# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 11:29\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: detailed_Dialog.cpp:216
msgid "General Information"
msgstr "一般資訊"

#: detailed_Dialog.cpp:219
msgid "Battery Status"
msgstr "電池狀態"

#: detailed_Dialog.cpp:220
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC 介面卡"

#: detailed_Dialog.cpp:221 detaileddialog.cpp:297
msgid "plugged in"
msgstr "外掛程式"

#: detailed_Dialog.cpp:222
msgid "Processor Status"
msgstr "處理程式狀態"

#: blacklisteditdialog.cpp:61 configuredialog.cpp:947
msgid "General Blacklist"
msgstr "一般黑名單"

#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "Scheme: "
msgstr "規劃："

#: blacklisteditdialog.cpp:115
msgid "Selected entry removed."
msgstr "移除選取的項目。"

#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "無法移除選取的項目。"

#: blacklisteditdialog.cpp:138
msgid "Inserted new entry."
msgstr "插入的新項目。"

#: blacklisteditdialog.cpp:142
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "項目已存在。未插入新的項目。"

#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "未插入空的項目。"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "自動暫停黑名單編輯"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:131 configure_Dialog.cpp:462
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:134
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)"

#: configuredialog.cpp:116
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "如果目前的桌面使用者沒有活動，畫面會變暗成為："

#: configuredialog.cpp:117
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "沒有活動的畫面變暗"

#: configuredialog.cpp:118
msgid "Blacklist"
msgstr "黑名單"

#: configuredialog.cpp:119
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of the "
"display."
msgstr "您可在此新增程式，該程式在執行時可避免顯示器變暗。"

#: configuredialog.cpp:120
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "您要輸入預先定義的黑名單嗎？"

#: configuredialog.cpp:122
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "停用 CPU/核心"

#: configuredialog.cpp:123
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "最多可執行的 CPU："

#: configuredialog.cpp:124
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "最多可執行的 CPU/核心："

#: configuredialog.cpp:125
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "最少可執行的 CPU："

#: configuredialog.cpp:126
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "最少可執行的 CPU/核心："

#: configuredialog.cpp:127
msgid "Enable to switch off CPUs/Cores"
msgstr "啟用 CPU/核心的關閉功能"

#: configuredialog.cpp:128
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "您有多處理器/多核心機器。"

#: configuredialog.cpp:129
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "您可停用 CPU/核心以減少耗電，並節省電池電力。"

#: configuredialog.cpp:132
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: configuredialog.cpp:133
msgid "Devices"
msgstr "裝置"

#: configuredialog.cpp:134
msgid "Device class"
msgstr "裝置類別"

#: configuredialog.cpp:135
msgid "activate"
msgstr "啟用"

#: configuredialog.cpp:136
msgid "Activate"
msgstr "啟用"

#: configuredialog.cpp:137
msgid "deactivate"
msgstr "停用"

#: configuredialog.cpp:138
msgid "Deactivate"
msgstr "停用"

#: configuredialog.cpp:139
msgid "activated"
msgstr "已啟用"

#: configuredialog.cpp:140 detaileddialog.cpp:251
msgid "deactivated"
msgstr "已停用"

#: configuredialog.cpp:141
msgid "do nothing"
msgstr "不執行任何動作"

#: configuredialog.cpp:143
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "停用下列裝置："

#: configuredialog.cpp:144
msgid "Activate following devices"
msgstr "啟用下列裝置"

#: configuredialog.cpp:145
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "重新啟用下列裝置"

#: configuredialog.cpp:146
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "停用下列裝置類別："

#: configuredialog.cpp:147
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "啟用下列裝置類別"

#: configuredialog.cpp:148
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "重新啟用下列裝置類別"

#: configuredialog.cpp:149
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "如果切換規劃，所有裝置會重新啟用。"

#: configuredialog.cpp:150
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "這是實驗功能。"

#: configuredialog.cpp:151
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "如果您使用這個功能時發生任何問題，請告訴我們。"

#: configuredialog.cpp:152
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "請選取任一可用裝置，然後按一下"

#: configuredialog.cpp:153
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "請選取任一可用裝置類別，然後按一下"

#: configuredialog.cpp:154
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "請選取一或多個可用裝置，然後按一下"

#: configuredialog.cpp:155
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "請選取一或多個可用裝置類別，然後按一下"

#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your internet "
"connection."
msgstr "請注意：如果您停用網路裝置，則會失去網際網路連線。"

#: configuredialog.cpp:174 configuredialog.cpp:264 detaileddialog.cpp:336
#: kpowersave.cpp:196 settings.cpp:73
msgid "Performance"
msgstr "效能"

#: configuredialog.cpp:176 configuredialog.cpp:266 detaileddialog.cpp:342
#: kpowersave.cpp:198 settings.cpp:75
msgid "Powersave"
msgstr "省電"

#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:268 kpowersave.cpp:1134
#: settings.cpp:77
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"

#: configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:270 kpowersave.cpp:1130
#: settings.cpp:79
msgid "Acoustic"
msgstr "音效"

#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:183 kpowersave.cpp:1139
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "進階 Powersave"

#: configuredialog.cpp:224
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"如此可以啟用特定的螢幕保護程式設定。\n"
"注意事項：若選取，kpowersave 執行時將覆寫全部的\n"
"螢幕保護程式設定。"

#: configuredialog.cpp:227
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"如此會停用螢幕保護程式。\n"
"注意事項：若選取，kpowersave 執行時將覆寫全部的\n"
"螢幕保護程式設定。"

#: configuredialog.cpp:230
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"如此將會使螢幕呈現空白，而非使用特定的螢幕保護程式。\n"
"注意事項：此功能僅可搭配 KScreensaver 使用。"

#: configuredialog.cpp:232
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"如此可以啟用特定的 DPMS 設定。\n"
"注意事項：若選取，kpowersave 執行時將覆寫全部的 \n"
"DPMS 設定。"

#: configuredialog.cpp:235
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "如此會停用 DPMS 支援。"

#: configuredialog.cpp:236
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "若選取，「暫停」或「待機」時將鎖定螢幕。"

#: configuredialog.cpp:237
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "若選取，在 Lid close (關閉筆記型電腦的蓋子) 事件觸發時，將會鎖定螢幕。"

#: configuredialog.cpp:239
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "核取此方塊來啟用或停用電腦的自動暫停。"

#: configuredialog.cpp:240
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"若使用者在定義的時間 \n"
"(> 0 分鐘) 內沒有動作，則啟用此動作。如果是空白，則不會發生任何動作。"

#: configuredialog.cpp:243
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "所有與規劃相關的螢幕保護程式及 DPMS 設定。"

#: configuredialog.cpp:244
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "所有與規劃相關的畫面亮度設定。"

#: configuredialog.cpp:245
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "所有與規劃相關的自動暫停設定。"

#: configuredialog.cpp:247
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"您可在此變更畫面亮度。 \n"
"使用滑塊直接變更亮度，以供\n"
"測試。若要重新設定回前一層級，請按一下\n"
"「重新設定」按鈕。"

#: configuredialog.cpp:251
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "使用這個按鈕，可以回復滑塊和畫面亮度。"

#: configuredialog.cpp:463
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"您的硬體支援亮度變更。滑塊的值為百分比值，並對應至您硬體可用的亮度階層。"

#: configuredialog.cpp:470
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "目前您的硬體不支援變更畫面亮度。"

#: configuredialog.cpp:500
msgid "Select Automatically"
msgstr "自動選取"

#: configuredialog.cpp:501
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"

#: configuredialog.cpp:502
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"

#: configuredialog.cpp:503
msgid "xlock"
msgstr "xlock"

#: configuredialog.cpp:642
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"使用中的規劃中有尚未儲存的變更。\n"
"在跳至下一個規劃或放棄變更前，是否要套用變更？"

#: configuredialog.cpp:645 configuredialog.cpp:686
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的變更"

#: configuredialog.cpp:684
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"有未儲存的變更。\n"
"在取消或放棄變更前，是否要套用變更？"

#: configuredialog.cpp:858
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>注意事項：</b> 如果您選取此選項，而目前的使用者在定義的時間內沒有活動，即"
"使有某人從遠端登入至 X 伺服器，電腦仍將會暫停或待機。<br><br> 此功能遇到某些"
"程式時也會發生問題，例如影片播放程式或 CD 燒錄程式。您可以在<b>「啟用特定規劃"
"黑名單」</b>中設定並按一下<b>「編輯黑名單」...</b>，將這些程式列入黑名單。如"
"果問題仍未解決，請報告此問題或停用自動暫停功能。<br><br> 確定要使用此選項？"

#: configuredialog.cpp:865
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>注意事項：</b> 如果您選擇此選項，當目前的使用者在定義的時間內沒有活動，電"
"腦仍將會暫停或待機。<br><br> 此功能遇到某些程式時也會發生問題，例如影片播放程"
"式或 CD 燒錄程式。您可以在<b>「啟用特定規劃黑名單」</b>中設定並按一下<b>「編"
"輯黑名單」...</b>，將這些程式列入黑名單。如果問題仍未解決，請報告此問題或停用"
"自動暫停功能。<br><br> 確定要使用此選項？"

#: configuredialog.cpp:933
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr "所選取規劃的黑名單是空白的。是否要輸入一般黑名單？"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Import"
msgstr "匯入"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Do Not Import"
msgstr "請勿匯入"

#: autosuspend.cpp:192
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr "無法開始 'pidof'。無法自動暫停機器。\n請檢查您的安裝。"

#: main.cpp:43
msgid ""
"KDE Frontend to powersave Package, Battery Monitor and General Power "
"Management Support"
msgstr "連結至 Powersave 套件、電池監視器、與一般電源管理支援的 KDE 前端程式"

#: main.cpp:46
msgid "Force a new check for ACPI support\n"
msgstr "強制執行新的 ACPI 支援檢查\n"

#: main.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"

#: main.cpp:61
msgid "Powersave developer and for DBUS integration"
msgstr "Powersave 研發者與 DBUS 整合"

#: main.cpp:63
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave 研發者與測試者"

#: main.cpp:65
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "新增的基本詳細對話"

#: main.cpp:66
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "包裝 Debian 與 Ubuntu"

#: detaileddialog.cpp:59
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave 資訊對話方塊"

#: detaileddialog.cpp:63 configure_Dialog.cpp:492
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"

#: detaileddialog.cpp:64
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

#: detaileddialog.cpp:71 detaileddialog.cpp:358
msgid "Battery state:"
msgstr "電池狀態："

#: detaileddialog.cpp:77
msgid "Total:"
msgstr "總計："

#: detaileddialog.cpp:79 detaileddialog.cpp:81
msgid "Battery %1"
msgstr "電池 %1"

#: detaileddialog.cpp:105
msgid "Processor %1"
msgstr "處理器 %1"

#: detaileddialog.cpp:136
msgid "HAL daemon:"
msgstr "HAL 精靈："

#: detaileddialog.cpp:137
msgid "D-BUS daemon:"
msgstr "D-BUS 精靈："

#: detaileddialog.cpp:138
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "自動暫停功能已啟用："

#: detaileddialog.cpp:139
msgid "Modules unloaded:"
msgstr "已取消載入模組："

#: detaileddialog.cpp:140
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"

#: detaileddialog.cpp:190
msgid "not present."
msgstr "不顯示。"

#: detaileddialog.cpp:206
msgid "charged"
msgstr "已充電"

#: detaileddialog.cpp:208
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 小時後充滿"

#: detaileddialog.cpp:211
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:還剩 %2 小時"

#: detaileddialog.cpp:216 detaileddialog.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "不明的"

#: detaileddialog.cpp:247 detaileddialog.cpp:283
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"

#: detaileddialog.cpp:301
msgid "unplugged"
msgstr "未插入的"

#: detaileddialog.cpp:316
msgid "Current Scheme: "
msgstr "目前的規劃："

#: detaileddialog.cpp:333
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "目前的 CPU 頻率政策："

#: detaileddialog.cpp:339 kpowersave.cpp:197
msgid "Dynamic"
msgstr "動態"

#: detaileddialog.cpp:361
msgid "Critical"
msgstr "緊急"

#: detaileddialog.cpp:364
msgid "Low"
msgstr "低"

#: detaileddialog.cpp:367 kpowersave.cpp:289 kpowersave.cpp:612
#: kpowersave.cpp:619 kpowersave.cpp:653 kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:691
#: kpowersave.cpp:697 kpowersave.cpp:729 kpowersave.cpp:735 kpowersave.cpp:785
#: kpowersave.cpp:891 kpowersave.cpp:915 kpowersave.cpp:927
#: kpowersave.cpp:1252 kpowersave.cpp:1273
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: detaileddialog.cpp:370
msgid "ok"
msgstr "確定"

#: detaileddialog.cpp:380 detaileddialog.cpp:383
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "可以設定亮度："

#: detaileddialog.cpp:381
msgid "yes"
msgstr "是"

#: detaileddialog.cpp:384
msgid "no"
msgstr "否"

#: detaileddialog.cpp:387 detaileddialog.cpp:391
msgid "Powersave Daemon:"
msgstr "Powersave 精靈："

#: detaileddialog.cpp:388
msgid "running"
msgstr "執行中"

#: detaileddialog.cpp:392
msgid "not running"
msgstr "尚未執行"

#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "正在準備暫停..."

#: kpowersave.cpp:134
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Machine autosuspend in %1 seconds."
msgstr ""
"偵測到閒置。\n"
" 電腦會在 %1 秒內自動暫停。"

#: kpowersave.cpp:135
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Dim display in %1 seconds to %2%."
msgstr ""
"偵測到閒置。\n"
" 畫面在 %1 秒內變暗成為 %2%。"

#: kpowersave.cpp:136
msgid "Cannot connect to D-BUS. The D-BUS daemon may not be running."
msgstr "無法連線至 D-BUS。D-BUS 精靈可能沒有在執行。"

#: kpowersave.cpp:137
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"將規劃切換為 %1。\n"
" 停用下列裝置：%2"

#: kpowersave.cpp:138
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"規劃切換至 %1。\n"
" 啟用下列裝置：%2"

#: kpowersave.cpp:139
msgid "Report ..."
msgstr "報告..."

#: kpowersave.cpp:140
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "您的機器不支援暫停寫入到 RAM 的功能。"

#: kpowersave.cpp:141
msgid ""
"If you know that it should work, you might override this detection with "
"setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
msgstr "若您確定應該有此功能，可以用 /etc/powersave/sleep 中的 SUSPEND2RAM_FORCE=yes 設定，覆蓋這個偵測功能。"

#: kpowersave.cpp:143
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "此外，請將 %1 的輸出郵寄到 %2，謝謝！"

#: kpowersave.cpp:144
msgid "Power consumption"
msgstr "耗電"

#: kpowersave.cpp:165
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "設定 KPowersave..."

#: kpowersave.cpp:168 configure_Dialog.cpp:504
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "設定通知..."

#: kpowersave.cpp:172
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "啟動 YaST2 電源管理模組..."

#: kpowersave.cpp:181 kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1672
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "暫停寫入到磁碟"

#: kpowersave.cpp:187 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1675
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "暫停寫入到 RAM"

#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:1658 kpowersave.cpp:1678
msgid "Standby"
msgstr "待機"

#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "設定 CPU 頻率規則"

#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "設定使用中綱要"

#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "停用閒置時的動作"

#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:231 configure_Dialog.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"

#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "KPowersave 手冊(&K)"

#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "報告錯誤(&R)..."

#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "關於 Kpowersave(&A)"

#: kpowersave.cpp:286 kpowersave.cpp:609 kpowersave.cpp:616 kpowersave.cpp:651
#: kpowersave.cpp:657 kpowersave.cpp:689 kpowersave.cpp:695 kpowersave.cpp:727
#: kpowersave.cpp:733 kpowersave.cpp:782 kpowersave.cpp:889 kpowersave.cpp:925
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: kpowersave.cpp:287
msgid ""
"Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
"Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
msgstr ""
"找不到任何規劃。Powersave 精靈可能沒有在執行。\n"
"使用 '/etc/init.d/powersaved start' 執行此精靈可能會有幫助。"

#: kpowersave.cpp:454
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "使用交流電源 -- 電量飽和"

#: kpowersave.cpp:459
msgid "Plugged in"
msgstr "使用交流電源"

#: kpowersave.cpp:465
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "外掛程式 -- %1% 已充電 (%2：完全充電還需 %3 小時)"

#: kpowersave.cpp:468
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "使用交流電源 -- %1% 電量 (%2:%3 剩餘小時數)"

#: kpowersave.cpp:472 kpowersave.cpp:476
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "使用交流電源 -- %1% 電量"

#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "使用交流電源 -- 沒有電池"

#: kpowersave.cpp:482
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "沒有電池和 AC 狀態的相關資訊"

#: kpowersave.cpp:486
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "使用電池 -- %1% 電量 (%2:%3 剩餘小時數)"

#: kpowersave.cpp:490
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "使用電池 -- %1% 電量"

#: kpowersave.cpp:494
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- 電池正在充電中"

#: kpowersave.cpp:610 kpowersave.cpp:617
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr "無法啟動 YaST 電源管理模組，請檢查是否已安裝此模組。"

#: kpowersave.cpp:652
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "管理員停用暫停至硬碟的功能。"

#: kpowersave.cpp:658
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to disk."
msgstr "暫停寫入到磁碟時，必須在背景執行 Powersave 精靈。"

#: kpowersave.cpp:690
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "管理員已停用暫停寫入到 RAM 的功能。"

#: kpowersave.cpp:696
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to RAM."
msgstr "暫停寫入到 RAM時，必須在背景執行 Powersave 精靈。"

#: kpowersave.cpp:728
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "管理員停用待機功能。"

#: kpowersave.cpp:734
msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
msgstr "待機時，必須在背景執行 Powersave 精靈。"

#: kpowersave.cpp:783
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"無法鎖定螢幕。所選取的鎖定方式可能有問題，\n"
"或者有其他原因。"

#: kpowersave.cpp:794
msgid "The Lid was closed."
msgstr "蓋子已關閉"

#: kpowersave.cpp:810
msgid "The Lid was opened."
msgstr "蓋子已開啟"

#: kpowersave.cpp:873
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "您要在登入時，讓 KPowersave 自動啟動嗎？"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Question"
msgstr "問題"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Start Automatically"
msgstr "自動啟動"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Do Not Start"
msgstr "不啟動"

#: kpowersave.cpp:890
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "無法設定 CPU 頻率政策 %1。"

#: kpowersave.cpp:909
msgid ""
"This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
"feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
"scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
"feature currently in the powersave config files. Please report all problems "
"via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Would you switch the scheme (on your own risk)?"
msgstr ""
"這個規劃可以暫停及停用裝置。這是 powersave 的實驗功能，可以節省筆記型電腦的電"
"源。選取這個規劃，可能會遇到一些麻煩，例如，核心問題等。目前您可以在 "
"powersave 組態檔案中設定這個功能。如果您遇到麻煩，請透過 http://www.opensuse."
"org/Submit_a_bug，告訴我們。\n"
" \n"
" 您要切換規劃嗎 (您必須承擔一些風險)？"

#: kpowersave.cpp:916
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#: kpowersave.cpp:926
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "無法啟用 %1 綱要。"

#: kpowersave.cpp:1269
msgid ""
"The powersave daemon is not running.\n"
"Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
msgstr ""
"未執行 powersave 精靈。\n"
"啟動此精靈將可改善效能： /etc/init.d/powersaved start"

#: kpowersave.cpp:1274
msgid "Don't show this message again."
msgstr "以後不再顯示這則訊息。"

#: kpowersave.cpp:1387
msgid "checking resume kernel"
msgstr "正在檢查 resume 核心"

#: kpowersave.cpp:1389
msgid "checking for swap partition"
msgstr "正在檢查交換分割區"

#: kpowersave.cpp:1391
msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
msgstr "正在解下 FAT/NTFS 分割區"

#: kpowersave.cpp:1393
msgid "stopping services"
msgstr "正在停止服務"

#: kpowersave.cpp:1395
msgid "stopping service:"
msgstr "正在停止服務："

#: kpowersave.cpp:1397
msgid "unloading modules"
msgstr "正在取消載入模組"

#: kpowersave.cpp:1399
msgid "unloading module:"
msgstr "正在取消載入模組："

#: kpowersave.cpp:1401
msgid "syncing file systems"
msgstr "正在同步檔案系統"

#: kpowersave.cpp:1403
msgid "preparing bootloader"
msgstr "正在準備開機載入器"

#: kpowersave.cpp:1518
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"

#: kpowersave.cpp:1519
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "無法取得 HAL 的資訊。可能尚未執行 haldaemon。"

#: kpowersave.cpp:1520
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: kpowersave.cpp:1575
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "電池狀態變更為「警告」 -- 剩餘時間： %1 小時 %2 分鐘。"

#: kpowersave.cpp:1580
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "電池狀態變更為「低」 -- 剩餘時間：%1 小時 %2 分鐘。"

#: kpowersave.cpp:1586
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes. Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"電池狀態變更為「緊急」 -- 剩餘時間：%1 小時 %2 分鐘。請立即關機，或是插入電源"
"纜線。"

#: kpowersave.cpp:1601
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "已插入 AC 介面卡"

#: kpowersave.cpp:1603
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "未插入 AC 介面卡"

#: kpowersave.cpp:1616
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "系統即將進入暫停模式"

#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Powersave switched to scheme: %1"
msgstr "Powersave 已切換至規劃： %1"

#: kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1658
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "系統即將進入 %1。"

#: kpowersave.cpp:1672 kpowersave.cpp:1675 kpowersave.cpp:1678
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "系統已從 %1 恢復。"

#: settings.cpp:46
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "無法載入全域組態。"

#: settings.cpp:47
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "無法載入要求的綱要組態。"

#: settings.cpp:48
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "設定目前規劃。"

#: settings.cpp:49
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "嘗試載入預設的組態。"

#: settings.cpp:50
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "全域組態檔案可能是空的或已遺失。"

#: configure_Dialog.cpp:458
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave 設定"

#: configure_Dialog.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"

#: configure_Dialog.cpp:461
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: configure_Dialog.cpp:464
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "啟用特定顯示器電源管理"

#: configure_Dialog.cpp:465
msgid "Standby after:"
msgstr "在下列情況之後待機："

#: configure_Dialog.cpp:466
msgid "Only blank the screen"
msgstr "僅螢幕變成空白"

#: configure_Dialog.cpp:467
msgid "Disable screen saver"
msgstr "停用螢幕保護程式"

#: configure_Dialog.cpp:468
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "啟用特定螢幕保護程式設定"

#: configure_Dialog.cpp:469
msgid "Suspend after:"
msgstr "在下列情況之後暫停："

#: configure_Dialog.cpp:470
msgid "Power off after:"
msgstr "在下列情形之後關閉電源："

#: configure_Dialog.cpp:471
msgid "Disable display power management"
msgstr "停用顯示器電源管理"

#: configure_Dialog.cpp:472 configure_Dialog.cpp:473 configure_Dialog.cpp:474
#: configure_Dialog.cpp:486
msgid " min"
msgstr "最小"

#: configure_Dialog.cpp:475
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "螢幕保護程式與 DPMS"

#: configure_Dialog.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: configure_Dialog.cpp:477
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: configure_Dialog.cpp:480
msgid "Enable scheme specific &Brightness settings"
msgstr "啟用規劃的亮度設定(&B)"

#: configure_Dialog.cpp:482
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: configure_Dialog.cpp:483
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "啟用自動暫停"

#: configure_Dialog.cpp:484
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "如果目前的桌面使用者沒有活動，電腦將會："

#: configure_Dialog.cpp:485
msgid "after:"
msgstr "在下列情況之後："

#: configure_Dialog.cpp:487
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "啟用特定規劃的黑名單"

#: configure_Dialog.cpp:488
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "編輯黑名單..."

#: configure_Dialog.cpp:489 configure_Dialog.cpp:498
msgid "Autosuspend"
msgstr "自動暫停"

#: configure_Dialog.cpp:490
msgid "Disable Notifications"
msgstr "停用通知"

#: configure_Dialog.cpp:493
msgid "Scheme Settings"
msgstr "規劃設定"

#: configure_Dialog.cpp:494
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"

#: configure_Dialog.cpp:495
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "在關閉筆記型電腦的蓋子時鎖定螢幕。"

#: configure_Dialog.cpp:496
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "在暫停或待機之前鎖定螢幕。"

#: configure_Dialog.cpp:497
msgid "Lock screen with:"
msgstr "鎖定規劃："

#: configure_Dialog.cpp:499
msgid "Edit General Blacklist..."
msgstr "編輯一般黑名單..."

#: configure_Dialog.cpp:500
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"

#: configure_Dialog.cpp:501
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "結束時不要再問我。"

#: configure_Dialog.cpp:502
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave 會在登入時自動啟動。"

#: configure_Dialog.cpp:503
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: configure_Dialog.cpp:505
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"

#: screen.cpp:61
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "找不到 Kscreensaver。"

#: screen.cpp:62
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "嘗試以 XScreensaver 或 xlock 來鎖定。"

#: screen.cpp:63
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "找不到 Kscreensaver。"

#: screen.cpp:64
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "嘗試以 xlock 來鎖定螢幕。"

#: screen.cpp:65
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr "找不到 Kscreensaver 與 xlock。無法鎖定螢幕。請檢查您的安裝。"

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid " -- %1 MHz"
msgstr " -- %1 MHz"

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: dummy
msgid "In"
msgstr "入"

#: dummy
msgid "Out"
msgstr "出"

#: dummy
msgid ""
"You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. "
"Please check your DBUS configuration and installation. "
msgstr ""
"您無權透過 DBUS 來連接此 Powersave 精靈。請檢查您的 DBUS 組態和安裝。"

#: dummy
msgid ""
"The DBUS daemon (messagebus) is not running.\nStarting it will "
"provide full functionality: /etc/init.d/messagebus start"
msgstr ""
"DBUS 精靈 (messagebus) 並未在執行中。\n啟動它可提供完整功能："
"/etc/init.d/messagebus start"

#~ msgid ""
#~ "Cannot play the selected sound file.\n The file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "無法播放所選取的音效檔案。\n 檔案不存在。"

#~ msgid "Cannot play sound. No file selected."
#~ msgstr "無法播放音效。未選取檔案。"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "確定(&O)"

#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "確定(&K)"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "音效"

#~ msgid "Disable autosuspend sounds"
#~ msgstr "停用自動暫停音效"

#~ msgid "Disable AC plug sounds"
#~ msgstr "停用 AC 插頭音效"

#~ msgid "Disable battery warning sounds"
#~ msgstr "停用電池警告音效"

#~ msgid "AC Plugging Events"
#~ msgstr "AC 插頭事件"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "音效設定"

#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "您未獲准連線至精靈"

#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "關閉電腦"

#~ msgid ""
#~ "Could not start YaST Power Management Module, is it already installed?"
#~ msgstr "無法啟動 YaST 電源管理模組。確定已安裝此模組？"

#~ msgid ""
#~ "A save suspend to disk needs the powersave daemon running in the "
#~ "background."
#~ msgstr "若要安全地執行儲存至硬碟的功能，必須在背景執行 powersave 精靈。"

#~ msgid ""
#~ "A save suspend to ram needs the powersave daemon running in the "
#~ "background."
#~ msgstr "若要安全地執行儲存至 ram 的功能，必須在背景執行 powersave 精靈。"

#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
#~ msgstr "停用 DPMS (未偵測到螢幕保護程式)"

#~ msgid "Error - Received invalid packet from powersave daemon."
#~ msgstr "錯誤 - 收到來自 powersave 精靈的無效封包。"
