# translation of fr.po to 
# translation of kinternet.po to français
# translation of fr.po to français
# translation of fr.po to Français
# 
# Copyright (C) SuSE Linux AG
# Francoise Lermen <flermen@suse.de>, 2002.
# Patricia Vaz <Patricia.Vaz@suse.de>, 2003,2004.
# Patricia Vaz <patricia.vaz@suse.com>, 2004.
# Patricia Vaz <patricia@suse.de>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-08 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__11
#. desc: dialog title
#: check.cpp:69 kinternet.cpp:317
msgid "Check Connection"
msgstr "Vérifier la connexion"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__41
#: check.cpp:71
msgid "Default Route"
msgstr "Route par défaut"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__42
#: check.cpp:79 check.cpp:233
msgid "Name Server"
msgstr "Serveur de noms"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__43
#: check.cpp:88
msgid "Update"
msgstr "Actualisation"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__45
#: check.cpp:151
msgid "Invalid default route:"
msgstr "Route par défaut non valide :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__47
#. desc: %1 is a filename, %2 an error message
#: check.cpp:153 check.cpp:197
msgid "Cannot read `%1': %2"
msgstr "Impossible de lire `%1' : %2"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__44
#: check.cpp:161
msgid "Default route ok."
msgstr "Route par défaut ok."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__48
#: check.cpp:177
msgid "Gateway Address"
msgstr "Adresse de la passerelle"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__49
#: check.cpp:181
msgid "Own Address"
msgstr "Votre adresse"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__50
#: check.cpp:183
msgid "Kernel Interface"
msgstr "Interface noyau"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__51
#: check.cpp:195 check.cpp:224 check.cpp:272
msgid "Name server failure:"
msgstr "Échec du serveur de noms :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__52
#: check.cpp:225
msgid "no name server found in `%1'"
msgstr "aucun serveur de noms trouvé dans `%1'"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__53
#: check.cpp:234
msgid "waiting for reply"
msgstr "attente de réponse"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__54
#: check.cpp:245
msgid "unable to fork (internal error)"
msgstr "impossible de créer un nouveau processus (erreur interne)"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__55
#: check.cpp:249 check.cpp:267
msgid "Name server ok."
msgstr "Serveur de noms ok."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__56
#: check.cpp:250 check.cpp:268
msgid "Name Server Address"
msgstr "Adresse du serveur de noms"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__57
#: check.cpp:273
msgid "address lookup does not work"
msgstr "la recherche d'adresses ne fonctionne pas"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__64
#: configview.cpp:39
msgid ""
"Configuration of the selected interface\n"
"and provider:"
msgstr ""
"Configuration de l'interface sélectionnée\n"
"et du fournisseur d'accès :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__65
#: configview.cpp:43
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__66
#: configview.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. desc: B/s means bytes per second
#: datarateview.cpp:47
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/s"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__62
#. desc: kB/s means kilo bytes per second
#: datarateview.cpp:49
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 Ko/s"

#. desc: MB/s means mega bytes per second
#: datarateview.cpp:51
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 Mo/s"

#. desc: GB/s means giga bytes per second
#: datarateview.cpp:53
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 Go/s"

#. desc: TB/s means tera bytes per second
#: datarateview.cpp:55
msgid "%1 TB/s"
msgstr "%1 To/s"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__74
#. desc: dialog title
#: datarateview.cpp:89 settings.cpp:261
msgid "Data Rate"
msgstr "Taux de données"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__59
#: datarateview.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Data rate:"
msgstr "Taux de données :"

#. desc: dialog title
#: dialprefix.cpp:34
msgid "Dial Prefix"
msgstr "Préfixe de numérotation"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__33
#: dialprefix.cpp:36
msgid "Enter the dial prefix for the interface `%1':"
msgstr "Entrez le préfixe de numérotation pour l'interface '%1' :"

#: dialprefix.cpp:153
msgid ""
"The dial prefix `%1' is not allowed. It must\n"
"match the regular expression `%2'."
msgstr ""
"Le préfixe de numérotation '%1' n'est pas permis. Il doit\n"
"correspondre à l'expression régulière '%2'."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__0
#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:77 kinternet.cpp:1087 utils.cpp:84
msgid "KInternet"
msgstr "KInternet"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__0
#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:80 kinternet.cpp:1091 utils.cpp:87
msgid "QInternet"
msgstr "QInternet"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__3
#. desc: menu title
#: kinternet.cpp:92 kinternet.cpp:276
msgid "KInternet - Internet Tool"
msgstr "KInternet - Outil Internet"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__2
#: kinternet.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"smpppd reported an error. Connecting\n"
"to the Internet is not possible. Check\n"
"the log for a more detailed error\n"
"message."
msgstr ""
"smpppd a retourné une erreur. La connexion\n"
"à Internet n'est pas possible. Examinez\n"
"le journal pour trouver un message d'erreur\n"
"plus détaillé."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__5
#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:285 settings.cpp:44
msgid "Various Settings"
msgstr "Paramètres divers..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__7
#: kinternet.cpp:290
#, fuzzy
msgid "View Configuration"
msgstr "Afficher la configuration..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__6
#: kinternet.cpp:294
msgid "Configure with YaST2..."
msgstr "Configurer avec YaST2..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__37
#: kinternet.cpp:298
msgid "Set Dial Prefix..."
msgstr "Définir le préfixe de numérotation..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__12
#: kinternet.cpp:319 settings.cpp:54
msgid "View Log"
msgstr "Afficher le journal"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__13
#: kinternet.cpp:321 settings.cpp:55
msgid "View Data Rate"
msgstr "Afficher le taux de données"

#: kinternet.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Wireless Connection..."
msgstr "Connexion sans fil..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__14
#: kinternet.cpp:331
msgid "Reconnect to Server"
msgstr "Reconnecter au serveur"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__16
#: kinternet.cpp:341
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__17
#: kinternet.cpp:342
msgid "&Provider"
msgstr "&Fournisseur d'accès"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__18
#: kinternet.cpp:346
msgid "St&art"
msgstr "Dém&arrage"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__19
#: kinternet.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Dial-In"
msgstr "&Numérotation"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__20
#: kinternet.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Hang-Up"
msgstr "&Raccrochage"

#. desc: menu entry to add a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:354
msgid "&Add Link"
msgstr "&Ajouter un lien"

#. desc: menu entry to remove a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:356
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Supprimer un lien"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__21
#: kinternet.cpp:486
msgid ""
"Should KInternet start automatically\n"
"when you log in?"
msgstr ""
"KInternet doit-il démarrer automatiquement\n"
"lorsque vous vous connectez ?"

#: kinternet.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Start Automatically"
msgstr "Démarrer le balayage actif"

#: kinternet.cpp:488
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#. desc: dialog title
#: logview.cpp:79
msgid "Log"
msgstr "Journal"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__36
#: logview.cpp:83
msgid "This is the complete log:"
msgstr "Journal complet :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__37
#: logview.cpp:92
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer dans le fichier..."

#: logview.cpp:113 logview.cpp:117
msgid "Save Log As"
msgstr "Enregistrer le journal sous"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__38
#: logview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Faut-il l'écraser ?"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__39
#: logview.cpp:132
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."

#: main.cpp:56
msgid ""
"Be quiet and exit if connection to smpppd failsor KInternet is already "
"running"
msgstr ""

#: main.cpp:58
msgid "Wait for kicker application"
msgstr ""

#: main.cpp:59
msgid "Don't dock into the kde kicker"
msgstr ""

#: main.cpp:60
msgid "Run inside a swallow enviroment, eg. swallow in FVWMButtons"
msgstr ""

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__24
#: main.cpp:146
msgid ""
"KInternet is already running. It is the small\n"
"icon showing a connector in your panel."
msgstr ""
"KInternet tourne déjà. Ceci est symbolisé par la petite icône\n"
"représentant un connecteur dans votre tableau de bord."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__81
#. desc: dialog title
#: password.cpp:35
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__33
#: password.cpp:37
msgid "Enter the password for the provider `%1':"
msgstr "Entrez le mot de passe du fournisseur '%1' :"

#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "WEP - Key Input Dialog"
msgstr "WEP - Dialogue d'entrée de clé"

#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Insert WEP key:"
msgstr "Insérez clé WEP :"

#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Select WEP key type:"
msgstr "Sélectionner le type de clé WEP :"

#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Select WEP authentication mode:"
msgstr "Sélectionner le mode d'authentication WEP"

#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Wireless LAN - Dialog"
msgstr "Réseau LAN sans fil - Dialogue"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__11
#: rc.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Connection"
msgstr "Connexion actuelle"

#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__66
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Value(s)"
msgstr "Valeur (s)"

#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Qualité du signal :"

#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Associated:"
msgstr "Associé :"

#: rc.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lo&g - Signal Strength"
msgstr "&Journal - Force du signal"

#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Scan for Wireless &Networks"
msgstr "Balayer le &réseaux sans fil"

#: rc.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accoustic scan"
msgstr "Balayage acoustique"

#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Auto refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatique"

#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start Active Scan"
msgstr "Démarrer le balayage actif"

#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start &YaST"
msgstr "Démarrer &YaST"

#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__11
#: rc.cpp:62 settings.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Name/ESSID"
msgstr "Nom/ESSID"

#: rc.cpp:68 wirelessdialog.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: rc.cpp:71 wirelessdialog.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit binaire"

#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__49
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Votre adresse"

#: rc.cpp:80 wirelessdialog.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__28
#: server.cpp:89
msgid "Authentication with the server failed."
msgstr "L'authentification auprès du serveur a échoué."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
#: server.cpp:91
msgid "Connection closed by server."
msgstr "Connexion coupée par le serveur."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
#: server.cpp:93
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Connexion au serveur perdue."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__25
#: server.cpp:518
msgid ""
"Could not connect to local server. Maybe\n"
"smpppd is not running or you are not\n"
"member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Connexion au serveur local impossible.\n"
"Il se peut que smpppd ne soit pas en\n"
"marche ou que vous ne soyez pas membre\n"
"du groupe \"dialout\". Veuillez aussi vérifier les paramètres\n"
"du serveur dans la boîte de dialogue \" Paramètres divers...\"."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__26
#: server.cpp:524
msgid ""
"Connection to remote server refused.\n"
"Maybe smpppd is not running.\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Connexion au serveur distant refusée.\n"
"Il se peut que smpppd ne soit pas\n"
"en marche. Veuillez aussi vérifier les paramètres\n"
"du serveur dans la boîte de dialogue \" Paramétres divers...\"."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__26
#: server.cpp:529
msgid ""
"Connection to local and remote server\n"
"refused. Maybe smpppd is not running\n"
"or you are not member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Connexion au serveur local et au serveur\n"
"distant refusée. Il se peut que smpppd ne\n"
"soit pas en marche ou que vous ne soyez\n"
"pas membre du groupe \"dialout\". Veuillez aussi vérifier les paramètres\n"
"du serveur dans la boîte de dialogue \" Paramètres divers...\"."

#: settings.cpp:51
msgid "No Action"
msgstr "Pas d'action"

#: settings.cpp:52
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__72
#: settings.cpp:53
msgid "Start or Stop Connection"
msgstr "Démarrer ou arrêter la connexion"

#: settings.cpp:143
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: settings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Start KInternet during KDE login"
msgstr "Démarrer KInternet lors de la connexion à KDE"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__50
#: settings.cpp:150
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: settings.cpp:152
msgid "Interface to select on start-up:"
msgstr "Interface à sélectionner lors du démarrage :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__17
#: settings.cpp:167
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur d'accès"

#: settings.cpp:169
msgid "Provider to select on start-up:"
msgstr "Fournisseur d'accès à sélectionner lors du démarrage :"

#: settings.cpp:174
msgid "Keep Active Provider on Start-up"
msgstr "Conserver le fournisseur d'accès actif lors du démarrage"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__18
#: settings.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start-Up"
msgstr "Démarrage"

#: settings.cpp:202
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: settings.cpp:204
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__75
#: settings.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Colored background"
msgstr "Fond d'écran en couleur"

#: settings.cpp:212
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de la souris"

#: settings.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Bouton de gauche de la souris :"

#: settings.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Bouton central de la souris :"

#: settings.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Bouton de droite de la souris :"

#: settings.cpp:234
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de graphique"

#: settings.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Separate charts for RX and TX"
msgstr "Graphiques séparés pour RX et TX"

#: settings.cpp:243
#, fuzzy
msgid "One chart for sum of RX and TX"
msgstr "Un graphique pour la somme de RX et TX"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__83
#: settings.cpp:246
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalle d'actualisation"

#: settings.cpp:273
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: settings.cpp:276
msgid "S&witch KDE network status"
msgstr "Co&mmuter état réseau KDE"

#: settings.cpp:279
msgid "Trigger connect on request of application"
msgstr "Lancer connexion à la requête de l'application"

#: settings.cpp:283
msgid "Occasion"
msgstr "Occasion"

#: settings.cpp:286
msgid "When should the scripts be executed:"
msgstr "Quand les scripts doivent être exécutés :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__70
#: settings.cpp:291
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__71
#: settings.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Always after connect or disconnect"
msgstr "Toujours après connexion ou déconnexion"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__72
#: settings.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Only when I started the connection"
msgstr "Seulement lorsque j'ai lancé la connexion"

#: settings.cpp:304
msgid "Script to execute after connect:"
msgstr "Script à exécuter après la connexion :"

#: settings.cpp:314
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: settings.cpp:316
msgid "Script to execute after disconnect:"
msgstr "Script à exécuter après la déconnexion :"

#: settings.cpp:329
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"

#: settings.cpp:340
msgid "Location of smpppd"
msgstr "Emplacement de smpppd"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__77
#: settings.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Automatic detection"
msgstr "Détection automatique"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__78
#: settings.cpp:347
#, fuzzy
msgid "On local machine"
msgstr "Sur la machine locale"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__5
#: settings.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Manual settings"
msgstr "Paramètres manuels..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__5
#: settings.cpp:360
msgid "Manual Settings"
msgstr "Paramètres manuels..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__70
#: settings.cpp:362
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__80
#: settings.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Port number:"
msgstr "Numéro de port :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__81
#: settings.cpp:375
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__70
#: settings.cpp:385
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: settings.cpp:397
msgid "Host Names"
msgstr "Noms d'hôte"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__82
#: settings.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Host names to look up in DNS check:"
msgstr "Noms d'hôtes pour vérification DNS :"

#: settings.cpp:411
msgid "DNS Check"
msgstr "Vérification DNS"

#. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds
#: settings.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Second\n"
"%n Seconds"
msgstr ""

#. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds
#: settings.cpp:541
msgid ""
"_n: %1 Second\n"
"%1 Seconds"
msgstr ""

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__4
#: settings.cpp:563 settings.cpp:566
msgid "Select Script"
msgstr "Sélectionner le script"

#: wirelessdialog.cpp:93
msgid "Use this button to start YaST for permanent configuration."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour démarrer YaST pour une configuration permanente."

#: wirelessdialog.cpp:94
msgid "Use this button to connect to the above selected accesspoint."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour une connexion au point d'accès sélectionné ci-dessus."

#: wirelessdialog.cpp:95
msgid ""
"This load the list of current known accesspoints and don't start a active "
"scan."
msgstr ""
"Ceci charge la liste des points d'accès actuellement connus et ne démarre "
"aucun balayage actif."

#: wirelessdialog.cpp:96
msgid ""
"This start a active scan. During a active scan it could happen, that you "
"lost \n"
" your current wireless connection."
msgstr ""
"Ceci démarre un balayage actif. Lors d'un balayage actif, il peut arriver "
"que vous perdiez\n"
"votre connexion sans fil actuelle."

#: wirelessdialog.cpp:98
msgid ""
"This activate accoustic for the next 'Refresh' or 'Active Scan'. \n"
" To stop this, untoggle this checkbox."
msgstr ""
"Ceci active un signal acoustique pour le prochain 'Rafraîchissement' ou "
"'Balayage actif'. \n"
"Pour arrêter ceci, désactivez la case à cocher."

#: wirelessdialog.cpp:100
msgid ""
"This activate auto refresh scan for the next 'Refresh' or 'Active Scan'. \n"
" To stop this, untoggle this checkbox."
msgstr ""
"Ceci active le balayage de rafraîchissement automatique pour le prochain "
"'Rafraîchissement' ou 'Balayage actif'. \n"
"Pour arrêter ceci, désactivez la case à cocher."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
#: wirelessdialog.cpp:121 wirelessdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Connection request to: %1 failed."
msgstr "Détails de la connexion"

#: wirelessdialog.cpp:122
msgid "You are currently not associated with this accesspoint. Try again!"
msgstr ""

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__11
#: wirelessdialog.cpp:123 wirelessdialog.cpp:130 wirelessdialog.cpp:135
#: wirelessdialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Connect Result"
msgstr "Connecter"

#: wirelessdialog.cpp:129
msgid "You connected successfully to: "
msgstr ""

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
#: wirelessdialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Connection request to: "
msgstr "Détails de la connexion"

#: wirelessdialog.cpp:148
msgid "failed."
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:242
msgid ""
"You selected no accesspoint, \n"
" please select one and try again!"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Active Scanning..."
msgstr "Balayage..."

#: wirelessdialog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Scan finished."
msgstr "Balayage actif terminé."

#: wirelessdialog.cpp:346 wirelessdialog.cpp:352
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#: wirelessdialog.cpp:347
msgid "Could not start YaST Network Module. Is it installed?"
msgstr "Impossible de démarrer le module réseau de YaST. Est-il installé ?"

#: wirelessdialog.cpp:353
msgid "Could not start YaST Network Module, is it already installed?"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le module réseau de YaST, est-il déjà installé ?"

#: wirelessdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Scanning..."
msgstr "Balayage..."

#: wirelessdialog.cpp:484 wirelessdialog.cpp:596
#, fuzzy
msgid "MBit/s"
msgstr "%1 Mo/s"

#: wirelessdialog.cpp:496 wirelessdialog.cpp:586
msgid "MHz"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:604 wirelessdialog.cpp:608
msgid "dBm"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:614
msgid "bit"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:641
msgid "AP ESSID"
msgstr "AP ESSID"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__48
#: wirelessdialog.cpp:644
msgid "Networkaddress"
msgstr "Adresse réseau"

#: wirelessdialog.cpp:645
#, fuzzy
msgid "AP mac"
msgstr "mac"

#: wirelessdialog.cpp:647
msgid "IP"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:648
msgid "Netmask"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:649
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:659
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualité du lien"

#: wirelessdialog.cpp:662
msgid "Signal level"
msgstr "Niveau du signal"

#: wirelessdialog.cpp:666
msgid "Noise level"
msgstr "Niveau de bruit"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
#: wirelessdialog.cpp:674
msgid "Conntection details"
msgstr "Détails de la connexion"

#: wirelessdialog.cpp:682
msgid "WEP Key"
msgstr "Clé WEP"

#: wirelessdialog.cpp:683
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"

#: wirelessdialog.cpp:685
msgid "WEP Key Size"
msgstr "Taille de la clé WEP"

#: wirelessdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Not associated!"
msgstr "Non associé !"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__7
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__5
#~ msgid "Various Settings..."
#~ msgstr "Paramètres divers..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__12
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Afficher le journal..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__13
#~ msgid "View Data Rate..."
#~ msgstr "Afficher le taux de données..."

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__15
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Paramètres..."

#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "St&op"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir..."

#~ msgid "%n Second"
#~ msgstr "%n seconde"

#~ msgid "%1 Second"
#~ msgstr "%1 seconde"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Annuler"

#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"

# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__49
#~ msgid "mac address"
#~ msgstr "adresse mac"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissment"
