# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:24\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: detailed_Dialog.cpp:216
msgid "General Information"
msgstr "常规信息"

#: detailed_Dialog.cpp:219
msgid "Battery Status"
msgstr "电池状态"

#: detailed_Dialog.cpp:220
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC 适配器"

#: detailed_Dialog.cpp:221 detaileddialog.cpp:297
msgid "plugged in"
msgstr "已插入"

#: detailed_Dialog.cpp:222
msgid "Processor Status"
msgstr "处理器状态"

#: blacklisteditdialog.cpp:61 configuredialog.cpp:947
msgid "General Blacklist"
msgstr "常规黑名单"

#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "Scheme: "
msgstr "方案："

#: blacklisteditdialog.cpp:115
msgid "Selected entry removed."
msgstr "已去除选定项。"

#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "无法去除选定项。"

#: blacklisteditdialog.cpp:138
msgid "Inserted new entry."
msgstr "已插入新的项。"

#: blacklisteditdialog.cpp:142
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "项已存在。没有插入新的项。"

#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "没有插入空项。"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "编辑自动暂挂黑名单"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:131 configure_Dialog.cpp:462
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:134
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Remo&ve"
msgstr "去除(&V)"

#: configuredialog.cpp:116
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "如果当前桌面用户处于不活动状态，将显示器降暗为："

#: configuredialog.cpp:117
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "在不活动时启用降低显示器亮度"

#: configuredialog.cpp:118
msgid "Blacklist"
msgstr "黑名单"

#: configuredialog.cpp:119
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of the "
"display."
msgstr "在此可添加运行时应阻止显示器变暗的程序。"

#: configuredialog.cpp:120
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "要导入预定义的黑名单吗？"

#: configuredialog.cpp:122
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "禁用 CPU/核心"

#: configuredialog.cpp:123
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "最多可运行的 CPU 数："

#: configuredialog.cpp:124
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "最多可运行的 CPU/核心数："

#: configuredialog.cpp:125
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "最少可运行的 CPU 数："

#: configuredialog.cpp:126
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "最少可运行的 CPU/核心数："

#: configuredialog.cpp:127
msgid "Enable to switch off CPUs/Cores"
msgstr "允许关闭 CPU/核心"

#: configuredialog.cpp:128
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "您具有一个多处理器/多核心机器。"

#: configuredialog.cpp:129
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "您可以禁用 CPU/核心来减少电源消耗并节约电池电量。"

#: configuredialog.cpp:132
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: configuredialog.cpp:133
msgid "Devices"
msgstr "设备"

#: configuredialog.cpp:134
msgid "Device class"
msgstr "设备类"

#: configuredialog.cpp:135
msgid "activate"
msgstr "激活"

#: configuredialog.cpp:136
msgid "Activate"
msgstr "激活"

#: configuredialog.cpp:137
msgid "deactivate"
msgstr "取消激活"

#: configuredialog.cpp:138
msgid "Deactivate"
msgstr "取消激活"

#: configuredialog.cpp:139
msgid "activated"
msgstr "已激活"

#: configuredialog.cpp:140 detaileddialog.cpp:251
msgid "deactivated"
msgstr "已取消激活"

#: configuredialog.cpp:141
msgid "do nothing"
msgstr "不采取任何操作"

#: configuredialog.cpp:143
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "取消激活以下设备："

#: configuredialog.cpp:144
msgid "Activate following devices"
msgstr "取消激活以下设备"

#: configuredialog.cpp:145
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "取消激活以下设备"

#: configuredialog.cpp:146
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "取消激活以下设备类："

#: configuredialog.cpp:147
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "激活以下设备类"

#: configuredialog.cpp:148
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "取消激活以下设备类"

#: configuredialog.cpp:149
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "如果切换了方案，则所有的设备将再次激活。f"

#: configuredialog.cpp:150
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "这是试验性的功能。"

#: configuredialog.cpp:151
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "如果您在使用此功能时发生问题，请报告。"

#: configuredialog.cpp:152
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "请选择一个可用设备并单击"

#: configuredialog.cpp:153
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "请选择一个可用设备类并单击。"

#: configuredialog.cpp:154
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "请选择一个或多个可用设备并单击"

#: configuredialog.cpp:155
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "请选择一个或多个可用设备类并单击"

#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your internet "
"connection."
msgstr "请注意：如果您激活了网络设备，则将丢失因特网连接。"

#: configuredialog.cpp:174 configuredialog.cpp:264 detaileddialog.cpp:336
#: kpowersave.cpp:196 settings.cpp:73
msgid "Performance"
msgstr "性能"

#: configuredialog.cpp:176 configuredialog.cpp:266 detaileddialog.cpp:342
#: kpowersave.cpp:198 settings.cpp:75
msgid "Powersave"
msgstr "节能"

#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:268 kpowersave.cpp:1134
#: settings.cpp:77
msgid "Presentation"
msgstr "演示"

#: configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:270 kpowersave.cpp:1130
#: settings.cpp:79
msgid "Acoustic"
msgstr "声音"

#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:183 kpowersave.cpp:1139
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "高级省电"

#: configuredialog.cpp:224
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"这将启用特定的屏幕保护程序设置。\n"
"注意：如果选中了此选项，屏幕保护程序的全局设置\n"
"将在 kpowersave 运行时被覆盖。"

#: configuredialog.cpp:227
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"这将禁用屏幕保护程序。\n"
"注意：如果选中了此选项，屏幕保护程序的全局设置\n"
"将在 kpowersave 运行时被覆盖。"

#: configuredialog.cpp:230
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"这使屏幕空白，而非使用特定的屏幕保护程序。\n"
"注意：仅在与 Kscreensaver 一起使用时才有效。"

#: configuredialog.cpp:232
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"这将启用特定的 DPMS 设置。\n"
"注意：如果选中了此选项，DPMS 全局设置\n"
"将在 kpowersave 运行时被覆盖。"

#: configuredialog.cpp:235
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "这将禁用 DPMS 支持。"

#: configuredialog.cpp:236
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "如果选中了此选项，则在暂挂或待机时将屏幕锁定。"

#: configuredialog.cpp:237
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "如果选中了此选项，则在触发 lid close 事件时将锁定屏幕。"

#: configuredialog.cpp:239
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "选中此框可启用或禁用计算机的自动暂挂。"

#: configuredialog.cpp:240
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"如果用户在已定义的时间（大于 0 分钟）\n"
"不活动，则激活该操作。如果为空，则不执行任何操作。"

#: configuredialog.cpp:243
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "所有和方案有关的屏幕保护程序和 DPMS 设置。"

#: configuredialog.cpp:244
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "所有与方案有关的显示亮度设置。"

#: configuredialog.cpp:245
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "所有和方案有关的自动暂挂设置。"

#: configuredialog.cpp:247
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"在此您可以更改显示器亮度。\n"
"使用此滑块直接更改亮度\n"
"来进行试验。要重置会前一级别，请按\n"
"\"重置\"按钮。 "

#: configuredialog.cpp:251
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "使用此按钮可调节滑块和显示器亮度。"

#: configuredialog.cpp:463
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"您的硬件支持更改亮度。滑块的值以百分比的形式表示，并与硬件的可用亮度等级相映"
"射。"

#: configuredialog.cpp:470
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "您的硬件当前不支持更改您显示器的亮度。"

#: configuredialog.cpp:500
msgid "Select Automatically"
msgstr "自动选择"

#: configuredialog.cpp:501
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"

#: configuredialog.cpp:502
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"

#: configuredialog.cpp:503
msgid "xlock"
msgstr "xlock"

#: configuredialog.cpp:642
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"活动方案中存在未保存的更改。\n"
"是要在跳到下一个方案前应用这些更改，还是要丢弃这些更改？"

#: configuredialog.cpp:645 configuredialog.cpp:686
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存的更改"

#: configuredialog.cpp:684
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"存在未保存的更改。\n"
"是要在取消前应用这些更改，还是要丢弃这些更改？"

#: configuredialog.cpp:858
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>注意：</b> 如果选中了此选项，则在当前用户在已定义时间不活动时（即使某人远"
"程登录到 X 服务器），计算机将暂挂或待机。<br><br>该功能也会给某些程序（例如："
"视频播放器或 cd 刻录程序）造成一些问题。可以通过选中<b>启用特定于方案的黑名单"
"</ b>，然后单击<b>编辑黑名单...</b>，将这些程序列入黑名单。 如果不起作用，请"
"报告此问题或取消激活自动暂挂。<br><br> 确实要使用该选项吗？"

#: configuredialog.cpp:865
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>注意：</b>如果选中了此选项，则在当前用户在已定义时间不活动时，计算机将暂挂"
"或待机。<br><br>该功能也会给某些程序（例如：视频播放器或 cd 刻录程序）造成一"
"些问题。可以通过选中<b>启用特定于方案的黑名单</b>，然后单击<b>编辑黑名单...</"
"b>，将这些程序列入黑名单。如果不起作用，请报告此问题或取消激活自动暂挂。"
"<br><br> 确实要使用该选项吗？"

#: configuredialog.cpp:933
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr "选定方案的黑名单为空。是否导入常规黑名单？"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Import"
msgstr "导入"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Do Not Import"
msgstr "不导入"

#: autosuspend.cpp:192
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr "无法启动\"pidof\"。无法自动暂挂机器。\n请检查您的安装。"

#: main.cpp:43
msgid ""
"KDE Frontend to powersave Package, Battery Monitor and General Power "
"Management Support"
msgstr "powersave的KDE前端，支持电池监测和一般的电源管理"

#: main.cpp:46
msgid "Force a new check for ACPI support\n"
msgstr "强制新的ACPI支持检测\n"

#: main.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"

#: main.cpp:61
msgid "Powersave developer and for DBUS integration"
msgstr "Powersave开发者和DBUS整合"

#: main.cpp:63
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave开发与测试者"

#: main.cpp:65
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "增加基本细节对话框"

#: main.cpp:66
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "为Debian和Ubuntu打包"

#: detaileddialog.cpp:59
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave 信息对话框"

#: detaileddialog.cpp:63 configure_Dialog.cpp:492
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"

#: detaileddialog.cpp:64
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

#: detaileddialog.cpp:71 detaileddialog.cpp:358
msgid "Battery state:"
msgstr "电池状态："

#: detaileddialog.cpp:77
msgid "Total:"
msgstr "总计："

#: detaileddialog.cpp:79 detaileddialog.cpp:81
msgid "Battery %1"
msgstr "电池 %1"

#: detaileddialog.cpp:105
msgid "Processor %1"
msgstr "处理器 %1"

#: detaileddialog.cpp:136
msgid "HAL daemon:"
msgstr "HAL 守护程序："

#: detaileddialog.cpp:137
msgid "D-BUS daemon:"
msgstr "D-BUS 守护程序："

#: detaileddialog.cpp:138
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "自动暂挂已激活："

#: detaileddialog.cpp:139
msgid "Modules unloaded:"
msgstr "已卸载的模块："

#: detaileddialog.cpp:140
msgid "enabled"
msgstr "已启用"

#: detaileddialog.cpp:190
msgid "not present."
msgstr "不显示。"

#: detaileddialog.cpp:206
msgid "charged"
msgstr "已充电"

#: detaileddialog.cpp:208
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 小时后充电完成"

#: detaileddialog.cpp:211
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1: 剩余 %2 小时"

#: detaileddialog.cpp:216 detaileddialog.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: detaileddialog.cpp:247 detaileddialog.cpp:283
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"

#: detaileddialog.cpp:301
msgid "unplugged"
msgstr "已拔出"

#: detaileddialog.cpp:316
msgid "Current Scheme: "
msgstr "当前方案："

#: detaileddialog.cpp:333
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "当前 CPU 频率策略："

#: detaileddialog.cpp:339 kpowersave.cpp:197
msgid "Dynamic"
msgstr "动态"

#: detaileddialog.cpp:361
msgid "Critical"
msgstr "电量严重不足"

#: detaileddialog.cpp:364
msgid "Low"
msgstr "电量低"

#: detaileddialog.cpp:367 kpowersave.cpp:289 kpowersave.cpp:612
#: kpowersave.cpp:619 kpowersave.cpp:653 kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:691
#: kpowersave.cpp:697 kpowersave.cpp:729 kpowersave.cpp:735 kpowersave.cpp:785
#: kpowersave.cpp:891 kpowersave.cpp:915 kpowersave.cpp:927
#: kpowersave.cpp:1252 kpowersave.cpp:1273
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: detaileddialog.cpp:370
msgid "ok"
msgstr "确定"

#: detaileddialog.cpp:380 detaileddialog.cpp:383
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "设置支持的亮度："

#: detaileddialog.cpp:381
msgid "yes"
msgstr "是"

#: detaileddialog.cpp:384
msgid "no"
msgstr "否"

#: detaileddialog.cpp:387 detaileddialog.cpp:391
msgid "Powersave Daemon:"
msgstr "Powersave 守护程序："

#: detaileddialog.cpp:388
msgid "running"
msgstr "正在运行"

#: detaileddialog.cpp:392
msgid "not running"
msgstr "不在运行"

#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "正在准备暂挂..."

#: kpowersave.cpp:134
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Machine autosuspend in %1 seconds."
msgstr ""
"检测到不活动状态。\n"
" 计算机将在 %1 秒后自动暂挂。"

#: kpowersave.cpp:135
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Dim display in %1 seconds to %2%."
msgstr ""
"检测到不活动状态。\n"
"在 %1 秒后将显示器降暗到 %2%。"

#: kpowersave.cpp:136
msgid "Cannot connect to D-BUS. The D-BUS daemon may not be running."
msgstr "无法连接到 D-BUS。D-BUS 守护程序可能未运行。"

#: kpowersave.cpp:137
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"方案已切换为 %1。 \n"
"取消激活以下设备：%2"

#: kpowersave.cpp:138
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"方案已切换为 %1。 \n"
"取消激活以下设备：%2"

#: kpowersave.cpp:139
msgid "Report ..."
msgstr "报告..."

#: kpowersave.cpp:140
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "您的机器不支持暂挂到 RAM。"

#: kpowersave.cpp:141
msgid ""
"If you know that it should work, you might override this detection with "
"setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
msgstr "如果您知道它应该运行，可以使用设置 SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep 覆盖检测。"

#: kpowersave.cpp:143
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "此外，请将 %1 的输出发送到 %2。谢谢！"

#: kpowersave.cpp:144
msgid "Power consumption"
msgstr "电源消耗"

#: kpowersave.cpp:165
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "配置 KPowersave..."

#: kpowersave.cpp:168 configure_Dialog.cpp:504
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "配置通知..."

#: kpowersave.cpp:172
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "启动 YaST2 电源管理模块..."

#: kpowersave.cpp:181 kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1672
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "暂挂到磁盘"

#: kpowersave.cpp:187 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1675
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "暂挂到 RAM"

#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:1658 kpowersave.cpp:1678
msgid "Standby"
msgstr "待机"

#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "设置 CPU 频率策略"

#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "设置活动方案"

#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "在不活动时禁用操作"

#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:231 configure_Dialog.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"

#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "KPowersave 手册(&K)"

#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "报告bug ...(&R)"

#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "关于KPowersave(&A)"

#: kpowersave.cpp:286 kpowersave.cpp:609 kpowersave.cpp:616 kpowersave.cpp:651
#: kpowersave.cpp:657 kpowersave.cpp:689 kpowersave.cpp:695 kpowersave.cpp:727
#: kpowersave.cpp:733 kpowersave.cpp:782 kpowersave.cpp:889 kpowersave.cpp:925
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: kpowersave.cpp:287
msgid ""
"Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
"Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
msgstr ""
"找不到任何方案。可能没有运行 powersave 守护程序。\n"
"用\"/etc/init.d/powersaved start\"启动它应该对此有帮助。"

#: kpowersave.cpp:454
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "已插入 － 已充满电"

#: kpowersave.cpp:459
msgid "Plugged in"
msgstr "已插入"

#: kpowersave.cpp:465
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "已插入 - 已充 %1% （还需要 %2:%3 才能全部充满）"

#: kpowersave.cpp:468
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "已插入 － 已充 %1%（剩余 %2:%3 小时）"

#: kpowersave.cpp:472 kpowersave.cpp:476
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "已插入 － 已充 %1%"

#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "已插入 － 无电池"

#: kpowersave.cpp:482
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "没有可用的电池和交流电源状态信息"

#: kpowersave.cpp:486
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "采用电池运行 － 已充 %1%（剩余 %2:%3 小时）"

#: kpowersave.cpp:490
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "采用电池运行 － 已充 %1%"

#: kpowersave.cpp:494
msgid " -- battery is charging"
msgstr " － 电池正在充电"

#: kpowersave.cpp:610 kpowersave.cpp:617
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr "无法启动 YaST 电源管理模块。检查是否已安装了此模块？"

#: kpowersave.cpp:652
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "管理员禁用了暂挂到磁盘。"

#: kpowersave.cpp:658
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to disk."
msgstr "暂挂到磁盘要求 powersave 守护程序必须在后台运行。"

#: kpowersave.cpp:690
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "管理员禁用了暂挂到 RAM。"

#: kpowersave.cpp:696
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to RAM."
msgstr "暂挂到 RAM 要求 powersave 守护程序必须在后台运行。"

#: kpowersave.cpp:728
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "管理员禁用了待机。"

#: kpowersave.cpp:734
msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
msgstr "待机操作要求 powersave 守护程序必须在后台运行。"

#: kpowersave.cpp:783
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"无法锁定屏幕。选定的\n"
"锁定方式或其他项可能有问题。"

#: kpowersave.cpp:794
msgid "The Lid was closed."
msgstr "此盖已关闭。"

#: kpowersave.cpp:810
msgid "The Lid was opened."
msgstr "此盖已打开。"

#: kpowersave.cpp:873
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "是否在您登录时自动启动 Kpowersave？"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Question"
msgstr "问题"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Start Automatically"
msgstr "自动启动"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Do Not Start"
msgstr "不启动"

#: kpowersave.cpp:890
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "无法设置 CPU 频率策略 %1。"

#: kpowersave.cpp:909
msgid ""
"This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
"feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
"scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
"feature currently in the powersave config files. Please report all problems "
"via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Would you switch the scheme (on your own risk)?"
msgstr ""
"此方案支持暂挂和禁用设备。这是试验性的省电功能，用于更好地节省便携式计算机的"
"电源。如果您选择此方案，可能会遇到问题（例如 kernel oops）。 您目前可以在省电"
"配置文件中对此功能进行配置。请通过 http://www.opensuse.org/Submit_a_bug 报告"
"所有的问题。\n"
" \n"
"您是否要切换该方案（由您自己承担风险）？"

#: kpowersave.cpp:916
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: kpowersave.cpp:926
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "无法激活方案 %1。"

#: kpowersave.cpp:1269
msgid ""
"The powersave daemon is not running.\n"
"Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
msgstr ""
"powersave 守护程序没有运行。\n"
"启动此程序将提高性能：/etc/init.d/powersaved start"

#: kpowersave.cpp:1274
msgid "Don't show this message again."
msgstr "不要再次显示此消息。"

#: kpowersave.cpp:1387
msgid "checking resume kernel"
msgstr "正在检查恢复内核"

#: kpowersave.cpp:1389
msgid "checking for swap partition"
msgstr "正在检查交换分区"

#: kpowersave.cpp:1391
msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
msgstr "正在卸下 FAT/NTFS 分区"

#: kpowersave.cpp:1393
msgid "stopping services"
msgstr "正在停止服务"

#: kpowersave.cpp:1395
msgid "stopping service:"
msgstr "正在停止服务："

#: kpowersave.cpp:1397
msgid "unloading modules"
msgstr "正在卸载模块"

#: kpowersave.cpp:1399
msgid "unloading module:"
msgstr "正在卸载模块："

#: kpowersave.cpp:1401
msgid "syncing file systems"
msgstr "正在同步文件系统"

#: kpowersave.cpp:1403
msgid "preparing bootloader"
msgstr "正在准备 bootloader"

#: kpowersave.cpp:1518
msgid "ERROR"
msgstr "错误"

#: kpowersave.cpp:1519
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "无法从 HAL 获取信息。Haldaemon 可能未在运行。"

#: kpowersave.cpp:1520
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: kpowersave.cpp:1575
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "电池状态更改为\"警告 － 剩余时间：%1 小时 %2 分钟\"。"

#: kpowersave.cpp:1580
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "电池状态变为\"低电量\"－ 剩余时间：%1 小时 %2 分钟。"

#: kpowersave.cpp:1586
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes. Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"电池状态变为\"电量严重不足\"－ 剩余时间：%1 小时 %2 分钟。关闭您的系统或立即"
"插入电源线。"

#: kpowersave.cpp:1601
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "AC 适配器已插入"

#: kpowersave.cpp:1603
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "AC 适配器已拔出"

#: kpowersave.cpp:1616
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "系统将立即进入暂停方式"

#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Powersave switched to scheme: %1"
msgstr "Powersave 切换为以下方案： %1"

#: kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1658
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "系统将立即进入 %1。"

#: kpowersave.cpp:1672 kpowersave.cpp:1675 kpowersave.cpp:1678
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "系统将从 %1 恢复。"

#: settings.cpp:46
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "无法装载全局配置。"

#: settings.cpp:47
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "无法装载请求的方案配置。"

#: settings.cpp:48
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "配置当前方案。"

#: settings.cpp:49
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "尝试装载默认配置。"

#: settings.cpp:50
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "可能全局配置文件为空或缺少此文件。"

#: configure_Dialog.cpp:458
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave 设置"

#: configure_Dialog.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"

#: configure_Dialog.cpp:461
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: configure_Dialog.cpp:464
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "启用特定的显示器电源管理"

#: configure_Dialog.cpp:465
msgid "Standby after:"
msgstr "待机前经过的时间："

#: configure_Dialog.cpp:466
msgid "Only blank the screen"
msgstr "仅使屏幕空白"

#: configure_Dialog.cpp:467
msgid "Disable screen saver"
msgstr "禁用屏幕保护程序"

#: configure_Dialog.cpp:468
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "启用特定的屏幕保护程序设置"

#: configure_Dialog.cpp:469
msgid "Suspend after:"
msgstr "暂挂前经过的时间："

#: configure_Dialog.cpp:470
msgid "Power off after:"
msgstr "关闭电源前经过的时间："

#: configure_Dialog.cpp:471
msgid "Disable display power management"
msgstr "禁用显示器电源管理"

#: configure_Dialog.cpp:472 configure_Dialog.cpp:473 configure_Dialog.cpp:474
#: configure_Dialog.cpp:486
msgid " min"
msgstr "最小"

#: configure_Dialog.cpp:475
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "屏幕保护程序和 DPMS"

#: configure_Dialog.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: configure_Dialog.cpp:477
msgid "Reset"
msgstr "重设置"

#: configure_Dialog.cpp:480
msgid "Enable scheme specific &Brightness settings"
msgstr "启用特定于方案的亮度设置(&B)"

#: configure_Dialog.cpp:482
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: configure_Dialog.cpp:483
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "启用自动暂挂"

#: configure_Dialog.cpp:484
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "如果当前桌面用户处于不活动状态，计算机将："

#: configure_Dialog.cpp:485
msgid "after:"
msgstr "经过的时间："

#: configure_Dialog.cpp:487
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "启用特定于方案的黑名单"

#: configure_Dialog.cpp:488
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "编辑黑名单..."

#: configure_Dialog.cpp:489 configure_Dialog.cpp:498
msgid "Autosuspend"
msgstr "自动暂挂"

#: configure_Dialog.cpp:490
msgid "Disable Notifications"
msgstr "禁用通知"

#: configure_Dialog.cpp:493
msgid "Scheme Settings"
msgstr "方案设置"

#: configure_Dialog.cpp:494
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁定屏幕"

#: configure_Dialog.cpp:495
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "在 lid close 时锁定屏幕。"

#: configure_Dialog.cpp:496
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "暂挂或待机前锁定屏幕。"

#: configure_Dialog.cpp:497
msgid "Lock screen with:"
msgstr "锁定屏幕的方法："

#: configure_Dialog.cpp:499
msgid "Edit General Blacklist..."
msgstr "编辑常规黑名单..."

#: configure_Dialog.cpp:500
msgid "Autostart"
msgstr "自动启动"

#: configure_Dialog.cpp:501
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "退出时不再询问此问题。"

#: configure_Dialog.cpp:502
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "登录时自动启动 Kpowersave。"

#: configure_Dialog.cpp:503
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: configure_Dialog.cpp:505
msgid "General Settings"
msgstr "一般设置"

#: screen.cpp:61
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "未找到 Kscreensaver。"

#: screen.cpp:62
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "尝试使用 XScreensaver 或 xlock 锁定。"

#: screen.cpp:63
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "找不到 Xscreensaver。"

#: screen.cpp:64
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "尝试使用 xlock 锁定屏幕。"

#: screen.cpp:65
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr "找不到 XScreensaver 和 xlock。无法锁定屏幕。请检查安装。"

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid " -- %1 MHz"
msgstr " － %1 MHz"

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

#: dummy
msgid "In"
msgstr "插入"

#: dummy
msgid "Out"
msgstr "拔出"

#: dummy
msgid ""
"You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. "
"Please check your DBUS configuration and installation. "
msgstr ""
"不允许您通过 DBUS 连接到 powersave 守护程序。请检查您的 DBUS 配置和安装。"

#: dummy
msgid ""
"The DBUS daemon (messagebus) is not running.\nStarting it will provide "
"full functionality: /etc/init.d/messagebus start"
msgstr ""
"DBUS 守护程序（messagebus）未在运行。\n启动它将提供完全功能："
"/etc/init.d/messagebus start"

#~ msgid ""
#~ "Cannot play the selected sound file.\n The file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "无法播放选定的声音文件。\n此文件不存在。"

#~ msgid "Cannot play sound. No file selected."
#~ msgstr "无法播放声音。没有选定的文件。"

#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "确定(&K)"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "声音"

#~ msgid "Disable autosuspend sounds"
#~ msgstr "禁用自动暂挂声音"

#~ msgid "Disable AC plug sounds"
#~ msgstr "禁用 AC Plug 声音"

#~ msgid "Disable battery warning sounds"
#~ msgstr "禁用电池警告声音"

#~ msgid "AC Plugging Events"
#~ msgstr "AC plugging 事件"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "声音设置"

#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "不允许连接到守护程序"

#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "关闭计算机"

#~ msgid ""
#~ "Could not start YaST Power Management Module, is it already installed?"
#~ msgstr "无法启动 YaST 电源管理模块，是否已安装了此模块？"

#~ msgid ""
#~ "A save suspend to disk needs the powersave daemon running in the "
#~ "background."
#~ msgstr "暂挂到磁盘需要在后台运行 powersave 守护程序。"

#~ msgid ""
#~ "A save suspend to ram needs the powersave daemon running in the "
#~ "background."
#~ msgstr "暂挂到 RAM 需要在后台运行 powersave 守护程序。"

#~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)"
#~ msgstr "禁用 DPMS（未检测到屏幕保护程序）"

#~ msgid "Error - Received invalid packet from powersave daemon."
#~ msgstr "错误 － 接收到来自 powersave 守护程序的无效包。"
