# translation of kinternet.po to Dansk
# translation of da.po to Dansk
# translation of da.po to dansk
# Översättning av sv.po till Svenska
# Översättning av kinternet.po till svenska
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Jens Nielsen <jens@jeme.net>, 2004.
# Jens H. Nielsen <jens@jeme.adsl.dk>, 2004.
# Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinternet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-08 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Martin Møller <martin@martinm-76.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#. desc: dialog title
#: check.cpp:69 kinternet.cpp:317
msgid "Check Connection"
msgstr "Afprøv forbindelse"

#: check.cpp:71
msgid "Default Route"
msgstr "Standard route"

#: check.cpp:79 check.cpp:233
msgid "Name Server"
msgstr "Navneserver"

#: check.cpp:88
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: check.cpp:151
msgid "Invalid default route:"
msgstr "Ugyldig standard route:"

#. desc: %1 is a filename, %2 an error message
#: check.cpp:153 check.cpp:197
msgid "Cannot read `%1': %2"
msgstr "Kan ikke læse \"%1\": %2"

#: check.cpp:161
msgid "Default route ok."
msgstr "Standard route ok."

#: check.cpp:177
msgid "Gateway Address"
msgstr "Gateway adresse"

#: check.cpp:181
msgid "Own Address"
msgstr "Egen adresse"

#: check.cpp:183
msgid "Kernel Interface"
msgstr "Kerne grænseflade"

#: check.cpp:195 check.cpp:224 check.cpp:272
msgid "Name server failure:"
msgstr "Navneserver fejl:"

#: check.cpp:225
msgid "no name server found in `%1'"
msgstr "ingen navneserver fundet i \"%1\""

#: check.cpp:234
msgid "waiting for reply"
msgstr "afventer svar"

#: check.cpp:245
msgid "unable to fork (internal error)"
msgstr "Kunne ikke oprette tråd (intern fejl)"

#: check.cpp:249 check.cpp:267
msgid "Name server ok."
msgstr "Navneserver OK."

#: check.cpp:250 check.cpp:268
msgid "Name Server Address"
msgstr "Navneserveradresse"

#: check.cpp:273
msgid "address lookup does not work"
msgstr "adresseopslag fungerer ikke"

#: configview.cpp:39
msgid ""
"Configuration of the selected interface\n"
"and provider:"
msgstr ""
"Indstillinger af valgte grænseflade\n"
"og udbyder:"

#: configview.cpp:43
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: configview.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#. desc: B/s means bytes per second
#: datarateview.cpp:47
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/s"

#. desc: kB/s means kilo bytes per second
#: datarateview.cpp:49
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 kB/s"

#. desc: MB/s means mega bytes per second
#: datarateview.cpp:51
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"

#. desc: GB/s means giga bytes per second
#: datarateview.cpp:53
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"

#. desc: TB/s means tera bytes per second
#: datarateview.cpp:55
msgid "%1 TB/s"
msgstr "%1 TB/s"

#. desc: dialog title
#: datarateview.cpp:89 settings.cpp:261
msgid "Data Rate"
msgstr "Datahastighed"

#: datarateview.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Data rate:"
msgstr "Datahastighed:"

#. desc: dialog title
#: dialprefix.cpp:34
msgid "Dial Prefix"
msgstr "Forvalgkode"

#: dialprefix.cpp:36
msgid "Enter the dial prefix for the interface `%1':"
msgstr "Indtast forvalgskode for grænsesnit '%1':"

#: dialprefix.cpp:153
msgid ""
"The dial prefix `%1' is not allowed. It must\n"
"match the regular expression `%2'."
msgstr ""
"Forvalgskoden '%1' er ikke tilladt. Den skal\n"
"passe på det regulære udtryk '%2'."

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:77 kinternet.cpp:1087 utils.cpp:84
msgid "KInternet"
msgstr "KInternet"

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:80 kinternet.cpp:1091 utils.cpp:87
msgid "QInternet"
msgstr "QInternet"

#. desc: menu title
#: kinternet.cpp:92 kinternet.cpp:276
msgid "KInternet - Internet Tool"
msgstr "KInternet - Internetværktøj"

#: kinternet.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"smpppd reported an error. Connecting\n"
"to the Internet is not possible. Check\n"
"the log for a more detailed error\n"
"message."
msgstr ""
"Smpppd rapporterede en fejl. Tilslutning\n"
"til Internet er ikke muligt. Check\n"
"loggen for en mere detaljeret\n"
"fejlbeskrivelse."

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:285 settings.cpp:44
msgid "Various Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"

#: kinternet.cpp:290
#, fuzzy
msgid "View Configuration"
msgstr "Vis konfiguration..."

#: kinternet.cpp:294
msgid "Configure with YaST2..."
msgstr "Indstil med YaST2..."

#: kinternet.cpp:298
msgid "Set Dial Prefix..."
msgstr "Sæt forvalgskode..."

#: kinternet.cpp:319 settings.cpp:54
msgid "View Log"
msgstr "Vis loggen"

#: kinternet.cpp:321 settings.cpp:55
msgid "View Data Rate"
msgstr "Vis datahastighed"

#: kinternet.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Wireless Connection..."
msgstr "Trådløs forbindelse ..."

#: kinternet.cpp:331
msgid "Reconnect to Server"
msgstr "Genopret forbindelse til server"

#: kinternet.cpp:341
msgid "&Interface"
msgstr "&Grænseflade"

#: kinternet.cpp:342
msgid "&Provider"
msgstr "&Udbyder"

#: kinternet.cpp:346
msgid "St&art"
msgstr "&Start"

#: kinternet.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Dial-In"
msgstr "&Ring op"

#: kinternet.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Hang-Up"
msgstr "&Læg på"

#. desc: menu entry to add a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:354
msgid "&Add Link"
msgstr "&Tilføj link/kanal"

#. desc: menu entry to remove a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:356
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Fjern link/kanal"

#: kinternet.cpp:486
msgid ""
"Should KInternet start automatically\n"
"when you log in?"
msgstr ""
"Skal KInternet starte automatisk\n"
"når du logger på?"

#: kinternet.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Start Automatically"
msgstr "Start aktiv scanning"

#: kinternet.cpp:488
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#. desc: dialog title
#: logview.cpp:79
msgid "Log"
msgstr "Loggen"

#: logview.cpp:83
msgid "This is the complete log:"
msgstr "Dette er den fuldstændige log:"

#: logview.cpp:92
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem som fil..."

#: logview.cpp:113 logview.cpp:117
msgid "Save Log As"
msgstr "Gem loggen som"

#: logview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Filen findes allerede. Overskriv den?"

#: logview.cpp:132
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Kan ikke åbne fil for skrivning."

#: main.cpp:56
msgid ""
"Be quiet and exit if connection to smpppd failsor KInternet is already "
"running"
msgstr ""

#: main.cpp:58
msgid "Wait for kicker application"
msgstr ""

#: main.cpp:59
msgid "Don't dock into the kde kicker"
msgstr ""

#: main.cpp:60
msgid "Run inside a swallow enviroment, eg. swallow in FVWMButtons"
msgstr ""

#: main.cpp:146
msgid ""
"KInternet is already running. It is the small\n"
"icon showing a connector in your panel."
msgstr ""
"KInternet kører allerede. Det er det lille\n"
"ikon som viser et stik i dit panel."

#. desc: dialog title
#: password.cpp:35
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: password.cpp:37
msgid "Enter the password for the provider `%1':"
msgstr "Indtast adgangskode til udbyder '%1':"

#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "WEP - Key Input Dialog"
msgstr "WEP-nøgle inputdialog"

#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Insert WEP key:"
msgstr "Indsæt WEP-nøgle:"

#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Select WEP key type:"
msgstr "Vælg WEP-nøglens type:"

#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Select WEP authentication mode:"
msgstr "Vælg WEP-godkendelsesmåden:"

#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Wireless LAN - Dialog"
msgstr "Trådløst LAN - dialog"

#: rc.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Connection"
msgstr "Nuværende forbindelse"

#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Value(s)"
msgstr "Værdi(er)"

#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Signalkvalitet:"

#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Associated:"
msgstr "Forbundet til:"

#: rc.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lo&g - Signal Strength"
msgstr "&Log - Signalstyrke"

#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Scan for Wireless &Networks"
msgstr "Søg efter trådløse &netværk"

#: rc.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accoustic scan"
msgstr "Akustisk scanning"

#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Auto refresh"
msgstr "Automatisk genopfriskning"

#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start Active Scan"
msgstr "Start aktiv scanning"

#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start &YaST"
msgstr "Start &YaST"

#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"

#: rc.cpp:62 settings.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"

#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Name/ESSID"
msgstr "Navn/ESSID"

#: rc.cpp:68 wirelessdialog.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: rc.cpp:71 wirelessdialog.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Egen adresse"

#: rc.cpp:80 wirelessdialog.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"

#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: server.cpp:89
msgid "Authentication with the server failed."
msgstr "Autentifisering med serveren mislykkedes."

#: server.cpp:91
msgid "Connection closed by server."
msgstr "Forbindelsen blev lukket af serveren."

#: server.cpp:93
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Forbindelsen til server gik tabt."

#: server.cpp:518
msgid ""
"Could not connect to local server. Maybe\n"
"smpppd is not running or you are not\n"
"member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til lokal server. Måske\n"
"kører smpppd ikke eller også er du ikke\n"
"medlem af gruppen  \"dialout\".\n"
"Check også server indstillingerne i\n"
"dialogen \"Diverse indstillinger\"."

#: server.cpp:524
msgid ""
"Connection to remote server refused.\n"
"Maybe smpppd is not running.\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"forbindelse til fjern server nægtet.\n"
"Måske kører smpppd ikke.\n"
"Check også server indstillinger i\n"
"dialogen \"Diverse indstillinger\"."

#: server.cpp:529
msgid ""
"Connection to local and remote server\n"
"refused. Maybe smpppd is not running\n"
"or you are not member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Forbindelse til lokal og fjern server\n"
"blev nægtet. Måske kører smpppd ikke\n"
"eller også er du ikke medlem af gruppen \"dialout\".\n"
"Check også server indstillinger i \n"
"dialogen \"Diverse indstillinger\"."

#: settings.cpp:51
msgid "No Action"
msgstr "Ingen ændring"

#: settings.cpp:52
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: settings.cpp:53
msgid "Start or Stop Connection"
msgstr "Start eller stop forbindelse"

#: settings.cpp:143
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: settings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Start KInternet during KDE login"
msgstr "Start KInternet under KDE login"

#: settings.cpp:150
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: settings.cpp:152
msgid "Interface to select on start-up:"
msgstr "Grænseflade at udvælge under opstart:"

#: settings.cpp:167
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"

#: settings.cpp:169
msgid "Provider to select on start-up:"
msgstr "Leverandør at vælge under opstart:"

#: settings.cpp:174
msgid "Keep Active Provider on Start-up"
msgstr "Behold aktiv leverandør ved opstart"

#: settings.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start-Up"
msgstr "Opstart"

#: settings.cpp:202
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: settings.cpp:204
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: settings.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Colored background"
msgstr "Farvet baggrund"

#: settings.cpp:212
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Museknapper"

#: settings.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Venstre museknap:"

#: settings.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Mellem museknap:"

#: settings.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Højre museknap:"

#: settings.cpp:234
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagramtype"

#: settings.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Separate charts for RX and TX"
msgstr "Separate diagrammer for RX og TX"

#: settings.cpp:243
#, fuzzy
msgid "One chart for sum of RX and TX"
msgstr "Et diagram for summen af RX og TX"

#: settings.cpp:246
msgid "Update Interval"
msgstr "Opdateringsinterval"

#: settings.cpp:273
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: settings.cpp:276
msgid "S&witch KDE network status"
msgstr "S_kift KDEs netværksstatus"

#: settings.cpp:279
msgid "Trigger connect on request of application"
msgstr "Forbind automatisk hvis et program skal bruge forbindelsen"

#: settings.cpp:283
msgid "Occasion"
msgstr "Tilfælde"

#: settings.cpp:286
msgid "When should the scripts be executed:"
msgstr "Hvornår skal scriptet udføres:"

#: settings.cpp:291
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: settings.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Always after connect or disconnect"
msgstr "Alltid efter forbindelse eller afbrydelse"

#: settings.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Only when I started the connection"
msgstr "Kun når jeg startede forbindelsen"

#: settings.cpp:304
msgid "Script to execute after connect:"
msgstr "Skript som skal udføres efter forbindelse:"

#: settings.cpp:314
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"

#: settings.cpp:316
msgid "Script to execute after disconnect:"
msgstr "Skript som skal udføres efter afbrydelse:"

#: settings.cpp:329
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"

#: settings.cpp:340
msgid "Location of smpppd"
msgstr "Placering af smpppd"

#: settings.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Automatic detection"
msgstr "Automatisk identificering"

#: settings.cpp:347
#, fuzzy
msgid "On local machine"
msgstr "På lokal maskine"

#: settings.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Manual settings"
msgstr "Manuelle indstillinger"

#: settings.cpp:360
msgid "Manual Settings"
msgstr "Manuelle indstillinger"

#: settings.cpp:362
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: settings.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Port number:"
msgstr "Portnummer:"

#: settings.cpp:375
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: settings.cpp:385
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: settings.cpp:397
msgid "Host Names"
msgstr "Værtsnavn"

#: settings.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Host names to look up in DNS check:"
msgstr "Værtsnavne til opslag med DNS-check:"

#: settings.cpp:411
msgid "DNS Check"
msgstr "DNS-check"

#. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds
#: settings.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Second\n"
"%n Seconds"
msgstr ""

#. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds
#: settings.cpp:541
msgid ""
"_n: %1 Second\n"
"%1 Seconds"
msgstr ""

#: settings.cpp:563 settings.cpp:566
msgid "Select Script"
msgstr "Vælg skript"

#: wirelessdialog.cpp:93
msgid "Use this button to start YaST for permanent configuration."
msgstr ""
"Brug denne knap til at starte YaST og opsætte en permanent forbindelse."

#: wirelessdialog.cpp:94
msgid "Use this button to connect to the above selected accesspoint."
msgstr "Brug denne knap til at forbinde til det ovenfor valgte adgangspunkt."

#: wirelessdialog.cpp:95
msgid ""
"This load the list of current known accesspoints and don't start a active "
"scan."
msgstr ""
"Dette indlæser en liste over kendte adgangspunkter og undlader aktiv "
"scanning."

#: wirelessdialog.cpp:96
msgid ""
"This start a active scan. During a active scan it could happen, that you "
"lost \n"
" your current wireless connection."
msgstr ""
"Dette vil starte aktiv scanning. Under aktiv scanning kan det ske\n"
" at du misterdin nuværende trådløse forbindelse."

#: wirelessdialog.cpp:98
msgid ""
"This activate accoustic for the next 'Refresh' or 'Active Scan'. \n"
" To stop this, untoggle this checkbox."
msgstr ""
"Dette aktiverer akustik for den næste 'genopfrisk' eller 'aktiv scanning'.\n"
"For at stoppe dette skal du fravælge denne tjekboks."

#: wirelessdialog.cpp:100
msgid ""
"This activate auto refresh scan for the next 'Refresh' or 'Active Scan'. \n"
" To stop this, untoggle this checkbox."
msgstr ""
"Dette aktiverer automatisk genopfriskningsscanning for den næste "
"'genopfrisk' eller 'aktiv scanning'.\n"
"For at stoppe dette skal du fravælge denne tjekboks."

#: wirelessdialog.cpp:121 wirelessdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Connection request to: %1 failed."
msgstr "Detaljer for forbindelsen"

#: wirelessdialog.cpp:122
msgid "You are currently not associated with this accesspoint. Try again!"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:123 wirelessdialog.cpp:130 wirelessdialog.cpp:135
#: wirelessdialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Connect Result"
msgstr "Forbind"

#: wirelessdialog.cpp:129
msgid "You connected successfully to: "
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Connection request to: "
msgstr "Detaljer for forbindelsen"

#: wirelessdialog.cpp:148
msgid "failed."
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:242
msgid ""
"You selected no accesspoint, \n"
" please select one and try again!"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Active Scanning..."
msgstr "Skanner ..."

#: wirelessdialog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Scan finished."
msgstr "Aktiv skanning færdig."

#: wirelessdialog.cpp:346 wirelessdialog.cpp:352
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"

#: wirelessdialog.cpp:347
msgid "Could not start YaST Network Module. Is it installed?"
msgstr "Kunne ikke starte YaST netværksmodulet. Er det installeret?"

#: wirelessdialog.cpp:353
msgid "Could not start YaST Network Module, is it already installed?"
msgstr "Kunne ikke starte YaST netværksmodulet, er det allerede installeret?"

#: wirelessdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanner ..."

#: wirelessdialog.cpp:484 wirelessdialog.cpp:596
#, fuzzy
msgid "MBit/s"
msgstr "%1 MB/s"

#: wirelessdialog.cpp:496 wirelessdialog.cpp:586
msgid "MHz"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:604 wirelessdialog.cpp:608
msgid "dBm"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:614
msgid "bit"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:641
msgid "AP ESSID"
msgstr "AP ESSID"

#: wirelessdialog.cpp:644
msgid "Networkaddress"
msgstr "Netværksadresse"

#: wirelessdialog.cpp:645
#, fuzzy
msgid "AP mac"
msgstr "MAC"

#: wirelessdialog.cpp:647
msgid "IP"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:648
msgid "Netmask"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:649
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:659
msgid "Link Quality"
msgstr "Linkkvalitet"

#: wirelessdialog.cpp:662
msgid "Signal level"
msgstr "Signalstyrke"

#: wirelessdialog.cpp:666
msgid "Noise level"
msgstr "Støjniveau"

#: wirelessdialog.cpp:674
msgid "Conntection details"
msgstr "Detaljer for forbindelsen"

#: wirelessdialog.cpp:682
msgid "WEP Key"
msgstr "WEP-nøgle"

#: wirelessdialog.cpp:683
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"

#: wirelessdialog.cpp:685
msgid "WEP Key Size"
msgstr "WEB-nøgle størrelse"

#: wirelessdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Not associated!"
msgstr "Ikke associeret !"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbryd"

#~ msgid "Various Settings..."
#~ msgstr "Diverse indstillinger..."

#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Vis loggen..."

#~ msgid "View Data Rate..."
#~ msgstr "Vis datahastighed..."

#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Indstillinger..."

#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "St&op"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Afslut"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bladre..."

#~ msgid "%n Second"
#~ msgstr "%n sekund"

#~ msgid "%1 Second"
#~ msgstr "%1 sekund"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"

#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Afbryd"

#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"

#~ msgid "mac address"
#~ msgstr "Egen MAC-adresse"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Luk"

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+L"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
