msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 14:17\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: detailed_Dialog.cpp:216
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"

#: detailed_Dialog.cpp:219
msgid "Battery Status"
msgstr "Status da Bateria"

#: detailed_Dialog.cpp:220
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador de CA"

#: detailed_Dialog.cpp:221 detaileddialog.cpp:297
msgid "plugged in"
msgstr "conectado"

#: detailed_Dialog.cpp:222
msgid "Processor Status"
msgstr "Status do Processador"

#: blacklisteditdialog.cpp:61 configuredialog.cpp:947
msgid "General Blacklist"
msgstr "Lista Negra Geral"

#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "Scheme: "
msgstr "Esquema:"

#: blacklisteditdialog.cpp:115
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Entrada selecionada removida."

#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Impossível remover a entrada selecionada."

#: blacklisteditdialog.cpp:138
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Nova entrada inserida."

#: blacklisteditdialog.cpp:142
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "A entrada já existe. Não foi inserida nova entrada."

#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "A entrada vazia não foi inserida."

#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Edição da Lista Negra de Suspensão Automática"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:131 configure_Dialog.cpp:462
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:134
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"

#: configuredialog.cpp:116
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Se o usuário da área de trabalho atual estiver inativo, escurecer a tela "
"para:"

#: configuredialog.cpp:117
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Permitir o escurecimento da tela durante períodos de inatividade"

#: configuredialog.cpp:118
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista Negra"

#: configuredialog.cpp:119
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of the "
"display."
msgstr "Aqui você pode adicionar os programas que, se executados, evitariam o escurecimento da tela."

#: configuredialog.cpp:120
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Você importaria uma lista negra predefinida?"

#: configuredialog.cpp:122
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Desabilitar CPUs/Núcleos"

#: configuredialog.cpp:123
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Máx. de CPUs em execução:"

#: configuredialog.cpp:124
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Máx. de CPUs/Núcleos em execução:"

#: configuredialog.cpp:125
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Mín. de CPUs em execução:"

#: configuredialog.cpp:126
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Mín. de CPUs/Núcleos em execução:"

#: configuredialog.cpp:127
msgid "Enable to switch off CPUs/Cores"
msgstr "Habilitar desligamento de CPUs/núcleos"

#: configuredialog.cpp:128
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Sua máquina tem multiprocessadores/multinúcleos."

#: configuredialog.cpp:129
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "Desabilite CPUs/núcleos para reduzir o consumo de energia e economizar bateria."

#: configuredialog.cpp:132
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: configuredialog.cpp:133
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: configuredialog.cpp:134
msgid "Device class"
msgstr "Classe de dispositivo"

#: configuredialog.cpp:135
msgid "activate"
msgstr "ativar"

#: configuredialog.cpp:136
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: configuredialog.cpp:137
msgid "deactivate"
msgstr "desativar"

#: configuredialog.cpp:138
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

#: configuredialog.cpp:139
msgid "activated"
msgstr "ativado"

#: configuredialog.cpp:140 detaileddialog.cpp:251
msgid "deactivated"
msgstr "desativado"

#: configuredialog.cpp:141
msgid "do nothing"
msgstr "não fazer nada"

#: configuredialog.cpp:143
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Desativar os seguintes dispositivos:"

#: configuredialog.cpp:144
msgid "Activate following devices"
msgstr "Ativar os seguintes dispositivos"

#: configuredialog.cpp:145
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Reativar os seguintes dispositivos"

#: configuredialog.cpp:146
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Desativar as seguintes classes de dispositivos:"

#: configuredialog.cpp:147
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Ativar as seguintes classes de dispositivos"

#: configuredialog.cpp:148
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Reativar as seguintes classes de dispositivos"

#: configuredialog.cpp:149
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr ""
"Se o esquema tiver sido mudado, todos os dispositivos serão ativados "
"novamente."

#: configuredialog.cpp:150
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Este é um recurso experimental."

#: configuredialog.cpp:151
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Caso tenha problemas com esse recurso, informe-os."

#: configuredialog.cpp:152
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Selecione um dos dispositivos disponíveis e clique em"

#: configuredialog.cpp:153
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Selecione uma das classes de dispositivos disponíveis e clique em"

#: configuredialog.cpp:154
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Selecione um ou mais dispositivos disponíveis e clique em"

#: configuredialog.cpp:155
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Selecione uma ou mais classes de dispositivos disponíveis e clique em"

#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your internet "
"connection."
msgstr ""
"Nota: por exemplo, se você desativar um dispositivo de rede, perderá a "
"conexão com a Internet."

#: configuredialog.cpp:174 configuredialog.cpp:264 detaileddialog.cpp:336
#: kpowersave.cpp:196 settings.cpp:73
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"

#: configuredialog.cpp:176 configuredialog.cpp:266 detaileddialog.cpp:342
#: kpowersave.cpp:198 settings.cpp:75
msgid "Powersave"
msgstr "Powersave"

#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:268 kpowersave.cpp:1134
#: settings.cpp:77
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:270 kpowersave.cpp:1130
#: settings.cpp:79
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"

#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:183 kpowersave.cpp:1139
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Powersave Avançado"

#: configuredialog.cpp:224
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Isto habilita configurações específicas de protetor de tela. \n"
"Nota: se selecionado, as configurações globais de protetor de tela serão \n"
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."

#: configuredialog.cpp:227
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Isto desabilita o protetor de tela. \n"
"Nota: se selecionado, as configurações globais de protetor de tela serão \n"
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."

#: configuredialog.cpp:230
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Isto limpa a tela em vez de usar um protetor de tela específico. \n"
"Nota: talvez isto só funcione com KScreensaver."

#: configuredialog.cpp:232
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Isto habilita configurações DPMS específicas. \n"
"Nota: se selecionado, as configurações DPMS globais serão \n"
"sobregravadas enquanto kpowersave estiver em execução."

#: configuredialog.cpp:235
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Isto desabilita o suporte DPMS."

#: configuredialog.cpp:236
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Se selecionado, a tela será bloqueada no modo suspenso ou de espera. "

#: configuredialog.cpp:237
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Se selecionado, a tela será bloqueada se o evento de fechamento de tampa for "
"acionado."

#: configuredialog.cpp:239
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Marque esta caixa para habilitar ou desabilitar a suspensão automática do "
"computador."

#: configuredialog.cpp:240
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ative esta ação se o usuário ficar inativo durante o tempo definido \n"
"(maior que 0 minuto). Se vazio, nada aparecerá."

#: configuredialog.cpp:243
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr ""
"Todas as configurações de protetor de tela e DPMS relativas ao esquema."

#: configuredialog.cpp:244
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Todas as configurações de brilho de tela relativas ao esquema."

#: configuredialog.cpp:245
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Todas as configurações de suspensão automática relativas ao esquema."

#: configuredialog.cpp:247
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Você pode mudar aqui o brilho da tela. \n"
"Use o controle deslizante para mudar o brilho diretamente para \n"
" teste. Para voltar ao nível anterior, pressione o botão \n"
" 'Redefinir'. "

#: configuredialog.cpp:251
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr ""
"Use este botão para retroceder o controle deslizante e o brilho de tela."

#: configuredialog.cpp:463
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Seu hardware suporta a mudança de brilho. Os valores do controle deslizante "
"são percentuais e mapeados para os níveis de brilho disponíveis do hardware."

#: configuredialog.cpp:470
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "No momento, seu hardware não aceita a mudança do brilho da tela."

#: configuredialog.cpp:500
msgid "Select Automatically"
msgstr "selecionar automaticamente"

#: configuredialog.cpp:501
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"

#: configuredialog.cpp:502
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"

#: configuredialog.cpp:503
msgid "xlock"
msgstr "xlock"

#: configuredialog.cpp:642
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Há mudanças não gravadas no esquema ativo.\n"
"Aplicar as mudanças antes de passar ao próximo esquema ou descartá-las?"

#: configuredialog.cpp:645 configuredialog.cpp:686
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mudanças Não Gravadas"

#: configuredialog.cpp:684
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Há mudanças não gravadas.\n"
"Aplicar as mudanças antes de cancelar ou descartá-las?"

#: configuredialog.cpp:858
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se você selecionar esta opção, o computador será suspenso ou "
"entrará em espera se o usuário atual permanecer inativo pelo tempo definido, "
"mesmo que alguém esteja conectado remotamente ao servidor X.<br><br> Este "
"recurso também pode causar problemas com alguns programas, como leitores de "
"vídeo ou gravadores de CD. Para incluir estes  programas na lista negra, "
"marque <b>Habilitar Lista Negra Específica do Esquema</ b> e clique em "
"<b>Editar Lista Negra...</b>. Se isso não ajudar, relate o problema ou "
"desative a suspensão automática.<br><br> Usar esta opção?"

#: configuredialog.cpp:865
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se você selecionar esta opção, o computador será suspenso ou "
"entrará em espera se o usuário atual permanecer inativo pelo tempo definido. "
"<br><br> Este recurso também pode causar problemas com alguns programas, "
"como leitores de vídeo ou gravadores de CD. É possível incluir estes "
"programas na lista negra marcando <b>Habilitar Lista Negra Específica do "
"Esquema</b> e clicando em <b>Editar Lista Negra...</b>. Se isso não ajudar, "
"relate o problema ou desative a suspensão automática.<br><br> Usar esta "
"opção?"

#: configuredialog.cpp:933
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"A lista negra do esquema selecionado está vazia. Importar a lista negra "
"geral?"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"

#: autosuspend.cpp:192
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr "Não foi possível iniciar 'pidof'. Impossível suspender automaticamente a máquina.\nVerifique a instalação."

#: main.cpp:43
msgid ""
"KDE Frontend to powersave Package, Battery Monitor and General Power "
"Management Support"
msgstr ""
"Front-end KDE para o Suporte de Gerenciamento de Pacote, Monitor de Bateria "
"e Energia Geral do Powersave"

#: main.cpp:46
msgid "Force a new check for ACPI support\n"
msgstr "Forçar uma nova verificação do suporte para ACPI\n"

#: main.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"

#: main.cpp:61
msgid "Powersave developer and for DBUS integration"
msgstr "Desenvolvedor de powersave e para integração com DBUS"

#: main.cpp:63
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Desenvolvedor e testador de powersave"

#: main.cpp:65
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Adicionada caixa de diálogo com detalhes básicos"

#: main.cpp:66
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Compactando Debian e Ubuntu"

#: detaileddialog.cpp:59
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo de Informações do KPowersave"

#: detaileddialog.cpp:63 configure_Dialog.cpp:492
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"

#: detaileddialog.cpp:64
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"

#: detaileddialog.cpp:71 detaileddialog.cpp:358
msgid "Battery state:"
msgstr "Estado da bateria:"

#: detaileddialog.cpp:77
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: detaileddialog.cpp:79 detaileddialog.cpp:81
msgid "Battery %1"
msgstr "Bateria %1"

#: detaileddialog.cpp:105
msgid "Processor %1"
msgstr "Processador %1"

#: detaileddialog.cpp:136
msgid "HAL daemon:"
msgstr "Daemon do HAL:"

#: detaileddialog.cpp:137
msgid "D-BUS daemon:"
msgstr "Daemon do D-BUS:"

#: detaileddialog.cpp:138
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Suspensão automática ativada:"

#: detaileddialog.cpp:139
msgid "Modules unloaded:"
msgstr "Módulo descarregado:"

#: detaileddialog.cpp:140
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: detaileddialog.cpp:190
msgid "not present."
msgstr "ausente."

#: detaileddialog.cpp:206
msgid "charged"
msgstr "carregado"

#: detaileddialog.cpp:208
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h para carregar"

#: detaileddialog.cpp:211
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h restantes"

#: detaileddialog.cpp:216 detaileddialog.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: detaileddialog.cpp:247 detaileddialog.cpp:283
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"

#: detaileddialog.cpp:301
msgid "unplugged"
msgstr "desconectado"

#: detaileddialog.cpp:316
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Esquema Atual:"

#: detaileddialog.cpp:333
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Atual Política de Freqüência da CPU:"

#: detaileddialog.cpp:339 kpowersave.cpp:197
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinâmico"

#: detaileddialog.cpp:361
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: detaileddialog.cpp:364
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: detaileddialog.cpp:367 kpowersave.cpp:289 kpowersave.cpp:612
#: kpowersave.cpp:619 kpowersave.cpp:653 kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:691
#: kpowersave.cpp:697 kpowersave.cpp:729 kpowersave.cpp:735 kpowersave.cpp:785
#: kpowersave.cpp:891 kpowersave.cpp:915 kpowersave.cpp:927
#: kpowersave.cpp:1252 kpowersave.cpp:1273
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: detaileddialog.cpp:370
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: detaileddialog.cpp:380 detaileddialog.cpp:383
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Definir brilho suportado:"

#: detaileddialog.cpp:381
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: detaileddialog.cpp:384
msgid "no"
msgstr "não"

#: detaileddialog.cpp:387 detaileddialog.cpp:391
msgid "Powersave Daemon:"
msgstr "Daemon do Powersave:"

#: detaileddialog.cpp:388
msgid "running"
msgstr "em execução"

#: detaileddialog.cpp:392
msgid "not running"
msgstr "fora de execução"

#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Preparando suspensão..."

#: kpowersave.cpp:134
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Machine autosuspend in %1 seconds."
msgstr ""
"Inatividade detectada.\n"
" A máquina será suspensa automaticamente em %1 segundos."

#: kpowersave.cpp:135
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Dim display in %1 seconds to %2%."
msgstr ""
"Inatividade detectada.\n"
" Escurecer tela em %1 segundos para %2%."

#: kpowersave.cpp:136
msgid "Cannot connect to D-BUS. The D-BUS daemon may not be running."
msgstr ""
"Impossível conectar a D-BUS. O daemon D-BUS pode não estar sendo executado."

#: kpowersave.cpp:137
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Esquema mudado para %1. \n"
" Desativar os seguintes dispositivos: %2"

#: kpowersave.cpp:138
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Esquema mudado para %1. \n"
"Ativar os seguintes dispositivos: %2"

#: kpowersave.cpp:139
msgid "Report ..."
msgstr "Relatório..."

#: kpowersave.cpp:140
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Suspender para RAM não suportado nesta máquina."

#: kpowersave.cpp:141
msgid ""
"If you know that it should work, you might override this detection with "
"setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
msgstr "Se tiver certeza de que isso funcionará, você poderá ignorar esta detecção configurando SUSPEND2RAM_FORCE=yes em /etc/powersave/sleep."

#: kpowersave.cpp:143
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Além disso, envie a saída de %1 por e-mail para %2. Obrigado!"

#: kpowersave.cpp:144
msgid "Power consumption"
msgstr "Consumo de energia"

#: kpowersave.cpp:165
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Configurar KPowersave..."

#: kpowersave.cpp:168 configure_Dialog.cpp:504
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar Notificações..."

#: kpowersave.cpp:172
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Iniciar Módulo de Gerenciamento de Energia do YaST2..."

#: kpowersave.cpp:181 kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1672
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para Disco"

#: kpowersave.cpp:187 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1675
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender para RAM"

#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:1658 kpowersave.cpp:1678
msgid "Standby"
msgstr "Standby"

#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Definir Política de Freqüência da CPU"

#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Definir Esquema Ativo"

#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Desabilitar Ações em Inatividade"

#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:231 configure_Dialog.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "Manual do &KPowersave"

#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Relatar um bug ..."

#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "&Sobre o KPowersave"

#: kpowersave.cpp:286 kpowersave.cpp:609 kpowersave.cpp:616 kpowersave.cpp:651
#: kpowersave.cpp:657 kpowersave.cpp:689 kpowersave.cpp:695 kpowersave.cpp:727
#: kpowersave.cpp:733 kpowersave.cpp:782 kpowersave.cpp:889 kpowersave.cpp:925
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: kpowersave.cpp:287
msgid ""
"Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
"Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
msgstr ""
"Impossível encontrar esquemas. Talvez o daemon powersave não esteja em "
"execução.\n"
"Iniciá-lo com '/etc/init.d/powersaved start' deve ajudar."

#: kpowersave.cpp:454
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Conectado -- totalmente carregado"

#: kpowersave.cpp:459
msgid "Plugged in"
msgstr "Conectado"

#: kpowersave.cpp:465
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Conectado -- %1% carregado (%2:%3 h até estar totalmente carregado)"

#: kpowersave.cpp:468
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Conectado - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"

#: kpowersave.cpp:472 kpowersave.cpp:476
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Conectado -- %1% carregado"

#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Conectado - sem bateria"

#: kpowersave.cpp:482
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Não estão disponíveis informações sobre o status da bateria e da CA"

#: kpowersave.cpp:486
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Usando baterias -- %1% carregada (%2:%3 horas restantes)"

#: kpowersave.cpp:490
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Usando baterias -- %1% carregada"

#: kpowersave.cpp:494
msgid " -- battery is charging"
msgstr "-- bateria carregando"

#: kpowersave.cpp:610 kpowersave.cpp:617
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Impossível iniciar YaST Power Management Module. Verificar se está instalado."

#: kpowersave.cpp:652
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Suspensão para disco desabilitada pelo administrador."

#: kpowersave.cpp:658
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to disk."
msgstr ""
"O daemon powersave deve estar sendo executado em segundo plano para a "
"suspensão em disco."

#: kpowersave.cpp:690
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Suspensão para RAM desabilitada pelo administrador."

#: kpowersave.cpp:696
msgid ""
"The powersave daemon must be running in the background for a suspend to RAM."
msgstr ""
"O daemon powersave deve estar sendo executado em segundo plano para a "
"suspensão para RAM."

#: kpowersave.cpp:728
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Standby desabilitado pelo administrador."

#: kpowersave.cpp:734
msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
msgstr ""
"O daemon powersave deve estar sendo executado em segundo plano para standby."

#: kpowersave.cpp:783
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Impossível bloquear a tela. Talvez haja algum problema no método de \n"
"bloqueio selecionado ou outro problema."

#: kpowersave.cpp:794
msgid "The Lid was closed."
msgstr "A Tampa foi fechada."

#: kpowersave.cpp:810
msgid "The Lid was opened."
msgstr "A Tampa foi aberta."

#: kpowersave.cpp:873
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Iniciar KPowersave automaticamente ao efetuar login?"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar Automaticamente"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"

#: kpowersave.cpp:890
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "A Política de Freqüência da CPU %1 não pôde ser definida."

#: kpowersave.cpp:909
msgid ""
"This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
"feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
"scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
"feature currently in the powersave config files. Please report all problems "
"via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Would you switch the scheme (on your own risk)?"
msgstr ""
"Este esquema aceita dispositivos de desativação e suspensão. Este é um "
"recurso EXPERIMENTAL do powersave para aumentar a economia de energia em "
"laptops. A seleção desse esquema pode causar problemas (por ex., kernel "
"oops). É possível configurar este recurso atualmente nos arquivos de "
"configuração do powersave. Informe todos os problemas na página http://www."
"opensuse.org/Submit_a_bug \n"
" \n"
" Deseja mudar o esquema (por seu próprio risco)?"

#: kpowersave.cpp:916
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: kpowersave.cpp:926
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "O esquema %1 não pôde ser ativado."

#: kpowersave.cpp:1269
msgid ""
"The powersave daemon is not running.\n"
"Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
msgstr ""
"O daemon powersave não está em execução.\n"
"Iniciá-lo melhorará o desempenho: /etc/init.d/powersaved start"

#: kpowersave.cpp:1274
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente."

#: kpowersave.cpp:1387
msgid "checking resume kernel"
msgstr "verificando kernel de continuação"

#: kpowersave.cpp:1389
msgid "checking for swap partition"
msgstr "verificando partições de troca"

#: kpowersave.cpp:1391
msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
msgstr "desmontando partições FAT/NTFS"

#: kpowersave.cpp:1393
msgid "stopping services"
msgstr "parando serviços"

#: kpowersave.cpp:1395
msgid "stopping service:"
msgstr "parando serviço:"

#: kpowersave.cpp:1397
msgid "unloading modules"
msgstr "descarregando módulos"

#: kpowersave.cpp:1399
msgid "unloading module:"
msgstr "descarregando módulo:"

#: kpowersave.cpp:1401
msgid "syncing file systems"
msgstr "sincronizando sistemas de arquivos"

#: kpowersave.cpp:1403
msgid "preparing bootloader"
msgstr "preparando carregador de boot"

#: kpowersave.cpp:1518
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: kpowersave.cpp:1519
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr ""
"Impossível obter informações do HAL. Talvez o haldaemon não esteja em "
"execução."

#: kpowersave.cpp:1520
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: kpowersave.cpp:1575
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Estado da bateria mudou para AVISO -- tempo restante: %1 horas e %2  minutos."

#: kpowersave.cpp:1580
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Estado da bateria mudou para BAIXO - tempo restante: %1 horas e %2  minutos."

#: kpowersave.cpp:1586
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes. Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Estado da bateria mudou para CRÍTICO - tempo restante: %1 horas e %2  "
"minutos. Desligue o sistema ou conecte o cabo de energia imediatamente."

#: kpowersave.cpp:1601
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Adaptador de CA conectado"

#: kpowersave.cpp:1603
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Adaptador de CA desconectado"

#: kpowersave.cpp:1616
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "O sistema vai entrar no modo de suspensão agora"

#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Powersave switched to scheme: %1"
msgstr "O Powersave mudou para o esquema: %1"

#: kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1658
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "O sistema vai para %1 agora."

#: kpowersave.cpp:1672 kpowersave.cpp:1675 kpowersave.cpp:1678
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "O sistema continuou a partir de %1."

#: settings.cpp:46
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Impossível carregar a configuração global."

#: settings.cpp:47
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Impossível carregar a configuração de esquema solicitada."

#: settings.cpp:48
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Configurar o esquema atual."

#: settings.cpp:49
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Tentar carregar a configuração padrão."

#: settings.cpp:50
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Talvez o arquivo de configuração global esteja vazio ou ausente."

#: configure_Dialog.cpp:458
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "Configurações de KPowersave"

#: configure_Dialog.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: configure_Dialog.cpp:461
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: configure_Dialog.cpp:464
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Habilitar gerenciamento de energia de monitor específico"

#: configure_Dialog.cpp:465
msgid "Standby after:"
msgstr "Standby após:"

#: configure_Dialog.cpp:466
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Somente limpar a tela"

#: configure_Dialog.cpp:467
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desabilitar protetor de tela"

#: configure_Dialog.cpp:468
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Habilitar configurações específicas de protetor de tela"

#: configure_Dialog.cpp:469
msgid "Suspend after:"
msgstr "Suspender após:"

#: configure_Dialog.cpp:470
msgid "Power off after:"
msgstr "Desligar após:"

#: configure_Dialog.cpp:471
msgid "Disable display power management"
msgstr "Desabilitar gerenciamento de energia de monitor"

#: configure_Dialog.cpp:472 configure_Dialog.cpp:473 configure_Dialog.cpp:474
#: configure_Dialog.cpp:486
msgid " min"
msgstr " min"

#: configure_Dialog.cpp:475
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Protetor de tela e DPMS"

#: configure_Dialog.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: configure_Dialog.cpp:477
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: configure_Dialog.cpp:480
msgid "Enable scheme specific &Brightness settings"
msgstr "Habilitar configurações de brilho e específicas ao esquema"

#: configure_Dialog.cpp:482
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: configure_Dialog.cpp:483
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Habilitar Suspensão Automática"

#: configure_Dialog.cpp:484
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr ""
"Se o usuário da área de trabalho atual estiver inativo, o computador irá:"

#: configure_Dialog.cpp:485
msgid "after:"
msgstr "após:"

#: configure_Dialog.cpp:487
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Habilitar Lista Negra Específica do Esquema"

#: configure_Dialog.cpp:488
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Editar Lista Negra..."

#: configure_Dialog.cpp:489 configure_Dialog.cpp:498
msgid "Autosuspend"
msgstr "Suspender Automaticamente"

#: configure_Dialog.cpp:490
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desabilitar Notificações"

#: configure_Dialog.cpp:493
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Configurações do Esquema"

#: configure_Dialog.cpp:494
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: configure_Dialog.cpp:495
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Bloquear tela ao fechar tampa."

#: configure_Dialog.cpp:496
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Bloquear tela antes da suspensão ou standby."

#: configure_Dialog.cpp:497
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Bloquear tela com:"

#: configure_Dialog.cpp:499
msgid "Edit General Blacklist..."
msgstr "Editar Lista Negra Geral..."

#: configure_Dialog.cpp:500
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: configure_Dialog.cpp:501
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Não perguntar novamente ao sair."

#: configure_Dialog.cpp:502
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "O KPowersave inicia automaticamente no login."

#: configure_Dialog.cpp:503
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: configure_Dialog.cpp:505
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"

#: screen.cpp:61
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "KScreensaver não encontrado."

#: screen.cpp:62
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Tente bloquear com XScreensaver ou xlock."

#: screen.cpp:63
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver não encontrado."

#: screen.cpp:64
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Tente bloquear a tela com xlock."

#: screen.cpp:65
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver e xlock não encontrados. Impossível bloquear a tela.  Verifique "
"a instalação."

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid " -- %1 MHz"
msgstr "-- %1 MHz"

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid "Enabled"
msgstr "habilitado"

#: dummy
msgid "In"
msgstr "entrada"

#: dummy
msgid "Out"
msgstr "saída"

#: dummy
msgid ""
"You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. "
"Please check your DBUS configuration and installation. "
msgstr ""
"Você não tem permissão para se conectar ao daemon powersave por meio "
"do DBUS. Verifique a instalação e a configuração do DBUS. "

#: dummy
msgid ""
"The DBUS daemon (messagebus) is not running.\nStarting it will "
"provide full functionality: /etc/init.d/messagebus start"
msgstr ""
"O daemon DBUS (messagebus) não está sendo executado.\nAo iniciá-lo, "
"você terá funcionalidade completa: /etc/init.d/messagebus start"

#~ msgid ""
#~ "Cannot play the selected sound file.\n"
#~ " The file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível reproduzir o arquivo de som selecionado.\n"
#~ " O arquivo não existe."

#~ msgid "Cannot play sound. No file selected."
#~ msgstr "Impossível reproduzir o som. Nenhum arquivo selecionado."

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"

#~ msgid "Disable autosuspend sounds"
#~ msgstr "Desabilitar Sons de Suspensão Automática"

#~ msgid "Disable AC plug sounds"
#~ msgstr "Desabilitar Sons da Conexão CA"

#~ msgid "Disable battery warning sounds"
#~ msgstr "Desabilitar Sons de Aviso da Bateria"

#~ msgid "AC Plugging Events"
#~ msgstr "Eventos de conexão CA"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configurações de Som"

#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Você não tem permissão para se conectar ao daemon"

