# translation of uj.po to Afar
# translation of hu.po to Hungarian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Marcel Hilzinger <marcel.hilzinger@suselinux.hu>, 2004.
# Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2006.
# Kéménczy Kálmán, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Kéménczy Kálmán\n"
"Language-Team: Afar <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: detailed_Dialog.cpp:216
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"

#: detailed_Dialog.cpp:219
msgid "Battery Status"
msgstr "Akkumulátor állapota"

#: detailed_Dialog.cpp:220
msgid "AC Adapter"
msgstr "Hálózati adapter"

#: detailed_Dialog.cpp:221 detaileddialog.cpp:297
msgid "plugged in"
msgstr "csatlakoztatva"

#: detailed_Dialog.cpp:222
msgid "Processor Status"
msgstr "Processzor állapota"

#: blacklisteditdialog.cpp:61 configuredialog.cpp:947
msgid "General Blacklist"
msgstr "Általános feketelista"

#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "Scheme: "
msgstr "Séma: "

#: blacklisteditdialog.cpp:115
msgid "Selected entry removed."
msgstr "A kijelölt bejegyzés eltávolításra került."

#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása nem sikerült."

#: blacklisteditdialog.cpp:138
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Új bejegyzés beszúrva."

#: blacklisteditdialog.cpp:142
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "A bejegyzés már létezik. Új bejegyzés nem lett beszúrva."

#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Üres bejegyzés lett beszúrva."

#: blacklistedit_Dialog.cpp:129
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Automatikus felfüggesztési feketelista módosítása"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:131 configure_Dialog.cpp:462
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:134
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: blacklistedit_Dialog.cpp:135
msgid "Remo&ve"
msgstr "El&távolítás"

#: configuredialog.cpp:116
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Ha a jelenlegi asztali felhasználó tétlen, akkor a képernyő halványuljon el "
"erre a szintre:"

#: configuredialog.cpp:117
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Tétlenség esetén sötétebb képernyőre kapcsolás"

#: configuredialog.cpp:118
msgid "Blacklist"
msgstr "Feketelista"

#: configuredialog.cpp:119
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Itt veheti fel azokat a programokat, amelyek ha futnak, ne halványodjon el a "
"képernyő."

#: configuredialog.cpp:120
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Kíván importálni egy előre megadott feketelistát?"

#: configuredialog.cpp:122
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "CPU-k/magok lekapcsolása"

#: configuredialog.cpp:123
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Futó CPU-k max. száma:"

#: configuredialog.cpp:124
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Futó CPU-k/magok max. száma:"

#: configuredialog.cpp:125
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Futó CPU-k min. száma:"

#: configuredialog.cpp:126
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Futó CPU-k/magok min. száma:"

#: configuredialog.cpp:127
msgid "Enable to switch off CPUs/Cores"
msgstr "CPU-k/magok lekapcsolásának engedélyezése"

#: configuredialog.cpp:128
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ez egy többprocesszoros/többmagos gép."

#: configuredialog.cpp:129
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Egyes CPU-k/magok letilthatók az áramfogyasztás csökkentése és az "
"akkumulátorral takarékoskodás érdekében."

#: configuredialog.cpp:132
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: configuredialog.cpp:133
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"

#: configuredialog.cpp:134
msgid "Device class"
msgstr "Eszközosztály"

#: configuredialog.cpp:135
msgid "activate"
msgstr "aktiválás"

#: configuredialog.cpp:136
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"

#: configuredialog.cpp:137
msgid "deactivate"
msgstr "deaktiválás"

#: configuredialog.cpp:138
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiválás"

#: configuredialog.cpp:139
msgid "activated"
msgstr "aktivált"

#: configuredialog.cpp:140 detaileddialog.cpp:251
msgid "deactivated"
msgstr "deaktivált"

#: configuredialog.cpp:141
msgid "do nothing"
msgstr "tétlenség"

#: configuredialog.cpp:143
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "A következő eszközök deaktiválása:"

#: configuredialog.cpp:144
msgid "Activate following devices"
msgstr "A következő eszközök aktiválása"

#: configuredialog.cpp:145
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "A következő eszközök újraaktiválása"

#: configuredialog.cpp:146
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "A következő eszközosztályok deaktiválása:"

#: configuredialog.cpp:147
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "A következő eszközosztályok aktiválása"

#: configuredialog.cpp:148
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "A következő eszközosztályok újraaktiválása"

#: configuredialog.cpp:149
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Sémaváltáskor minden eszköz újra aktiválásra kerül."

#: configuredialog.cpp:150
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Ez egy kísérleti funkció."

#: configuredialog.cpp:151
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Ha gondjai vannak a funkcióval, kérjük, jelentse be őket."

#: configuredialog.cpp:152
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Válassza ki a rendelkezésre álló eszközök egyikét és kattintson "

#: configuredialog.cpp:153
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Válassza ki a rendelkezésre álló eszközosztályok egyikét és kattintson "

#: configuredialog.cpp:154
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Válasszon ki néhányat a rendelkezésre álló eszközök közül és kattintson "

#: configuredialog.cpp:155
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr ""
"Válasszon ki néhányat a rendelkezésre álló eszközosztályok közül és "
"kattintson "

#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Ne feledje: Ha deaktivál egy hálózati eszközt, akkor elveszíti az Internet-"
"kapcsolatot."

#: configuredialog.cpp:174 configuredialog.cpp:264 detaileddialog.cpp:336
#: kpowersave.cpp:196 settings.cpp:73
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"

#: configuredialog.cpp:176 configuredialog.cpp:266 detaileddialog.cpp:342
#: kpowersave.cpp:198 settings.cpp:75
msgid "Powersave"
msgstr "Energiatakarékosság"

#: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:268 kpowersave.cpp:1134
#: settings.cpp:77
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"

#: configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:270 kpowersave.cpp:1130
#: settings.cpp:79
msgid "Acoustic"
msgstr "Zajszint"

#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:183 kpowersave.cpp:1139
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Powersave speciális beállítások"

#: configuredialog.cpp:224
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Itt kapcsolhatók be az egyedi képernyővédő-beállítások.\n"
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
"a globális képernyővédő-beállítások felülíródnak."

#: configuredialog.cpp:227
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Itt tiltható le a képernyővédő.\n"
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
"a globális képernyővédő-beállítások felülíródnak."

#: configuredialog.cpp:230
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with KScreensaver."
msgstr ""
"Ennek hatására a képernyő egyszerűen törlésre kerül, nem fog semmilyen "
"képernyővédő futni.\n"
"Megjegyzés: Lehet, hogy ez csak a KScreensaver esetén történik így."

#: configuredialog.cpp:232
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while kpowersave runs."
msgstr ""
"Itt adhatók meg az egyedi DPMS-beállítások.\n"
"Megjegyzés: Ha kiválasztja, a kpowersave futása alatt\n"
"a globális DPMS-beállítások felülíródnak."

#: configuredialog.cpp:235
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "A DPMS-támogatás letiltása."

#: configuredialog.cpp:236
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Ha kiválasztja, Felfüggesztés és Készenlét módban a képernyő lezárásra kerül."

#: configuredialog.cpp:237
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Ha kiválasztja, a Fedél zárva esemény hatására a képernyő lezárásra kerül."

#: configuredialog.cpp:239
msgid "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"A négyzet megjelölésével kapcsolhatja be a számítógép automatikus "
"felfüggesztését."

#: configuredialog.cpp:240
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Akkor kerül ez a művelet aktiválásra, ha a felhasználó a megadott ideig\n"
"(> 0 percig) inaktív. Ha üres, semmi sem történik."

#: configuredialog.cpp:243
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Az összes sémákkal kapcsolatos képernyővédő- és DPMS-beállítás."

#: configuredialog.cpp:244
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Az összes sémákkal kapcsolatos képernyőfényerő-beállítás."

#: configuredialog.cpp:245
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Az összes sémákkal kapcsolatos automatikus felfüggesztési beállítás."

#: configuredialog.cpp:247
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Itt módosíthatja a képernyő fényerejét. \n"
"A csúszkával próbálja ki a fényerőt közvetlenül.\n"
"Egy korábbi szintre való visszaállításhoz nyomja meg a \n"
"'Visszaállítás' gombot. "

#: configuredialog.cpp:251
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Ezzel a gombbal állíthatja a potmétert és a képernyő fényerejét lejjebb."

#: configuredialog.cpp:463
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"A hardver támogatja a fényerő módosítását. A csúszka értékei százalékban "
"vannak megadva és le vannak képezve a hardver által támogatott "
"fényerőszintekre."

#: configuredialog.cpp:470
msgid "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "A hardver jelenleg nem támogatja a képernyő fényerejének módosítását."

#: configuredialog.cpp:500
msgid "Select Automatically"
msgstr "automatikus kiválasztás"

#: configuredialog.cpp:501
msgid "KScreensaver"
msgstr "KScreensaver (KDE képernyővédő)"

#: configuredialog.cpp:502
msgid "XScreensaver"
msgstr "X-képernyővédő"

#: configuredialog.cpp:503
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME képernyővédő"

#: configuredialog.cpp:504
msgid "xlock"
msgstr "xlock"

#: configuredialog.cpp:642
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Vannak el nem mentett módosítások az aktív sémában.\n"
"Kívánja a módosításokat alkalmazni a következő sémára ugrás előtt, vagy "
"elveti a módosításokat?"

#: configuredialog.cpp:645 configuredialog.cpp:686
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "El nem mentett módosítások"

#: configuredialog.cpp:684
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Vannak el nem mentett módosítások.\n"
"Kívánja a módosításokat alkalmazni, mielőtt elvetné a módosításokat?"

#: configuredialog.cpp:858
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> Ezt a lehetőséget kiválasztva a számítógép felfüggesztett "
"vagy készenléti állapotba kerül, ha az aktuális felhasználó tétlen a "
"megadott ideig, még akkor is, ha valaki távolról bejelentkezik az X "
"kiszolgálóra. <br><br> Ez a funkció problémákat okozhat egyes programok, "
"például videolejátszók vagy CD-írók esetében. Az ilyen programok "
"feketelistára tehetők a <b>Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása</b> és a "
"<b>Feketelista módosítása...</b> segítségével. Ha ez nem segít, akkor "
"jelentse be a problémát, vagy kapcsolja ki az automatikus felfüggesztést. "
"<br><br> Biztosan használni kívánja a funkciót?"

#: configuredialog.cpp:865
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> Ezt a lehetőséget kiválasztva a számítógép felfüggesztett "
"vagy készenléti állapotba kerül, ha az aktuális felhasználó tétlen a "
"megadott ideig. <br><br> Ez a funkció problémákat okozhat egyes programok, "
"például videolejátszók vagy CD-írók esetében. Az ilyen programok "
"feketelistára tehetők a <b>Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása</b> és a "
"<b>Feketelista módosítása...</b> segítségével. Ha ez nem segít, akkor "
"jelentse be a problémát, vagy kapcsolja ki az automatikus felfüggesztést. "
"<br><br> Biztosan használni kívánja a funkciót?"

#: configuredialog.cpp:933
msgid "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr "A kiválasztott séma feketelistája üres. Importálja az általános feketelistát?"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Import"
msgstr "Importálás"

#: configuredialog.cpp:935
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importálás kihagyása"

#: autosuspend.cpp:192
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"A 'pidof' elindítása nem sikerült. A gép automatikus felfüggesztése "
"meghiúsult.\n"
"Ellenőrizze a telepített rendszert."

#: main.cpp:43
msgid ""
"KDE Frontend to powersave Package, Battery Monitor and General Power "
"Management Support"
msgstr ""
"KDE előtét a powersave csomaghoz, az akkumulátor figyeléséhez és az "
"energiagazdálkodás általános felügyeletéhez"

#: main.cpp:46
msgid "Force a new check for ACPI support\n"
msgstr "ACPI-támogatás új ellenőrzésének kényszerítése\n"

#: main.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuális gondozó"

#: main.cpp:61
msgid "Powersave developer and for DBUS integration"
msgstr "Powersave-fejlesztő és DBUS-integráció"

#: main.cpp:63
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave-fejlesztő és -tesztelő"

#: main.cpp:65
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Fő részletes párbeszédablak hozzáadása"

#: main.cpp:66
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian és Ubuntu csomagolás"

#: detaileddialog.cpp:59
msgid "KPowersave Information Dialog"
msgstr "KPowersave információs ablak"

#: detaileddialog.cpp:63 configure_Dialog.cpp:492
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vegyes"

#: detaileddialog.cpp:64
msgid "CPUs"
msgstr "CPU-k"

#: detaileddialog.cpp:71 detaileddialog.cpp:358
msgid "Battery state:"
msgstr "Akkumulátor állapota:"

#: detaileddialog.cpp:77
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"

#: detaileddialog.cpp:79 detaileddialog.cpp:81
msgid "Battery %1"
msgstr "%1. akkumulátor"

#: detaileddialog.cpp:105
msgid "Processor %1"
msgstr "%1. processzor"

#: detaileddialog.cpp:136
msgid "HAL daemon:"
msgstr "HAL démon:"

#: detaileddialog.cpp:137
msgid "D-BUS daemon:"
msgstr "D-BUS démon:"

#: detaileddialog.cpp:138
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Automatikus felfüggesztés aktiválva:"

#: detaileddialog.cpp:139
msgid "Modules unloaded:"
msgstr "Leállított modulok:"

#: detaileddialog.cpp:140
msgid "enabled"
msgstr "bekapcsolva"

#: detaileddialog.cpp:190
msgid "not present."
msgstr "nincs jelen."

#: detaileddialog.cpp:206
msgid "charged"
msgstr "feltöltve"

#: detaileddialog.cpp:208
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h feltöltésig"

#: detaileddialog.cpp:211
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 h van hátra"

#: detaileddialog.cpp:216 detaileddialog.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: detaileddialog.cpp:247 detaileddialog.cpp:283
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"

#: detaileddialog.cpp:301
msgid "unplugged"
msgstr "kihúzva"

#: detaileddialog.cpp:316
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Aktuális séma: "

#: detaileddialog.cpp:333
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aktuális CPU-frekvenciabeállítási irányelv:"

#: detaileddialog.cpp:339 kpowersave.cpp:197
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamikus"

#: detaileddialog.cpp:361
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"

#: detaileddialog.cpp:364
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"

#: detaileddialog.cpp:367 kpowersave.cpp:289 kpowersave.cpp:612
#: kpowersave.cpp:619 kpowersave.cpp:653 kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:691
#: kpowersave.cpp:697 kpowersave.cpp:729 kpowersave.cpp:735 kpowersave.cpp:785
#: kpowersave.cpp:891 kpowersave.cpp:915 kpowersave.cpp:927
#: kpowersave.cpp:1252 kpowersave.cpp:1273
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: detaileddialog.cpp:370
msgid "ok"
msgstr "OK"

#: detaileddialog.cpp:380 detaileddialog.cpp:383
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Fényerő beállítása támogatott:"

#: detaileddialog.cpp:381
msgid "yes"
msgstr "igen"

#: detaileddialog.cpp:384
msgid "no"
msgstr "nem"

#: detaileddialog.cpp:387 detaileddialog.cpp:391
msgid "Powersave Daemon:"
msgstr "Powersave démon:"

#: detaileddialog.cpp:388
msgid "running"
msgstr "fut"

#: detaileddialog.cpp:392
msgid "not running"
msgstr "nem fut"

#: info_Dialog.cpp:197
msgid "Information"
msgstr "információ"

#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Felfüggesztés előkészítése..."

#: kpowersave.cpp:134
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Machine autosuspend in %1 seconds."
msgstr ""
"Tétlenség...\n"
" A gép automatikusan felfüggeszti magát %1 másodperc múlva."

#: kpowersave.cpp:135
msgid ""
"Inactivity detected.\n"
" Dim display in %1 seconds to %2%."
msgstr ""
"Tétlenség...\n"
" A képernyő elhalványul %1 másodperc múlva, %2% szintre."

#: kpowersave.cpp:136
msgid "Cannot connect to D-BUS. The D-BUS daemon may not be running."
msgstr "Nem lehet csatlakozni a D-BUS-hoz. Lehet, hogy a D-BUS démon nem fut."

#: kpowersave.cpp:137
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Séma átváltva - új séma: %1. \n"
" A következő eszközök deaktiválásra kerülnek: %2"

#: kpowersave.cpp:138
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Séma átváltva - új séma: %1. \n"
" A következő eszközök aktiválásra kerülnek: %2"

#: kpowersave.cpp:139
msgid "Report ..."
msgstr "Jelentés ..."

#: kpowersave.cpp:140
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Ez a gép nem támogatja a memóriába felfüggesztést."

#: kpowersave.cpp:141
msgid ""
"If you know that it should work, you might override this detection with "
"setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
msgstr ""
"Ha biztos benne, hogy működni fog, felülbírálhatja az itt észlelt "
"eredményeket az /etc/powersave/sleep fájlban a SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" "
"paraméter megadásával."

#: kpowersave.cpp:143
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
"Legyen szíves továbbá elküldeni %1 kimenetét a következő címre: %2. "
"Köszönjük!"

#: kpowersave.cpp:144
msgid "Power consumption"
msgstr "Áramfogyasztás"

#: kpowersave.cpp:165
msgid "Configure KPowersave..."
msgstr "A KPowersave beállítása..."

#: kpowersave.cpp:168 configure_Dialog.cpp:504
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Értesítések beállítása..."

#: kpowersave.cpp:172
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "A YaST2 Energiakezelő moduljának indítása..."

#: kpowersave.cpp:181 kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1672
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Felfüggesztés lemezre"

#: kpowersave.cpp:187 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1675
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Felfüggesztés memóriába"

#: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:1658 kpowersave.cpp:1678
msgid "Standby"
msgstr "Készenlét"

#: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "CPU-frekvenciabeállítási irányelv megadása"

#: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Aktív séma beállítása"

#: kpowersave.cpp:215
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Tétlenség esetén a műveletek kikapcsolása"

#: kpowersave.cpp:222 kpowersave.cpp:231 configure_Dialog.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

#: kpowersave.cpp:224
msgid "&KPowersave Handbook"
msgstr "&KPowersave kézikönyv"

#: kpowersave.cpp:227
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Hiba bejelentése ..."

#: kpowersave.cpp:229
msgid "&About KPowersave"
msgstr "KPowersave &névjegy"

#: kpowersave.cpp:286 kpowersave.cpp:609 kpowersave.cpp:616 kpowersave.cpp:651
#: kpowersave.cpp:657 kpowersave.cpp:689 kpowersave.cpp:695 kpowersave.cpp:727
#: kpowersave.cpp:733 kpowersave.cpp:782 kpowersave.cpp:889 kpowersave.cpp:925
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELEM"

#: kpowersave.cpp:287
msgid ""
"Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n"
"Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help."
msgstr ""
"Nem található egy séma sem. Lehet, hogy nem fut a powersave démon.\n"
"Az '/etc/init.d/powersaved start' paranccsal elindítása lehet, hogy segít."

#: kpowersave.cpp:454
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Csatlakoztatva -- teljesen feltöltve"

#: kpowersave.cpp:459
msgid "Plugged in"
msgstr "Csatlakoztatva"

#: kpowersave.cpp:465
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr ""
"Töltés alatt -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc a teljes "
"feltöltésig)"

#: kpowersave.cpp:468
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Töltés alatt -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc)"

#: kpowersave.cpp:472 kpowersave.cpp:476
#, c-format
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Töltés alatt -- %1%-os töltöttség"

#: kpowersave.cpp:475
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Csatlakoztatva -- nincs akkumulátor"

#: kpowersave.cpp:482
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ az akkumulátor és a hálózat állapotáról"

#: kpowersave.cpp:486
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Akkumulátoros működés -- %1%-os töltöttség (még %2 óra és %3 perc)"

#: kpowersave.cpp:490
#, c-format
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Akkumulátoros működés -- %1%-os töltöttség"

#: kpowersave.cpp:494
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- az akkumulátor töltődik"

#: kpowersave.cpp:610 kpowersave.cpp:617
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr "A YaST energiakezelő moduljának indítása nem sikerült. Telepítve van?"

#: kpowersave.cpp:652
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "A lemezre felfüggesztést letiltottta a rendszergazda."

#: kpowersave.cpp:658
msgid "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to disk."
msgstr "A lemezre felfüggesztéshez a háttérben futnia kell a powersave démonnak."

#: kpowersave.cpp:690
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "A memóriába felfüggesztést letiltotta a rendszergazda."

#: kpowersave.cpp:696
msgid "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to RAM."
msgstr "A memóriába felfüggesztéshez a háttérben futnia kell a powersave démonnak."

#: kpowersave.cpp:728
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "A készenlétet letiltotta a rendszergazda."

#: kpowersave.cpp:734
msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby."
msgstr "A készenléthez a háttérben futnia kell a powersave démonnak."

#: kpowersave.cpp:783
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"A képernyő nem zárható le. Ezt okozhatja a kiválasztott lezárási mód \n"
"problémája, vagy valami más."

#: kpowersave.cpp:794
msgid "The Lid was closed."
msgstr "A fedél le lett csukva."

#: kpowersave.cpp:810
msgid "The Lid was opened."
msgstr "A fedél fel lett nyitva."

#: kpowersave.cpp:873
msgid "Start KPowersave automatically when you log in?"
msgstr "Elinduljon a KPowersave automatikusan a bejelentkezéskor?"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Start Automatically"
msgstr "Automatikus indítás"

#: kpowersave.cpp:874
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne kerüljön elindításra"

#: kpowersave.cpp:890
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "A(z) %1 CPU frekv. irányelv nem állítható be."

#: kpowersave.cpp:909
msgid ""
"This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
"feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
"scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
"feature currently in the powersave config files. Please report all problems "
"via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
"\n"
"Would you switch the scheme (on your own risk)?"
msgstr ""
"Ez a séma támogatja az eszközök felfüggesztését és letiltását. Ez a "
"powersave egy KÍSÉRLETI funkciója, hogy még több energiát lehessen "
"megtakarítani noteszgépeken. Ha ezt a sémát választja, bajba kerülhet (akár "
"kernel oops). Ezt a funkciót jelenleg a powersave konfigurációs fájljaiban "
"állíthatja be. Kérjük, a hibákat a http://www.opensuse.org/Submit_a_bug "
"címen jelentse be \n"
"\n"
"Kíván átváltani erre a sémára (a saját kockázatára)?"

#: kpowersave.cpp:916
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"

#: kpowersave.cpp:926
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "A(z) %1 séma aktiválása nem sikerült."

#: kpowersave.cpp:1269
msgid ""
"The powersave daemon is not running.\n"
"Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start"
msgstr ""
"Lehet, hogy nem fut a powersave démon.\n"
"A powersave démon indítása növeli a rendszer teljesítményét:\n"
"/etc/init.d/powersaved start"

#: kpowersave.cpp:1274
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Többet ne jelenjen meg ez az üzenet."

#: kpowersave.cpp:1387
msgid "checking resume kernel"
msgstr "kernelfolytatás ellenőrzése"

#: kpowersave.cpp:1389
msgid "checking for swap partition"
msgstr "cserepartíció ellenőrzése"

#: kpowersave.cpp:1391
msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
msgstr "FAT/NTFS partíciók lekapcsolása"

#: kpowersave.cpp:1393
msgid "stopping services"
msgstr "szolgáltatások leállítása"

#: kpowersave.cpp:1395
msgid "stopping service:"
msgstr "szolgáltatás leállítása:"

#: kpowersave.cpp:1397
msgid "unloading modules"
msgstr "modulok leállítása"

#: kpowersave.cpp:1399
msgid "unloading module:"
msgstr "modul leállítása:"

#: kpowersave.cpp:1401
msgid "syncing file systems"
msgstr "fájlrendszerek szinkronizálása"

#: kpowersave.cpp:1403
msgid "preparing bootloader"
msgstr "rendszertöltő előkészítése"

#: kpowersave.cpp:1518
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"

#: kpowersave.cpp:1519
msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
msgstr "Nem sikerült lekérni az adatokat a HAL-tól. Lehet, hogy a HAL démon nem fut."

#: kpowersave.cpp:1520
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: kpowersave.cpp:1575
msgid "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"A akkumulátor kapacitása NAGYON ALACSONY -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 "
"perc."

#: kpowersave.cpp:1580
msgid "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "A akkumulátor kapacitása ALACSONY -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 perc."

#: kpowersave.cpp:1586
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes. Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Az akkumulátor állapota KRITIKUS -- fennmaradó idő: %1 óra és %2 perc. "
"Állítsa le a rendszert minél hamarabb, vagy csatlakoztassa a töltőt most "
"azonnal."

#: kpowersave.cpp:1601
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "AC adapter csatlakoztatva"

#: kpowersave.cpp:1603
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Hálózati adapter kihúzva"

#: kpowersave.cpp:1616
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "A rendszer felfüggesztett módba kapcsol"

#: kpowersave.cpp:1638
msgid "Powersave switched to scheme: %1"
msgstr "Powersave átkapcsolva a következő sémára: %1"

#: kpowersave.cpp:1652 kpowersave.cpp:1655 kpowersave.cpp:1658
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "A rendszer %1 állapotba lép most."

#: kpowersave.cpp:1672 kpowersave.cpp:1675 kpowersave.cpp:1678
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "A rendszer visszaáll %1 állapotból."

#: settings.cpp:46
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "A globális beállítások betöltése nem sikerült."

#: settings.cpp:47
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "A kért sémabeállítások betöltése nem sikerült."

#: settings.cpp:48
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Az aktuális séma beállítása."

#: settings.cpp:49
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Próbálja meg betölteni az alapértelmezett beállításokat."

#: settings.cpp:50
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Lehet, hogy elveszett (vagy üres) a globális konfigurációs fájl."

#: configure_Dialog.cpp:458
msgid "KPowersave Settings"
msgstr "KPowersave beállítások"

#: configure_Dialog.cpp:459
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"

#: configure_Dialog.cpp:464
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Képernyő egyedi tápellátás-vezérlésének bekapcsolása"

#: configure_Dialog.cpp:465
msgid "Standby after:"
msgstr "Készenlét ennyi idő után:"

#: configure_Dialog.cpp:466
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Csak a képernyő elsötétítése"

#: configure_Dialog.cpp:467
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"

#: configure_Dialog.cpp:468
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Egyedi képernyővédő-beállítások bekapcsolása"

#: configure_Dialog.cpp:469
msgid "Suspend after:"
msgstr "Felfüggesztés ennyi idő után:"

#: configure_Dialog.cpp:470
msgid "Power off after:"
msgstr "Kikapcsolás ennyi idő után:"

#: configure_Dialog.cpp:471
msgid "Disable display power management"
msgstr "Képernyő tápellátás-vezérlésének kikapcsolása"

#: configure_Dialog.cpp:472 configure_Dialog.cpp:473 configure_Dialog.cpp:474
#: configure_Dialog.cpp:486
msgid " min"
msgstr " perc"

#: configure_Dialog.cpp:475
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Képernyővédő és DPMS"

#: configure_Dialog.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: configure_Dialog.cpp:477
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#: configure_Dialog.cpp:480
msgid "Enable scheme specific &Brightness settings"
msgstr "Sémaspecifikus &fényerő-beállítások bekapcsolása"

#: configure_Dialog.cpp:482
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"

#: configure_Dialog.cpp:483
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Automatikus felfüggesztés bekapcsolása"

#: configure_Dialog.cpp:484
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Ha a jelenlegi asztali felhasználó tétlen, akkor a számítógép:"

#: configure_Dialog.cpp:485
msgid "after:"
msgstr "ennyi idő után:"

#: configure_Dialog.cpp:487
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Sémaspecifikus feketelista bekapcsolása"

#: configure_Dialog.cpp:488
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Feketelista módosítása..."

#: configure_Dialog.cpp:489 configure_Dialog.cpp:498
msgid "Autosuspend"
msgstr "Automatikus felfüggesztés"

#: configure_Dialog.cpp:490
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Értesítések letiltása."

#: configure_Dialog.cpp:493
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Sémabeállítások"

#: configure_Dialog.cpp:494
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő lezárása"

#: configure_Dialog.cpp:495
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Képernyő lezárása a fedél lecsukásakor."

#: configure_Dialog.cpp:496
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Felfüggesztés vagy készenlét előtt a képernyő lezárása."

#: configure_Dialog.cpp:497
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Képernyő lezárása és "

#: configure_Dialog.cpp:499
msgid "Edit General Blacklist..."
msgstr "Általános feketelista módosítása..."

#: configure_Dialog.cpp:500
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"

#: configure_Dialog.cpp:501
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Kilépésnél ne kérdezzen vissza többet."

#: configure_Dialog.cpp:502
msgid "KPowersave starts automatically on login"
msgstr "A KPowersave automatikusan elindul bejelentkezéskor."

#: configure_Dialog.cpp:503
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"

#: configure_Dialog.cpp:505
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"

#: screen.cpp:61
msgid "KScreensaver not found."
msgstr "Nem található egy KScreensaver sem."

#: screen.cpp:62
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Próbálja meg lezárni az XScreensaver vagy az xlock segítségével."

#: screen.cpp:63
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "Nem található egy XScreensaver sem."

#: screen.cpp:64
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Próbálja meg lezárni a képernyőt az xlock segítségével."

#: screen.cpp:65
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Sem XScreensaver képernyővédő, sem az xlock nem található. A képernyő nem "
"zárható le. Vizsgálja át a telepített rendszert."

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid " -- %1 MHz"
msgstr " -- %1 MHz"

#: kpowersave.cpp: tooltip
msgid "Enabled"
msgstr "bekapcsolva"

#: dummy
msgid "In"
msgstr "be"

#: dummy
msgid "Out"
msgstr "ki"

#: dummy
msgid ""
"You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please "
"check your DBUS configuration and installation. "
msgstr ""
"Nem csatlakozhat a powersave démonhoz DBUS-on keresztül. Ellenőrizze a DBUS "
"telepítését és beállítását."

#: dummy
msgid ""
"The DBUS daemon (messagebus) is not running.\n"
"Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/messagebus start"
msgstr ""
"A DBUS démon nem fut.\n"
"Elindítva teljes funkcionalitást biztosít: /etc/init.d/messagebus start"

