# translation of NetworkManager.HEAD.po to
# Traducción de NetworkManager al español.
# Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 18:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:23+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:919
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase de paso para la red inalámbrica %s"

#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:265
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado."

#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:270
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "La conexión a la red cableada ha fallado."

#: ../gnome/applet/applet.c:184
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de conexión:"

#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"No se han podido encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."

#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "No hay conexiones activas."

#: ../gnome/applet/applet.c:234
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet cableada (%s)"

#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Red Ethernet inalámbrica (%s)"

#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:362
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"

#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:364
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."

#: ../gnome/applet/applet.c:340 ../gnome/applet/applet.c:365
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."

#: ../gnome/applet/applet.c:343 ../gnome/applet/applet.c:370
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005"

#: ../gnome/applet/applet.c:426
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Error de acceso de VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:427
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso."

#: ../gnome/applet/applet.c:431
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Error de inicio de VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:432
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error al iniciar el "
"programa VPN."

#: ../gnome/applet/applet.c:436 ../gnome/applet/applet.c:446
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Error de conexión VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:437
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"No se puede iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de conexión."

#: ../gnome/applet/applet.c:441
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Error de configuración VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:442
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La conexión VPN «%s» no estaba configurada correctamente."

#: ../gnome/applet/applet.c:447
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
msgstr ""
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» porque el servidor VPN no ha "
"devuelto una configuración de red adecuada."

#: ../gnome/applet/applet.c:517
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensaje de acceso VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:741 ../gnome/applet/applet.c:2508
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."

#: ../gnome/applet/applet.c:753
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red «%s (%s)» no puede inspeccionar redes inalámbricas."

#: ../gnome/applet/applet.c:761
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."

#: ../gnome/applet/applet.c:908
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red cableada..."

#: ../gnome/applet/applet.c:910
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando el dispositivo %s para la red inalámbrica «%s»..."

#: ../gnome/applet/applet.c:918
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando el dispositivo %s para la red cableada..."

#: ../gnome/applet/applet.c:920
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Intentando conectar con la red inalámbrica «%s»..."

#: ../gnome/applet/applet.c:928
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando la contraseña de red para la red inalámbrica «%s»..."

#: ../gnome/applet/applet.c:936 ../gnome/applet/applet.c:946
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red cableada..."

#: ../gnome/applet/applet.c:938 ../gnome/applet/applet.c:948
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Solicitando una dirección de red a la red inalámbrica «%s»..."

#: ../gnome/applet/applet.c:956
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red cableada..."

#: ../gnome/applet/applet.c:958
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Deteniendo la conexión a la red inalámbrica «%s»..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1075
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"

#: ../gnome/applet/applet.c:1083 ../gnome/applet/applet.c:1828
msgid "Networking disabled"
msgstr "Red desactivada"

#: ../gnome/applet/applet.c:1088
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"

#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"

#: ../gnome/applet/applet.c:1097
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"

#: ../gnome/applet/applet.c:1099
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"

#: ../gnome/applet/applet.c:1120
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Conexión VPN a «%s»"

#: ../gnome/applet/applet.c:1128
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "VPN conectando a «%s»"

#: ../gnome/applet/applet.c:1541
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Conectar a otra red inalámbrica..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1562
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1685
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexiones _VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:1730
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurar VPN..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1734
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1756
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Conexiones de _marcado"

#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1767
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Conectar a %s..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1773
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Desconectar de %s..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1822
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"

#: ../gnome/applet/applet.c:2014
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."

#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2170
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Activar _red"

#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2176
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Activar _inalámbrico"

#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2182
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Información de la conexión"

#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2193
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2202
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"

#: ../gnome/applet/applet.c:2667
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources.  It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos "
"necesarios. No se puede continuar.\n"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Sistema abierto"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "Clave compartida"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automático (Predeterminado)"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámico"

#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP de 64/128 bits ASCII"

#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP de 64/128bits hex"

#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits:"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:92
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:116
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Empresa"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:94
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:121
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Empresa"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Personal"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA Personal"

#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."

#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Red cableada (%s)"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "Red _cableada"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Red inalámbrica"
msgstr[1] "Redes inalámbricas"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr ""
"Por omisión, el nombre de la red inalámbrica se establece al nombre de su "
"equipo, %s, sin ninguna encriptación activada"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y las opciones de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Red inalámbrica existente"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Conectar a otra red inalámbrica"

#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Error al conectar a la red inalámbrica"

#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr ""
"La red inalámbrica solicitada requiere capacidades de seguridad que su "
"hardware no proporciona."

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "No se puede iniciar la conexión VPN «%s»"

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el diálogo de autenticación para el tipo de "
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ha habido un problema al iniciar el diálogo de autenticación para el tipo de "
"conexión VPN «%s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de la conexión activa</"
"span>"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contraseña requerida por red "
"inalámbrica</span>\n"
"\n"
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s  It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidad de red reducida</span>\n"
"\n"
"%s No será completamente funcional."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmación de entrada a la red "
"inalámbrica</span>\n"
"\n"
"Ha escogido entrar en la red inalámbrica «%s».  Si está seguro de que esta "
"red es segura, marque la casilla de abajo y NetworkManager no le volverá a "
"solicitar confirmación en los siguientes accesos."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identidad anónima:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Dirección de difusión:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "Archivo de certificado CA:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "Archivo de certificado del cliente:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Ruta predeterminada:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Dirección de destino:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "Método EAP:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Dirección hardware:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Dirección IP:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de clave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Ninguna\n"
"Frase de paso WEP de 128 bits\n"
"WEP 64/128-bit hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:37
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema abierto\n"
"Clave compartida"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:39
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Private Key File:"
msgstr "Archivo de clave privada:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contraseña de clave privada:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secundario:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo de certificado CA"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo de certificado del cliente"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Seleccione el archivo de clave privada"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Show key"
msgstr "Mostrar la clave"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Show passphrase"
msgstr "Mostrar la frase de paso"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar la contraseña"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostrar las contraseñas"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de subred:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "_Siempre confiar en esta red inalámbrica"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_No volver a recordar"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Network Name:"
msgstr "Nombre de _red:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Seguridad inalámbrica:"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:383
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "No se puede añadir una conexión VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:385
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"No se ha encontrado software VPN adecuado en su sistema. Póngase en contacto "
"con su administrador de sistemas."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:437
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No se puede importar la conexión VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar software adecuado para la conexión VPN de tipo «%"
"s» para importar el archivo «%s». Póngase en contacto con su administrador "
"de sistemas."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:579
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Ha ocurrido un error al recuperar la conexión VPN «%s»"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:582
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de la IU para la conexión VPN de tipo «%"
"s». Póngase en contacto con su administrador de sistemas."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:739
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "¿Desea eliminar la conexión VPN «%s»?"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:742
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"Se perderá toda la información de la conexión VPN «%s» y necesitará que su "
"administrador de sistemas le proporcione información para crear una conexión."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:959
msgid "Unable to load"
msgstr "No se puede cargar"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:961
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "No se pueden encontrar algunos recursos necesarios (el archivo glade)."

#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1071
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexión VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Añadir una conexión VPN nueva"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
msgstr "Seleccione qué tipo de conexión VPN desea crear."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectar con:"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Crear conexión VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
msgstr "Crear conexión VPN - 1 de 2"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
msgstr "Crear conexión VPN - 2 de 2"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Eliminar la conexión VPN seleccionada"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Editar la conexión VPN seleccionada"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Exportar los ajustes VPN a un archivo"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Exportar la conexión VPN seleccionada a un archivo"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
msgid "Finish Creating VPN Connection"
msgstr "Finalizar la creación de una conexión VPN."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gestionar conexiones de Red Privada Virtual (VPN)"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
msgid ""
"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
"Virtual Private Network (VPN).\n"
"\n"
"It will require some information, such as IP addresses and secrets.  Please "
"see your system administrator to obtain this information."
msgstr ""
"Este asistente le guiará a través de la creación de una nueva conexión a una "
"red privada virtual (VPN).\n"
"\n"
"Necesitará alguna información como, por ejemplo, direcciones IP y secretos, "
"que probablemente le serán proporcionados por su administrador de sistemas."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"

#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP de 40 bits"

#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP de 104 bits"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA automática"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automática"

#: ../src/nm-ap-security.c:320
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
"cable - %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
"con cable - %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:405
msgid "operation took too long"
msgstr "la operación duró demasiado"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "se han recibido datos con un tipo de emisor incorrecto"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:515
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "se han recibido datos de un emisor inesperado"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:646
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
"se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:735
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ha ocurrido un error mientras esperaban datos en un socket"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:898
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica Ad-Hoc «%s»."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:903
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:910
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:916
msgid "Connection Established"
msgstr "Se ha establecido la conexión"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:959
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:960
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La conexión de red ha sido desconectada."

#~ msgid "VPN Error"
#~ msgstr "Error de VPN"

#~ msgid "The VPN service said: \"%s\""
#~ msgstr "El servicio VPN ha devuelto el mensaje:«%s»"

#~ msgid "VPN connection '%s' said:"
#~ msgstr "La conexión VPN «%s» ha devuelto el siguiente mensaje:"

#~ msgid "leap_subwindow"
#~ msgstr "leap_subwindow"

#~ msgid "wep_key_subwindow"
#~ msgstr "wep_key_subwindow"

#~ msgid "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wep_passphrase_subwindow"

#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"

#~ msgid "Stop automatically running the networking applet?"
#~ msgstr "¿Desea detener la ejecución automática de la miniaplicación de red?"

#~ msgid ""
#~ "The networking applet will now terminate, but will automatically launch "
#~ "the next time you login.  Would you like to stop automatically running "
#~ "the networking applet on login?"
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicación de red se detendrá ahora pero se ejecutará "
#~ "automáticamente la próxima vez que inicie sesión. ¿Desea que no se "
#~ "ejecute la miniaplicación cuando inicie sesión?"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"

#~ msgid "WEP 40/128-bit ASCII"
#~ msgstr "WEP de 40/128 bits ASCII"

#~ msgid "WEP 40/128-bit hex"
#~ msgstr "WEP de 40/128bits hex"

#~ msgid "WEP Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña WEP:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP Passphrase\n"
#~ "WEP 40/128-bit hex\n"
#~ "WEP 40/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ninguna\n"
#~ "Frase de paso WEP\n"
#~ "WEP 40/128-bit hex\n"
#~ "WEP 40/128-bit ASCII\n"
