# translation of Linux-PAM.po to Türkçe
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-21 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Koray Löker <loker@pardus.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
msgid "Authentication error"
msgstr "Yetkilendirme hatası"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
msgid "Service error"
msgstr "Servis hatası"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
msgid "Unknown user"
msgstr "Bilinmeyen kullanıcı"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Sıfırlamak için geçersiz sayı=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Tanımlanamayan seçenek %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file DosyanınTamYolu] [--user KullanıcıAdı] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s'dan"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s üzerinde"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Son giriş: %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Yeni hesabınıza hoşgeldiniz"

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:658
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "%s için fazla giriş "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAM başlatılamadı\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() çalıştırılamadı\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "giriş: çatallama yapılamadı: %m"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
#, c-format
msgid "Your default context is %s. \n"
msgstr "Öntanımlı bağlamınız %s \n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
msgstr "Başka bir seçim yapmak ister misiniz? [h]"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
msgid "Enter number of choice: "
msgstr "Seçenek sayısını girin: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
msgstr "Güvenlik bağlamı girmek ister misiniz? [e]"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
msgid "role: "
msgstr "rol: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "type: "
msgstr "tip: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
msgid "level: "
msgstr "seviye: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Geçerli bir güvenlik bağlamı değil"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Güvenlik Bağlamı %s Atandı"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "No mail."
msgstr "İleti yok"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
msgid "You have new mail."
msgstr "Yeni iletiniz var"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
msgid "You have old mail."
msgstr "Okunmuş iletiniz var"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:317
msgid "You have mail."
msgstr "İletiniz var"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde iletiniz yok"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde yeni iletiniz var"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:332
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde okunmuş iletiniz var"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:337
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde iletiniz var"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Hesabınızın süresi doldu; lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Parolanızı en kısa sürede değiştirmeniz gerekiyor (yönetici bildirimi)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Parolanızı en kısa sürede değiştirmeniz gerekiyor (parola eski)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
msgstr "Dikkat: Parolanızın geçerlilik süresi %d gün%.2s sonra doluyor"

#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS parolası değiştirilemiyor"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
msgid "No password supplied"
msgstr "Parola girilmedi"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
msgid "Password unchanged"
msgstr "Parola değiştirilmedi"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Daha uzun bir parola girmelisiniz"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Parola kullanımda. Lütfen başka bir parola seçin."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(geçerli) parola: "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha sonra denemelisiniz"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Yeni parolayı girin: "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Yeni parolayı tekrar girin: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:477
msgid "Changing STRESS password for "
msgstr "STRESS parolası değiştiriliyor "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Yeni STRESS parolası girin: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:494
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Yeni STRESS parolasını tekrar girin: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:523
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Doğrulama hatalı: parola değiştirilmedi"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Yeni %s%sparolası: "

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Yeni %s%sparolasını tekrar girin: "

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Üzgünüm, parolalar birbirine uymuyor."

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378
msgid "is the same as the old one"
msgstr "eskisi ile aynı"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389
msgid "is a palindrome"
msgstr "bir palindrom (iki yönden aynı şekilde okunuyor)"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392
msgid "case changes only"
msgstr "sadece büyük-küçük harf değişimi"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "eskisi ile çok benziyor"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398
msgid "is too simple"
msgstr "çok basit"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401
msgid "is rotated"
msgstr "çevrilmiş"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436
msgid "has been already used"
msgstr "daha önce kullanıldı"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:488
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:616
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "YANLIŞ PAROLA: %s"

#: libpam/pam_item.c:270
msgid "login:"
msgstr "giriş:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritik hata - şimdi çıkılıyor"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "dlopen() failure"
msgstr "dlopen() hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Sembol bulunamadı"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Servis modülünde hata"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Sistem hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Bellek tampo hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "İzin verilmedi"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Yetkilendirme hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Kimlik bilgisine ulaşmak için yetersiz yetki"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
msgstr "Yetkilendirme servisi yetki bilgisini getiremedi"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Kullanıcı yetki modülü altyapısında tanımlı değil"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
msgstr "Servis için geçerli deneme sayısı aşıldı"

#: libpam/pam_strerror.c:66
#, fuzzy
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
msgstr "Yetki alıntı kütüğü geçersiz; yenisi gerekiyor."

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Kullanıcı hesabının süresi doldu"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Belirlenen oturumda girdi yapılamıyor/silinemiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Yetkilendirme servisi kullanıcı kimliğini getiremiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Kullanıcı kimliğinin süresi doldu"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Kullanıcı kimliği oluşturma başarılamadı"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Modüle özgü veri yok"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr ""

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Etkileşim hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Yetki alıntı kütüğü çalıştırma hatası"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Yetki bilgisi kurtarılamadı"

#: libpam/pam_strerror.c:88
#, fuzzy
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Yetki alıntı kütüğü kilitli"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Yetki alıntı kütüğü vadesi etkinsizleştirildi"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Parola servisi hazırlık sağlaması başarısız oldu"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr ""

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modül bilinmiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Yetki alıntı kütüğünün süresi doldu"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Etkileşim için olay bekleniyor"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Uygulamanın libpam kütüphanesini yeniden çağırması gerekiyor"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Bilinmeyen PAM hatası"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Zaman geçiyor...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Üzgünüm, süreniz doldu!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:343
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "hatalı etkileşim (%d)\n"
