité spécifiques du profil"

#: configure_Dialog.cpp:482
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: configure_Dialog.cpp:483
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Activer la mise en veille automatique"

#: configure_Dialog.cpp:484
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, l'ordinateur sera en :"

#: configure_Dialog.cpp:485
msgid "after:"
msgstr "après :"

#: configure_Dialog.cpp:487
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Activer la liste noire spécifique au profil"

#: configure_Dialog.cpp:488
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Modifier la liste noire..."

#: configure_Dialog.cpp:489 configure_Dialog.cpp:498
msgid "Autosuspend"
msgstr "Mise en veille automatique"

#: configure_Dialog.cpp:490
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"

#: configure_Dialog.cpp:493
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Paramètres du profil"

#: configure_Dialog.cpp:494
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: configure_Dialog.cpp:495
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Verrouiller l'écran à la fermeture de l'ordinateur."

#: configure_Dialog.cpp:496
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Verrouiller l'écran avant la mise en attente ou en veille."

#: configure_Dialog.cpp:497
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Verrouiller l'écran avec :"

#: configure_Dialog.cpp:499
msgid "Edit General Blacklist..."
msgstr "Modifier la liste noire générale..."

#: configure_Dialog.cpp:500
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrer automatiquement"

#: configure_Dialog.cpp:501
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Ne jamais redemander à la sortie."

#: configure_Dialog.cpp:502
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave démarre automatiquement à la connexion."

#: configure_Dialog.cpp:503
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: configure_Dialog.cpp:505
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"

#: screen.cpp:61
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver introuvable."

#: screen.cpp:62
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Essayer de verrouiller avec XScreensaver ou xlock."

#: screen.cpp:63
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver introuvable."

#: screen.cpp:64
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Essayez le verrouillage de l'écran avec xlock."

#: screen.cpp:65
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver et xlock introuvables. Impossible de verrouiller l'écran.  "
"Vérifiez votre installation."

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid " -- %1 MHz"
msgstr " -- %1 MHz"

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid "Enabled"
msgstr "activé"

#: dummy
msgid "In"
msgstr "entrée"

#: dummy
msgid "Out"
msgstr "sortie"

#: dummy
msgid ""
"You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please check "
"your DBUS configuration and installation. "
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter au démon powersave via DBUS. Veuillez "
"vérifier votre configuration et votre installation DBUS. "

#: dummy
msgid ""
"The DBUS daemon (messagebus) is not running.\nStarting it will provide full "
"functionality: /etc/init.d/messagebus start"
msgstr ""
"Le démon DBUS (messagebus) ne fonctionne pas.\nSi vous le démarrez, vous "
"disposerez de l'ensemble des fonctionnalités : /etc/init.d/messagebus start"


#~ msgid ""
#~ "Cannot play the selected sound file.\n"
#~ " The file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le fichier son sélectionné.\n"
#~ " Le fichier n'existe pas."

#~ msgid "Cannot play sound. No file selected."
#~ msgstr "Impossible de lire le son. Aucun fichier sélectionné."

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"

#~ msgid "Disable autosuspend sounds"
#~ msgstr "Désactiver les sons de mise en veille automatique"

#~ msgid "Disable AC plug sounds"
#~ msgstr "Désactiver les sons d'alimentation secteur"

#~ msgid "Disable battery warning sounds"
#~ msgstr "Désactiver les sons d'avertissement batterie"

#~ msgid "AC Plugging Events"
#~ msgstr "Événements de branchement secteur"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Paramètres son"

#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter au daemon"

#~ msgid ""
#~ "Could not start YaST Power Management Module, is it already installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le module de gestion d'énergie de YaST, est-il "
#~ "déjà installé ?"

#~ msgid ""
#~ "A save suspend to disk needs the powersave daemon running in the "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une mise en veille sur disque en toute sécurité, le démon powersave "
#~ "doit fonctionner en arrière-plan."

#~ msgid ""
#~ "A save suspend to ram needs the powersave daemon running in the "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une mise en veille sur RAM en toute sécurité, le démon powersave "
#~ "doit fonctionner en arrière-plan."

#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
#~ msgstr "Désactiver DPMS (pas d'économiseur d'écran)"

#~ msgid "Error - Received invalid packet from powersave daemon."
#~ msgstr "Erreur - paquet incorrect reçu du démon powersave."
