
$1Raamatun lukijalle
$2Knnksen syntyvaiheet

            Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokous
            asetti vuonna 1973 komitean Raamatun uuden
            suomennoksen aikaan saamiseksi. Komitean
            puheenjohtajana toimi piispa Aimo T. Nikolainen, ja
            sen jsenin tyskentelivt Jussi Aro, Esko Haapa,
            Osmo Ikola, Heikki Koskenniemi, Aarre Lauha, Lassi
            Nummi, Ilmari Soisalon-Soininen, Jukka Thurn ja
            Kalevi Toiviainen. Toiviaisen tultua valituksi
            piispaksi, Aron kuoltua ja Lauhan pyydetty eron
            kirkolliskokous valitsi heidn tilalleen Juha
            Pihkalan, Heikki Palvan ja Timo Veijolan.

            Ortodoksista kirkkoa ovat komiteassa edustaneet
            Johannes Seppl, arkkipiispa Johannes ja Merja
            Merras. Vapaitten kristittyjen neuvostoa on
            edustanut Valtter Luoto, varamiehenn Vin A.
            Hyvnen. Katolinen kirkko on osallistunut
            tyskentelyyn antamalla palautetta.

            Komitean knnsehdotus julkaistiin kolmena niteen
            vuosina 1989--1991. Niiden johdannoissa on
            selostettu tekstilhteit, joihin suomennos
            perustuu. Johdannoissa mainitaan mys knnstyhn
            osallistuneet asiantuntijat, kerrotaan tyn
            organisoinnista ja kuvataan knnstyn ongelmia ja
            saadun palautteen merkityst.

$2Knnsperiaatteet

            Kirkolliskokous hyvksyi knnstyn periaatteet
            komitean osamietinnn pohjalta 1975. Suomennoksen
            kielellisen tavoitteena on selke, luonteva ja
            nykyaikainen yleiskieli. Sen mukaisesti
            knnstyss on otettu huomioon kielemme kehitys ja
            luovuttu erityisest raamattukielest. Sanastossa ja
            virkerakenteissa on pyritty siihen, ett knns ei
            tarpeettomasti toista alkukielten piirteit vaan
            ensisijaisesti vlitt lukijalle Raamatun tekstien
            sislln.

            Kansainvlisen kytnnn mukaisesti suomennos on
            varustettu vliotsikoilla, jotka on yleens johdettu
            suoraan varsinaisesta tekstist. Lukujen ja jakeiden
            numerointi on uusimpien tekstijulkaisujen mukainen.

            Tekstin *-merkki osoittaa, ett knnkseen on
            liitetty selite. Tekstiss hakasulkeilla [ ]
            erotetut jakeet tai jakeen osat eivt sislly
            varhaisimpiin ksikirjoituksiin. Osa tllaisista
            jaksoista on sijoitettu knnksen selitteisiin.
            Selitteiden avulla on mys helpotettu yleiskuvan
            saamista kokonaisuudesta, valotettu nimen tai sanan
            alkuper ja annettu tietoa Raamatun ajan
            tapakulttuurista.

            Kun joissakin selitteiss viitataan masoreettiseen
            tekstiin, sill tarkoitetaan juutalaisen perinteen
            vaalimaa teksti, jonka paras edustaja on vuodelta
            1008 jKr. perisin oleva ksikirjoitus. Septuaginta
            on Vanhan testamentin kreikankielinen knns, jonka
            varhaisimmat osat ovat syntyneet kolmannella
            vuosisadalla eKr. Qumranin tekstit ovat Kuolleen-
            meren luolista 1940--1950-luvulla lydettyj
            Raamatun ksikirjoituksia, jotka ovat perisin
            ajanlaskumme alun tienoilta; niit ei ole voitu
            hydynt aiemmissa suomalaisissa Raamatuissa.

$2Kirkolliskokousksittely

            Kirkolliskokous asetti vuonna 1988 yhdeksnjsenisen
            raamatunknnsvaliokunnan. Valiokunnan
            puheenjohtajana toimi piispa Kalevi Toiviainen, ja
            sen jsenin olivat Timo Komulainen, Irja Mether,
            Helka Mnttri, Keijo Nissil, Jussi Pelto-Piri,
            Pentti Simojoki, Raija Sollamo ja Otso Sovijrvi.
            Pelto-Pirin erottua kirkolliskokouksen jsenyydest
            hnen tilalleen valittiin Kari Vappula. Valiokunta
            ksitteli knnsehdotuksesta annetut lausunnot.
            Kirkolliskokous hyvksyi suomennoksen 11. 1. 1992
            raamatunknnsvaliokunnan esityksen pohjalta.

$2Toimitusty

            Kirkolliskokous valitsi marraskuussa 1991 Raamatulle
            toimituskunnan. Toimituskunnan puheenjohtajana toimi
            Raija Sollamo, ja sen jsenin tyskentelivt Aarre
            Huhtala, Leena Huima, Timo Komulainen, Kalevi Nummi,
            Pertti Pajunen ja Aarne Toivanen. Toimituskunta on
            saattanut tekstin painokuntoon ja laatinut mittojen
            ja rahojen sek ajanlaskun ja juhla-aikojen selityk-
            set.

            Knnksen vlimerkkien kytt sek nimistn
            oikeinkirjoitusta ja taivutusta on yhtenistetty
            kielenhuollon suositusten mukaisiksi. Runoteksteiss
            toimituskunta on johdonmukaistanut knnksen
            kirjoitusasua ja kulloisenkin puhujan merkitsemist.
            Repliikkiviivaa on kytetty ensisijaisesti Jumalan
            tai profeetan puhejaksoissa, muissa lainauksissa
            yleens tavanomaisen kytnnn mukaisia lainausmerk-
            kej.

            Toimituskunta on kauttaaltaan tarkistanut
            apulaisprofessori Esko Haavan laatimat
            rinnakkaispaikkaviitteet. Viitteiden tehtvn on
            ilmoittaa kyseisess jakeessa lainattu tai sen
            kanssa muuten yhteen kuuluva raamatunkohta, antaa
            tietoa tapahtumien tai ilmiiden taustasta ja
            valottaa laajempia asiakokonaisuuksia sek osoittaa
            Vanhan ja Uuden testamentin vlisi yhteyksi.
            Viitteiden +-merkit kiinnittvt huomion niihin
            raamatunkohtiin, joiden yhteydess lukijalle
            annetaan lisviitteit. Viitejaksoa jakava -merkki
            osoittaa, ett viitteet kohdentuvat jakeen eri
            asiaryhmiin. Aiemman kytnnn mukaisesti osa
            viitteist liittyy Vanhan testamentin ns.
            apokryfikirjoihin.

            Uusi knns otetaan kyttn suomalaisen Raamatun
            juhlavuonna, jolloin on kulunut 350 vuotta
            ensimmisen suomenkielisen kokoraamatun ilmestymi-
            sest. Vuoden 1992 knns on laadittu erilaisissa
            oloissa ja erilaisin mahdollisuuksin kuin varhainen
            edeltjns, mutta sen tehtv on sama: vlitt
            Jumalan sana kielell, jota jokainen suomalainen
            ymmrt.

            Helsingiss 10. keskuuta 1992

