# translation of nb.po to
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Olav Pettershagen <olav.pettershagen@trysil.online.no>, 2004, 2005.
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: detailed_Dialog.cpp:216
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"

#: detailed_Dialog.cpp:219
msgid "Battery Status"
msgstr "Batteristatus"

#: detailed_Dialog.cpp:220
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC-adapter"

#: detailed_Dialog.cpp:221 detaileddialog.cpp:297
msgid "plugged in"
msgstr "koblet til strømnett"

#: detailed_Dialog.cpp:222
msgid "Processor Status"
msgstr "Prosessorstatus"

#: blacklisteditdialog.cpp:61 configuredialog.cpp:947
msgid "General Blacklist"
msgstr "Generell unntaksliste"

#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "Scheme: "
msgstr "Strategi: "

#: blacklisteditdialog.cpp:115
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Valgt oppføring fjernet."

#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Kunne ikke fjerne den valgte oppføringen."

#: blacklisteditdialog.cpp:138
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Ny oppføring lagt til."

#: blacklisteditdialog.cpp:142
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Oppføringen finnes allerede. Ingen ny oppføring lagt til."

#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Tom oppføring ble ikke lagt til."

#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Rediger unntaksliste for automatisk dvale"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:131 configure_Dialog.cpp:462
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:134
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fjer&n"

#: configuredialog.cpp:116
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Ved inaktivitet fra gjeldende bruker, demp skjermen til:"

#: configuredialog.cpp:117
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Aktiver demping av skjerm ved inaktivitet"

#: configuredialog.cpp:118
msgid "Blacklist"
msgstr "Unntaksliste"

#: configuredialog.cpp:119
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of the "
"display."
msgstr "Her kan du legge til programmer som hindrer at skjermens lysstyrke dempes dersom de kjører."

#: configuredialog.cpp:120
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Vil du importere en forhåndsdefinert unntaksliste?"

#: configuredialog.cpp:122
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Deaktiver prosessorer/kjerner"

#: configuredialog.cpp:123
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Maks. aktive prosessorer:"

#: configuredialog.cpp:124
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Maks. aktive prosessorer/kjerner:"

#: configuredialog.cpp:125
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Min. aktive prosessorer:"

#: configuredialog.cpp:126
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Min. aktive prosessorer/kjerner:"

#: configuredialog.cpp:127
msgid "Enable to switch off CPUs/Cores"
msgstr "Aktiver stans av prosessorer/kjerner"

#: configuredialog.cpp:128
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Maskinen har flere prosessorer/kjerner."

#: configuredialog.cpp:129
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "Du kan deaktivere prosessorer/kjerner for å redusere strømforbruket og spare batteriet."

#: configuredialog.cpp:132
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: configuredialog.cpp:133
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: configuredialog.cpp:134
msgid "Device class"
msgstr "Enhetsklasse"

#: configuredialog.cpp:135
msgid "activate"
msgstr "aktiver"

#: configuredialog.cpp:136
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"

#: configuredialog.cpp:137
msgid "deactivate"
msgstr "deaktiver"

#: configuredialog.cpp:138
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"

#: configuredialog.cpp:139
msgid "activated"
msgstr "aktivert"

#: configuredialog.cpp:140 detaileddialog.cpp:251
msgid "deactivated"
msgstr "deaktivert"

#: configuredialog.cpp:141
msgid "do nothing"
msgstr "ingen handling"

#: configuredialog.cpp:143
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Deaktiver følgende enheter:"

#: configuredialog.cpp:144
msgid "Activate following devices"
msgstr "Aktiver følgende enheter"

#: configuredialog.cpp:145
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Aktiver følgende enheter igjen"

#: configuredialog.cpp:146
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Deaktiver følgende enhetsklasser:"

#: configuredialog.cpp:147
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Aktiver følgende enhetsklasser"

#: configuredialog.cpp:148
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Aktiver følgende enhetsklasser igjen"

#: configuredialog.cpp:149
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Alle enheter aktiveres igjen ved bytte av strategi."

#: configuredialog.cpp:150
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Denne funksjonen er under utvikling."

#: configuredialog.cpp:151
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Rapporter eventuelle problemer med denne funksjonen."

#: configuredialog.cpp:152
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Velg én av de tilgjengelige enhetene og klikk på "

#: configuredialog.cpp:153
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Velg én av de tilgjengelige enhetsklassene og klikk på "

#: configuredialog.cpp:154
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Velg én eller flere av de tilgjengelige enhetene og klikk på "

#: configuredialog.cpp:155
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Velg én eller flere av de tilgjengelige enhetsklassene og klikk på "

#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your internet "
"connection."
msgstr ""
"Husk: Du mister internettforbindelsen hvis du f.eks. deaktiverer en "
"nettverksenhet."

#: configuredialog.cpp:174 configuredialog.cpp:264 detaileddialog.cpp:336
#: kpowersave.cpp:196 settings.cpp:73
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"

#: configuredialog.cpp:176 configuredialog.cpp:266 detaileddialog.cpp:342
#: kpowersave.cpp:198 settings.cpp:75
msgid "Powersave"
msgstr "Strømsparing"

#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:268 kpowersave.cpp:1134
#: settings.cpp:77
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"

#: configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:270 kpowersave.cpp:1130
#: settings.cpp:79
msgid "Acoustic"
msgstr "Støy"

#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:183 kpowersave.cpp:1139
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Avansert strømsparing"

#: configuredialog.cpp:224
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Her aktiverer du spesielle skjermsparerinnstillinger. \n"
"Merk: Dette vil overstyre generelle skjermsparerinnstillinger \n"
"mens kpowersave er aktivert."

#: configuredialog.cpp:227
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Her deaktiverer du skjermspareren. \n"
"Merk: Dette vil overstyre generelle skjermsparerinnstillinger \n"
"mens kpowersave er aktivert."

#: configuredialog.cpp:230
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Dett vil tømme skjermen i stedet for å bruke en spesiell skjermsparer. \n"
"Merk: Dette vil kanskje bare fungere med KScreensaver."

#: configuredialog.cpp:232
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Her aktiverer du spesifikke DPMS-innstillinger. \n"
"Merk: Dette vil overstyre generelle DPMS-innstillinger \n"
"mens kpowersave er aktivert."

#: configuredialog.cpp:235
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Her deaktiverer du DPMS-støtte."

#: configuredialog.cpp:236
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Dette valget låser skjermen i dvale- eller ventemodus."

#: configuredialog.cpp:237
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Dette låser skjermen når lokket slås igjen."

#: configuredialog.cpp:239
msgid "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Kryss av her for å aktivere eller deaktivere automatisk dvale for "
"datamaskinen."

#: configuredialog.cpp:240
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Aktiver denne hendelsen når brukeren har vært inaktiv i et definert "
"tidsrom \n"
"(lenger enn 0 minutter). Hvis du ikke angir noen verdi, vil ingenting skje."

#: configuredialog.cpp:243
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Alle strategirelaterte skjermsparer- og DPMS-innstillinger."

#: configuredialog.cpp:244
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Alle strategirelaterte innstillinger for skjermens lysstyrke."

#: configuredialog.cpp:245
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Alle strategirelaterte innstillinger for automatisk dvale."

#: configuredialog.cpp:247
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Her du kan endre lysstyrken for skjermen. \n"
"Bruk skyveknappen for å teste funksjonen ved å dempe \n"
"lysstyrken direkte. For å tilbakestille til forrige nivå, trykk på \n 'Tilbakestill'-knappen. "

#: configuredialog.cpp:251
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Bruk denne knappen for å tilbakestille skyveknappen og skjermens lysstyrke."

#: configuredialog.cpp:463
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Maskinvaren støtter endring av lysstyrke. Verdiene på skyveknappskalaen er "
"angitt i prosent, og tilsvarer tilgjengelige lysstyrkeverdier for "
"maskinvaren."

#: configuredialog.cpp:470
msgid "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Maskinvaren støtter ikke endring av skjermens lysstyrke."

#: configuredialog.cpp:500
msgid "Select Automatically"
msgstr "velg automatisk"

#: configuredialog.cpp:501
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver"

#: configuredialog.cpp:502
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"

#: configuredialog.cpp:503
msgid "xlock"
msgstr "xlock"

#: configuredialog.cpp:642
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Det er ulagrede endringer i denne strategien.\n"
"Vil du bekrefte endringene før du går til neste strategi eller forkaste dem?"

#: configuredialog.cpp:645 configuredialog.cpp:686
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagrede endringer"

#: configuredialog.cpp:684
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer som ikke er lagret.\n"
"Vil du bekrefte eller forkaste endringene før du avbryter?"

#: configuredialog.cpp:858
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Hvis du velger dette alternativet, vil dvale- eller ventemodus "
"bli aktivert dersom gjeldende bruker er inaktiv under det angitte tidsrommet "
"selv om noen logger inn på X-serveren utenfra.<br><br> Denne funksjonen kan "
"også forårsake problemer i enkelte programmer, for eksempel videoavspillere "
"og CD-brennere. Disse programmene kan unntas ved å krysse av for <b>Aktiver "
"strategispesifikke unntak</b> og klikke på <b>Rediger unntak...</b>. "
"Rapporter problemet hvis dette ikke hjelper, eller deaktiver dvalefunksjonen."
"<br><br> Vil du bruke dette valget likevel?"

#: configuredialog.cpp:865
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Hvis du velger dette alternativet, vil dvale- eller ventemodus "
"bli aktivert dersom gjeldende bruker er inaktiv under det angitte tidsrommet."
"<br><br> Denne funksjonen kan også forårsake problemer i enkelte programmer, "
"for eksempel videoavspillere og CD-brennere. Disse programmene kan unntas "
"ved å krysse av for <b>Aktiver strategispesifikke unntak</b> og klikke på "
"<b>Rediger unntak...</b>. Rapporter problemet hvis dette ikke hjelper, eller "
"deaktiver dvalefunksjonen.<br><br> Vil du bruke dette valget likevel?"

#: configuredialog.cpp:933
msgid "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Unntakslisten for denne strategien er tom. Vil du importere den generelle "
"unntakslisten?"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ikke importer"

#: autosuspend.cpp:192
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte 'pidof'. Automatisk dvale kunne ikke aktiveres.\n"
"Kontroller installasjonen."

#: main.cpp:43
msgid ""
"KDE Frontend to powersave Package, Battery Monitor and General Power "
"Management Support"
msgstr ""
"KDE-grensesnitt for powersave-pakken, batteriovervåking og generell "
"strømstyring"

#: main.cpp:46
msgid "Force a new check for ACPI support\n"
msgstr "Kontroller ACPI-støtten på nytt\n"

#: main.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Vedlikeholdes av"

#: main.cpp:61
msgid "Powersave developer and for DBUS integration"
msgstr "Utvikler av Powersave og DBUS-integrasjon"

#: main.cpp:63
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Utvikler og tester av Powersave"

#: main.cpp:65
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Grunnleggende avansert dialog lagt til"

#: main.cpp:66
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Pakkebygging for Debian og Ubuntu"

#: detaileddialog.cpp:59
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "Informasjonsdialog for KPowersave"

#: detaileddialog.cpp:63 configure_Dialog.cpp:492
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: detaileddialog.cpp:64
msgid "CPUs"
msgstr "Prosessorer"

#: detaileddialog.cpp:71 detaileddialog.cpp:358
msgid "Battery state:"
msgstr "Batteristatus:"

#: detaileddialog.cpp:77
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#: detaileddialog.cpp:79 detaileddialog.cpp:81
msgid "Battery %1"
msgstr "Batteri %1"

#: detaileddialog.cpp:105
msgid "Processor %1"
msgstr "Prosessor %1"

#: detaileddialog.cpp:136
msgid "HAL daemon:"
msgstr "HAL-nisse:"

#: detaileddialog.cpp:137
msgid "D-BUS daemon:"
msgstr "D-BUS-nisse:"

#: detaileddialog.cpp:138
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatisk dvale aktivert:"

#: detaileddialog.cpp:139
msgid "Modules unloaded:"
msgstr "Moduler deaktivert:"

#: detaileddialog.cpp:140
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"

#: detaileddialog.cpp:190
msgid "not present."
msgstr "ikke tilgjengelig."

#: detaileddialog.cpp:206
msgid "charged"
msgstr "ladet"

#: detaileddialog.cpp:208
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 t til fulladet"

#: detaileddialog.cpp:211
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 t gjenstår"

#: detaileddialog.cpp:216 detaileddialog.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: detaileddialog.cpp:247 detaileddialog.cpp:283
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"

#: detaileddialog.cpp:301
msgid "unplugged"
msgstr "koblet fra strømnett"

#: detaileddialog.cpp:316
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Gjeldende strategi: "

#: detaileddialog.cpp:333
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Definer retningslinjer for CPU-frekvens:"

#: detaileddialog.cpp:339 kpowersave.cpp:197
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"

#: detaileddialog.cpp:361
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"

#: detaileddialog.cpp:364
msgid "Low"
msgstr "Lavt"

#: detaileddialog.cpp:367 kpowersave.cpp:289 kpowersave.cpp:612
#: kpowersave.cpp:619 kpowersave.cpp:653 kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:691
#: kpowersave.cpp:697 kpowersave.cpp:729 kpowersave.cpp:735 kpowersave.cpp:785
#: kpowersave.cpp:891 kpowersave.cpp:915 kpowersave.cpp:927 kpowersave.cpp:1252
#: kpowersave.cpp:1273
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: detaileddialog.cpp:370
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: detaileddialog.cpp:380 detaileddialog.cpp:383
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Lysstyrkeregulering støttet:"

#: detaileddialog.cpp:381
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: detaileddialog.cpp:384
msgid "no"
msgstr "nei"

#: detaileddialog.cpp:387 detaileddialog.cpp:391
msgid "Powersave Daemon:"
msgstr "powersave-nissen:"

#: detaileddialog.cpp:388
msgid "running"
msgstr "kjører"

#: detaileddialog.cpp:392
msgid "not running"
msgstr "kjører ikke"

#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Forbereder dvale..."

#: kpowersave.cpp:134
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Machine autosuspend in %1 seconds."
msgstr ""
"Inaktivitet registrert.\n"
" Maskinen vil automatisk aktivere dvalemodus om %1 sekunder."

#: kpowersave.cpp:135
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Dim display in %1 seconds to %2%."
msgstr ""
"Inaktivitet registrert.\n"
" Skjermens lysstyrke dempes om %1 sekunder til %2%."

#: kpowersave.cpp:136
msgid "Cannot connect to D-BUS. The D-BUS daemon may not be running."
msgstr "Kan ikke koble til D-BUS. D-BUS-nissen er kanskje ikke aktivert."

#: kpowersave.cpp:137
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Strategi endret til %1. \n"
" Deaktiver følgende enheter: %2"

#: kpowersave.cpp:138
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Strategi endret til %1. \n"
" Aktiver følgende enheter: %2"

#: kpowersave.cpp:139
msgid "Report ..."
msgstr "Rapport ..."

#: kpowersave.cpp:140
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "RAM-dvale støttes ikke på denne maskinen."

#: kpowersave.cpp:141
msgid ""
"If you know that it should work, you might override this detection with "
"setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
msgstr "Hvis du vet at dette burde fungere, kan du overstyre automatisk kontroll med innstillingen SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" i /etc/powersave/sleep."

#: kpowersave.cpp:143
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Send gjerne resultatet av %1 til %2 også. Takk!"

#: kpowersave.cpp:144
msgid "Power consumption"
msgstr "Strømforbruk"

#: kpowersave.cpp:165
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "Konfigurer KPowersave..."

#: kpowersave.cpp:168 configure_Dialog.cpp:504
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Konfigurer varsling..."

#: kpowersave.cpp:172
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Start strømstyringsmodulen i YaST2..."

#: kpowersave.cpp:181 kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1672
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Diskdvale"

#: kpowersave.cpp:187 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1675
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "RAM-dvale"

#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:1658 kpowersave.cpp:1678
msgid "Standby"
msgstr "Ventemodus"

#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Definer retningslinjer for CPU-frekvens"

#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Definer aktiv strategi"

#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Deaktiver handlinger ved inaktivitet"

#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:231 configure_Dialog.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"

#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "&KPowersave-veiledning"

#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Rapporter en feil ..."

#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "Om KPowers&ave"

#: kpowersave.cpp:286 kpowersave.cpp:609 kpowersave.cpp:616 kpowersave.cpp:651
#: kpowersave.cpp:657 kpowersave.cpp:689 kpowersave.cpp:695 kpowersave.cpp:727
#: kpowersave.cpp:733 kpowersave.cpp:782 kpowersave.cpp:889 kpowersave.cpp:925
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"

#: kpowersave.cpp:287
msgid ""
"Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
"Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
msgstr ""
"Ingen strategier funnet. powersave-nissen er kanskje ikke aktivert.\n"
"Start nissen med kommandoen: '/etc/init.d/powersaved start'."

#: kpowersave.cpp:454
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Koblet til strømnett -- fulladet"

#: kpowersave.cpp:459
msgid "Plugged in"
msgstr "Koblet til strømnett"

#: kpowersave.cpp:465
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% ladet (%2:%3 t til fulladet)"

#: kpowersave.cpp:468
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% ladet (%2:%3 gjenværende timer)"

#: kpowersave.cpp:472 kpowersave.cpp:476
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Koblet til strømnett -- %1% c"

#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Koblet til strømnett -- uten batteri"

#: kpowersave.cpp:482
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Ingen informasjon om batteri- og strømnettstatus tilgjengelig"

#: kpowersave.cpp:486
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Batteridrift -- %1% ladet (%2:%3 gjenværende timer)"

#: kpowersave.cpp:490
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Batteridrift -- %1% c"

#: kpowersave.cpp:494
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- batteri lades"

#: kpowersave.cpp:610 kpowersave.cpp:617
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Kunne ikke starte strømstyringsmodulen i YaST. Kontroller om den er "
"installert?"

#: kpowersave.cpp:652
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Diskdvale deaktivert av administrator."

#: kpowersave.cpp:658
msgid "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to disk."
msgstr "Diskdvale krever at powersave-nissen kjører i bakgrunnen."

#: kpowersave.cpp:690
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "RAM-dvale deaktivert av administrator."

#: kpowersave.cpp:696
msgid "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to RAM."
msgstr "RAM-dvale krever at powersave-nissen kjører i bakgrunnen."

#: kpowersave.cpp:728
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Ventemodus deaktivert av administrator."

#: kpowersave.cpp:734
msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
msgstr "For å aktivere ventemodus må powersave-nissen kjøre i bakgrunnen."

#: kpowersave.cpp:783
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Kunne ikke låse skjermen. Det er kanskje et problem med den valgte \n"
"låsemetoden eller noe annet."

#: kpowersave.cpp:794
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Lokket ble slått igjen."

#: kpowersave.cpp:810
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Lokket ble åpnet."

#: kpowersave.cpp:873
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Skal KPowersave starte automatisk når du logger inn?"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Start Automatically"
msgstr "Start automatisk"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"

#: kpowersave.cpp:890
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "CPU-frekvensstrategien %1 kunne ikke benyttes."

#: kpowersave.cpp:909
msgid ""
"This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
"feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
"scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
"feature currently in the powersave config files. Please report all problems "
"via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Would you switch the scheme (on your own risk)?"
msgstr ""
"Denne strategien støtter dvalemodus og deaktivering av enheter. Dette er en "
"strømsparingsfunksjon UNDER UTVIKLING for å spare mer strøm på bærbare "
"maskiner. Denne strategien kan medføre problemer (f.eks. "
"kjernefeilmeldinger). Du kan konfigurere denne funksjonen i "
"konfigurasjonsfilene for strømsparing. Rapporter gjerne problemer på http://"
"www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Vil du bytte strategi (på eget ansvar)?"

#: kpowersave.cpp:916
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: kpowersave.cpp:926
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Strategien %1 kunne ikke aktiveres."

#: kpowersave.cpp:1269
msgid ""
"The powersave daemon is not running.\n"
"Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
msgstr ""
"powersave-nissen kjører ikke.\n"
"Ytelsen vil bli bedre hvis du aktiverer den: /etc/init.d/powersaved start"

#: kpowersave.cpp:1274
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."

#: kpowersave.cpp:1387
msgid "checking resume kernel"
msgstr "kontrollerer kjernevekking"

#: kpowersave.cpp:1389
msgid "checking for swap partition"
msgstr "kontrollerer veksleminnepartisjon"

#: kpowersave.cpp:1391
msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
msgstr "avmonterer FAT-/NTFS-partisjoner"

#: kpowersave.cpp:1393
msgid "stopping services"
msgstr "deaktiverer tjenester"

#: kpowersave.cpp:1395
msgid "stopping service:"
msgstr "deaktiverer tjeneste:"

#: kpowersave.cpp:1397
msgid "unloading modules"
msgstr "fjerner moduler"

#: kpowersave.cpp:1399
msgid "unloading module:"
msgstr "fjerner modul:"

#: kpowersave.cpp:1401
msgid "syncing file systems"
msgstr "sykroniserer filsystemer"

#: kpowersave.cpp:1403
msgid "preparing bootloader"
msgstr "klargjør oppstartslaster"

#: kpowersave.cpp:1518
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

#: kpowersave.cpp:1519
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "Ingen informasjon fra HAL. HAL-nissen er kanskje ikke aktivert."

#: kpowersave.cpp:1520
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: kpowersave.cpp:1575
msgid "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Batterinivå endret til ADVARSEL -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter."

#: kpowersave.cpp:1580
msgid "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Batterinivå endret til LAVT -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter."

#: kpowersave.cpp:1586
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes. Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Batterinivå endret til KRITISK -- gjenværende tid: %1 time og %2 minutter. "
"Slå straks av systemet eller koble maskinen til strømnettet."

#: kpowersave.cpp:1601
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "AC-adapter tilkoblet"

#: kpowersave.cpp:1603
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "AC-adapter frakoblet"

#: kpowersave.cpp:1616
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Systemet aktiverer dvalemodus nå"

#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Powersave switched to scheme: %1"
msgstr "Strømsparingsstrategi endret til: %1"

#: kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1658
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Systemet aktiverer %1 nå."

#: kpowersave.cpp:1672 kpowersave.cpp:1675 kpowersave.cpp:1678
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Systemet er gjenopprettet fra %1."

#: settings.cpp:46
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Kunne ikke laste global konfigurasjon."

#: settings.cpp:47
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Kunne ikke laste ønsket strategikonfigurasjon."

#: settings.cpp:48
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Konfigurer gjeldende strategi."

#: settings.cpp:49
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Forsøk å laste standardkonfigurasjonen."

#: settings.cpp:50
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Kanskje den globale konfigurasjonsfilen er tom eller ikke eksisterer."

#: configure_Dialog.cpp:458
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave-innstillinger"

#: configure_Dialog.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"

#: configure_Dialog.cpp:464
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Aktiver spesifikk strømstyring for skjerm"

#: configure_Dialog.cpp:465
msgid "Standby after:"
msgstr "Ventemodus etter:"

#: configure_Dialog.cpp:466
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Bare slå av skjermen"

#: configure_Dialog.cpp:467
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deaktiver skjermsparer"

#: configure_Dialog.cpp:468
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Aktiver spesifikke skjermsparerinnstillinger"

#: configure_Dialog.cpp:469
msgid "Suspend after:"
msgstr "Dvale etter:"

#: configure_Dialog.cpp:470
msgid "Power off after:"
msgstr "Slå av maskinen etter:"

#: configure_Dialog.cpp:471
msgid "Disable display power management"
msgstr "Deaktiver spesifikk strømstyring for skjerm"

#: configure_Dialog.cpp:472 configure_Dialog.cpp:473 configure_Dialog.cpp:474
#: configure_Dialog.cpp:486
msgid " min"
msgstr " min"

#: configure_Dialog.cpp:475
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Skjermsparer og DPMS."

#: configure_Dialog.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: configure_Dialog.cpp:477
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"

#: configure_Dialog.cpp:480
msgid "Enable scheme specific &Brightness settings"
msgstr "Aktiver strategispesifikke l&ysstyrkeinnstillinger"

#: configure_Dialog.cpp:482
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: configure_Dialog.cpp:483
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Aktiver automatisk dvale"

#: configure_Dialog.cpp:484
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Ved inaktivitet fra gjeldende bruker vil datamaskinen:"

#: configure_Dialog.cpp:485
msgid "after:"
msgstr "etter:"

#: configure_Dialog.cpp:487
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Aktiver strategispesifikke unntak"

#: configure_Dialog.cpp:488
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Rediger unntaksliste..."

#: configure_Dialog.cpp:489 configure_Dialog.cpp:498
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatisk dvale"

#: configure_Dialog.cpp:490
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Deaktiver varsling"

#: configure_Dialog.cpp:493
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Strategi-innstillinger"

#: configure_Dialog.cpp:494
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: configure_Dialog.cpp:495
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Lås skjerm når lokk slås igjen"

#: configure_Dialog.cpp:496
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Lås skjerm før dvale- eller ventemodus."

#: configure_Dialog.cpp:497
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Lås skjerm med:"

#: configure_Dialog.cpp:499
msgid "Edit General Blacklist..."
msgstr "Rediger generell unntaksliste..."

#: configure_Dialog.cpp:500
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: configure_Dialog.cpp:501
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Spør ikke om dette igjen."

#: configure_Dialog.cpp:502
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "KPowersave starter automatisk når du logger inn."

#: configure_Dialog.cpp:503
msgid "Notifications"
msgstr "Varsling"

#: configure_Dialog.cpp:505
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"

#: screen.cpp:61
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Ingen KScreensaver funnet."

#: screen.cpp:62
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Forsøk å låse skjermen med XScreensaver eller xlock."

#: screen.cpp:63
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Ingen XScreensaver funnet."

#: screen.cpp:64
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Forsøk å låse skjermen med xlock."

#: screen.cpp:65
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Ingen XScreensaver eller xlock funnet. Skjermen kan ikke låses. Kontroller "
"installasjonen."

#: kpowersave.cpp: :
msgid " -- %1 MHz"
msgstr " -- %1 MHz"

#: kpowersave.cpp: :
msgid "Enabled"
msgstr "aktivert"

# : : : : : kpowersave_configure.cpp:754
#: :
msgid "In"
msgstr "tilkobling"

# : : : : : kpowersave_configure.cpp:755
#: :
msgid "Out"
msgstr "frakobling"

#~ msgid ""
#~ "Cannot play the selected sound file.\n"
#~ " The file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke spille av den valgte lydfilen.\n"
#~ " Filen finnes ikke."

#~ msgid "Cannot play sound. No file selected."
#~ msgstr "Kan ikke spille av lyd. Ingen fil er valgt."

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"

#~ msgid "Disable autosuspend sounds"
#~ msgstr "Deaktiver lyd ved automatisk dvale"

#~ msgid "Disable AC plug sounds"
#~ msgstr "Deaktiver lyd ved strømtilkobling/-frakobling"

#~ msgid "Disable battery warning sounds"
#~ msgstr "Deaktiver lyd ved batteriadvarsler"

#~ msgid "AC Plugging Events"
#~ msgstr "Strømnetthendelser"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Lydinnstillinger"

# : :
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å koble til nissen"


#: dummy
msgid ""
"You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. "
"Please check your DBUS configuration and installation. "
msgstr ""

#: dummy
msgid ""
"The DBUS daemon (messagebus) is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/messagebus start"
msgstr ""

