# translation of cs.po to Czech
# translation of cs.po to
# translation of cs.po to cs_CZ
# translation of kinternet.po to cs_CZ
# translation of cs.po to czech
# translation of kinternet.po to Czech
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 SuSE CR
# Lukáš Tinkl <lukas.tinkl@suse.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <cihlarov@suse.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2004, 2006.
# SUSE CR <cihlarov@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-08 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. desc: dialog title
#: check.cpp:69 kinternet.cpp:317
msgid "Check Connection"
msgstr "Zkontrolovat spojení"

#: check.cpp:71
msgid "Default Route"
msgstr "Výchozí směrování"

#: check.cpp:79 check.cpp:233
msgid "Name Server"
msgstr "Nameserver"

#: check.cpp:88
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"

#: check.cpp:151
msgid "Invalid default route:"
msgstr "Neplatné výchozí směrování:"

#. desc: %1 is a filename, %2 an error message
#: check.cpp:153 check.cpp:197
msgid "Cannot read `%1': %2"
msgstr "Nelze číst '%1': %2"

#: check.cpp:161
msgid "Default route ok."
msgstr "Výchozí směrování OK."

#: check.cpp:177
msgid "Gateway Address"
msgstr "Adresa brány"

#: check.cpp:181
msgid "Own Address"
msgstr "Vlastní adresa"

#: check.cpp:183
msgid "Kernel Interface"
msgstr "Rozhraní jádra"

#: check.cpp:195 check.cpp:224 check.cpp:272
msgid "Name server failure:"
msgstr "Nameserver selhal:"

#: check.cpp:225
msgid "no name server found in `%1'"
msgstr "žádný nameserver nebyl nalezen v '%1'"

#: check.cpp:234
msgid "waiting for reply"
msgstr "čeká se na odpověď"

#: check.cpp:245
msgid "unable to fork (internal error)"
msgstr "nelze provést \"fork\" (interní chyba)"

#: check.cpp:249 check.cpp:267
msgid "Name server ok."
msgstr "Nameserver OK."

#: check.cpp:250 check.cpp:268
msgid "Name Server Address"
msgstr "Adresa nameserveru"

#: check.cpp:273
msgid "address lookup does not work"
msgstr "vyhledávání adres nefunguje"

#: configview.cpp:39
msgid ""
"Configuration of the selected interface\n"
"and provider:"
msgstr ""
"Konfigurace zvoleného rozhraní\n"
"a poskytovatele:"

#: configview.cpp:43
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"

#: configview.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. desc: B/s means bytes per second
#: datarateview.cpp:47
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/s"

#. desc: kB/s means kilo bytes per second
#: datarateview.cpp:49
msgid "%1 kB/s"
msgstr "%1 kB/s"

#. desc: MB/s means mega bytes per second
#: datarateview.cpp:51
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/s"

#. desc: GB/s means giga bytes per second
#: datarateview.cpp:53
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/s"

#. desc: TB/s means tera bytes per second
#: datarateview.cpp:55
msgid "%1 TB/s"
msgstr "%1 TB/s"

#. desc: dialog title
#: datarateview.cpp:89 settings.cpp:261
msgid "Data Rate"
msgstr "Datový tok"

#: datarateview.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Data rate:"
msgstr "Datový tok:"

#. desc: dialog title
#: dialprefix.cpp:34
msgid "Dial Prefix"
msgstr "Předčíslí"

#: dialprefix.cpp:36
msgid "Enter the dial prefix for the interface `%1':"
msgstr "Zadejte předčíslí pro rozhraní '%1':"

#: dialprefix.cpp:153
msgid ""
"The dial prefix `%1' is not allowed. It must\n"
"match the regular expression `%2'."
msgstr ""
"Předčíslí '%1' není povoleno. Předčíslí\n"
"musí odpovídat regulárnímu výrazu '%2'."

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:77 kinternet.cpp:1087 utils.cpp:84
msgid "KInternet"
msgstr "KInternet"

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:80 kinternet.cpp:1091 utils.cpp:87
msgid "QInternet"
msgstr "QInternet"

#. desc: menu title
#: kinternet.cpp:92 kinternet.cpp:276
msgid "KInternet - Internet Tool"
msgstr "KInternet - internetový nástroj"

#: kinternet.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"smpppd reported an error. Connecting\n"
"to the Internet is not possible. Check\n"
"the log for a more detailed error\n"
"message."
msgstr ""
"Smpppd nahlásil chybu. Připojení na Internet\n"
"není možné. Zkontrolujte záznam, kde najdete\n"
"detailnější informace o chybě."

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:285 settings.cpp:44
msgid "Various Settings"
msgstr "Různá nastavení"

#: kinternet.cpp:290
#, fuzzy
msgid "View Configuration"
msgstr "Zobrazit konfiguraci..."

#: kinternet.cpp:294
msgid "Configure with YaST2..."
msgstr "Konfigurovat pomocí YaST2..."

#: kinternet.cpp:298
msgid "Set Dial Prefix..."
msgstr "Nastavit předčíslí..."

#: kinternet.cpp:319 settings.cpp:54
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit záznam"

#: kinternet.cpp:321 settings.cpp:55
msgid "View Data Rate"
msgstr "Zobrazit datový tok"

#: kinternet.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Wireless Connection..."
msgstr "Bezdrátové připojení..."

#: kinternet.cpp:331
msgid "Reconnect to Server"
msgstr "Připojit se znovu k serveru"

#: kinternet.cpp:341
msgid "&Interface"
msgstr "Rozhr&aní"

#: kinternet.cpp:342
msgid "&Provider"
msgstr "&Poskytovatel"

#: kinternet.cpp:346
msgid "St&art"
msgstr "S&pustit"

#: kinternet.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Dial-In"
msgstr "Při&pojit"

#: kinternet.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Hang-Up"
msgstr "Odpoj&it"

#. desc: menu entry to add a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:354
msgid "&Add Link"
msgstr "&Vložit odkaz"

#. desc: menu entry to remove a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:356
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Odstranit odkaz"

#: kinternet.cpp:486
msgid ""
"Should KInternet start automatically\n"
"when you log in?"
msgstr ""
"Má se KInternet spustit automaticky\n"
"poté, co se přihlásíte?"

#: kinternet.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Start Automatically"
msgstr "Spustit aktivní vyhledávání"

#: kinternet.cpp:488
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#. desc: dialog title
#: logview.cpp:79
msgid "Log"
msgstr "Záznam"

#: logview.cpp:83
msgid "This is the complete log:"
msgstr "Toto je kompletní záznam:"

#: logview.cpp:92
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."

#: logview.cpp:113 logview.cpp:117
msgid "Save Log As"
msgstr "Uložit záznam jako"

#: logview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Soubor již existuje. Přepsat jej?"

#: logview.cpp:132
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Není možné otevřít soubor pro zápis."

#: main.cpp:56
msgid ""
"Be quiet and exit if connection to smpppd failsor KInternet is already "
"running"
msgstr ""

#: main.cpp:58
msgid "Wait for kicker application"
msgstr ""

#: main.cpp:59
msgid "Don't dock into the kde kicker"
msgstr ""

#: main.cpp:60
msgid "Run inside a swallow enviroment, eg. swallow in FVWMButtons"
msgstr ""

#: main.cpp:146
msgid ""
"KInternet is already running. It is the small\n"
"icon showing a connector in your panel."
msgstr ""
"KInternet je již spuštěn. Je to ona malá\n"
"ikona v panelu zobrazující konektor."

#. desc: dialog title
#: password.cpp:35
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: password.cpp:37
msgid "Enter the password for the provider `%1':"
msgstr "Zadejte heslo pro poskytovatele '%1':"

#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "WEP - Key Input Dialog"
msgstr "WEP - nastavení klíče"

#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Insert WEP key:"
msgstr "WEP klíč:"

#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Select WEP key type:"
msgstr "Typ WEP klíče:"

#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Select WEP authentication mode:"
msgstr "Ověřovací režim WEP:"

#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Wireless LAN - Dialog"
msgstr "Nastavení bezdrátové LAN"

#: rc.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Connection"
msgstr "Aktuální připojení"

#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Value(s)"
msgstr "Hodnota"

#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kvalita signálu:"

#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Associated:"
msgstr "Asociováno:"

#: rc.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lo&g - Signal Strength"
msgstr "&Záznam - síla signálu"

#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Scan for Wireless &Networks"
msgstr "Vyhledat &bezdrátové sítě"

#: rc.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accoustic scan"
msgstr "Akustické vyhledávání"

#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Auto refresh"
msgstr "Automatické obnovení"

#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start Active Scan"
msgstr "Spustit aktivní vyhledávání"

#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start &YaST"
msgstr "Spustit &YaST"

#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: rc.cpp:62 settings.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Připojení"

#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Name/ESSID"
msgstr "Jméno/ESSID"

#: rc.cpp:68 wirelessdialog.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signál"

#: rc.cpp:71 wirelessdialog.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitový tok"

#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Vlastní adresa"

#: rc.cpp:80 wirelessdialog.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"

#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"

#: server.cpp:89
msgid "Authentication with the server failed."
msgstr "Autentifikace na serveru selhala."

#: server.cpp:91
msgid "Connection closed by server."
msgstr "Spojení ukončeno serverem."

#: server.cpp:93
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Přerušilo se spojení se serverem."

#: server.cpp:518
msgid ""
"Could not connect to local server. Maybe\n"
"smpppd is not running or you are not\n"
"member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Nelze se připojit k lokálnímu serveru. Možná není\n"
"spuštěn smpppd nebo nejste členem skupiny \"dialout\".\n"
"Taktéž zkontrolujte konfiguraci serveru v dialogu\n"
"\"Různá nastavení\"."

#: server.cpp:524
msgid ""
"Connection to remote server refused.\n"
"Maybe smpppd is not running.\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Spojení se vzdáleným serverem bylo odmítnuto.\n"
"Možná není spuštěn smpppd. Taktéž zkontrolujte\n"
"konfiguraci serveru v dialogu \"Různá nastavení\"."

#: server.cpp:529
msgid ""
"Connection to local and remote server\n"
"refused. Maybe smpppd is not running\n"
"or you are not member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Spojení s lokálním a vzdáleným serverem bylo odmítnuto.\n"
"Možná není spuštěn smpppd nebo nejste členem skupiny \"dialout\".\n"
"Taktéž zkontrolujte konfiguraci serveru v dialogu\n"
"\"Různá nastavení\"."

#: settings.cpp:51
msgid "No Action"
msgstr "Žádná akce"

#: settings.cpp:52
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"

#: settings.cpp:53
msgid "Start or Stop Connection"
msgstr "Navázat nebo ukončit spojení"

#: settings.cpp:143
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"

#: settings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Start KInternet during KDE login"
msgstr "Spustit KInternet během přihlášení do KDE"

#: settings.cpp:150
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: settings.cpp:152
msgid "Interface to select on start-up:"
msgstr "Rozhraní, které vybrat při spuštění:"

#: settings.cpp:167
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"

#: settings.cpp:169
msgid "Provider to select on start-up:"
msgstr "Poskytovatel, kterého vybrat při spuštění:"

#: settings.cpp:174
msgid "Keep Active Provider on Start-up"
msgstr "Ponechat aktivního poskytovatele při spuštění"

#: settings.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start-Up"
msgstr "Spuštění"

#: settings.cpp:202
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: settings.cpp:204
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: settings.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Colored background"
msgstr "Barevné pozadí"

#: settings.cpp:212
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Tlačítka myši"

#: settings.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Levé tlačítko myši:"

#: settings.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Prostřední tlačítko myši:"

#: settings.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Pravé tlačítko myši:"

#: settings.cpp:234
msgid "Chart Type"
msgstr "Typ grafu"

#: settings.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Separate charts for RX and TX"
msgstr "Rozdílné grafy pro RX a TX"

#: settings.cpp:243
#, fuzzy
msgid "One chart for sum of RX and TX"
msgstr "Jeden graf jako součet RX a TX"

#: settings.cpp:246
msgid "Update Interval"
msgstr "Interval aktualizace"

#: settings.cpp:273
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: settings.cpp:276
msgid "S&witch KDE network status"
msgstr "&Přepnout stav sítě KDE"

#: settings.cpp:279
msgid "Trigger connect on request of application"
msgstr "Spouštění připojení na vyžádání aplikací"

#: settings.cpp:283
msgid "Occasion"
msgstr "Příležitost"

#: settings.cpp:286
msgid "When should the scripts be executed:"
msgstr "Kdy mají být skripty spuštěny:"

#: settings.cpp:291
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: settings.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Always after connect or disconnect"
msgstr "Vždy po připojení nebo odpojení"

#: settings.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Only when I started the connection"
msgstr "Pouze poté, co navážu spojení"

#: settings.cpp:304
msgid "Script to execute after connect:"
msgstr "Skript, který spustit po připojení:"

#: settings.cpp:314
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojení"

#: settings.cpp:316
msgid "Script to execute after disconnect:"
msgstr "Skript, který spustit po odpojení:"

#: settings.cpp:329
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"

#: settings.cpp:340
msgid "Location of smpppd"
msgstr "Umístění smpppd"

#: settings.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Automatic detection"
msgstr "Automatické určení"

#: settings.cpp:347
#, fuzzy
msgid "On local machine"
msgstr "Na tomto počítači"

#: settings.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Manual settings"
msgstr "Ruční nastavení"

#: settings.cpp:360
msgid "Manual Settings"
msgstr "Ruční nastavení"

#: settings.cpp:362
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: settings.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Port number:"
msgstr "Číslo portu:"

#: settings.cpp:375
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: settings.cpp:385
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: settings.cpp:397
msgid "Host Names"
msgstr "Jména hostitelů"

#: settings.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Host names to look up in DNS check:"
msgstr "Vyhledat jména hostitelů při kontrole DNS:"

#: settings.cpp:411
msgid "DNS Check"
msgstr "Kontrola DNS"

#. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds
#: settings.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Second\n"
"%n Seconds"
msgstr ""

#. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds
#: settings.cpp:541
msgid ""
"_n: %1 Second\n"
"%1 Seconds"
msgstr ""

#: settings.cpp:563 settings.cpp:566
msgid "Select Script"
msgstr "Vybrat skript"

#: wirelessdialog.cpp:93
msgid "Use this button to start YaST for permanent configuration."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko ke spuštění nastavení trvalého připojení v programu "
"YaST."

#: wirelessdialog.cpp:94
msgid "Use this button to connect to the above selected accesspoint."
msgstr "Použijte toto tlačítko k připojení ke zvolenému přístupovému bodu."

#: wirelessdialog.cpp:95
msgid ""
"This load the list of current known accesspoints and don't start a active "
"scan."
msgstr ""
"Zavedení seznamu známých přístupových bodů bez spuštění aktivního "
"vyhledávání."

#: wirelessdialog.cpp:96
msgid ""
"This start a active scan. During a active scan it could happen, that you "
"lost \n"
" your current wireless connection."
msgstr ""
"Spuštění aktivního vyhledávání. Během aktivního vyhledávání se může stát,\n"
"že ztratíte své současné bezdrátové připojení."

#: wirelessdialog.cpp:98
msgid ""
"This activate accoustic for the next 'Refresh' or 'Active Scan'. \n"
" To stop this, untoggle this checkbox."
msgstr ""
"Aktivace zvuku při příštím obnovení nebo aktivním vyhledávání.\n"
"Po zaškrtnutí funkci vypnete odškrtnutím této nabídky."

#: wirelessdialog.cpp:100
msgid ""
"This activate auto refresh scan for the next 'Refresh' or 'Active Scan'. \n"
" To stop this, untoggle this checkbox."
msgstr ""
"Aktivace automatického obnovení při dalším obnovení nebo aktivním "
"vyhledávání.\n"
"Po zaškrtnutí funkci vypnete odškrtnutím této nabídky."

#: wirelessdialog.cpp:121 wirelessdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Connection request to: %1 failed."
msgstr "Podrobnosti připojení"

#: wirelessdialog.cpp:122
msgid "You are currently not associated with this accesspoint. Try again!"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:123 wirelessdialog.cpp:130 wirelessdialog.cpp:135
#: wirelessdialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Connect Result"
msgstr "Připojení"

#: wirelessdialog.cpp:129
msgid "You connected successfully to: "
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Connection request to: "
msgstr "Podrobnosti připojení"

#: wirelessdialog.cpp:148
msgid "failed."
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:242
msgid ""
"You selected no accesspoint, \n"
" please select one and try again!"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Active Scanning..."
msgstr "Vyhledávám..."

#: wirelessdialog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Scan finished."
msgstr "Aktivní vyhledávání ukončeno."

#: wirelessdialog.cpp:346 wirelessdialog.cpp:352
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"

#: wirelessdialog.cpp:347
msgid "Could not start YaST Network Module. Is it installed?"
msgstr "Nelze spustit síťový modul programu YaST. Je nainstalovaný?"

#: wirelessdialog.cpp:353
msgid "Could not start YaST Network Module, is it already installed?"
msgstr "Nelze spustit síťový modul programu YaST, je již nainstalovaný?"

#: wirelessdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Scanning..."
msgstr "Vyhledávám..."

#: wirelessdialog.cpp:484 wirelessdialog.cpp:596
#, fuzzy
msgid "MBit/s"
msgstr "%1 MB/s"

#: wirelessdialog.cpp:496 wirelessdialog.cpp:586
msgid "MHz"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:604 wirelessdialog.cpp:608
msgid "dBm"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:614
msgid "bit"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:641
msgid "AP ESSID"
msgstr "AP ESSID"

#: wirelessdialog.cpp:644
msgid "Networkaddress"
msgstr "Adresa sítě"

#: wirelessdialog.cpp:645
#, fuzzy
msgid "AP mac"
msgstr "MAC"

#: wirelessdialog.cpp:647
msgid "IP"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:648
msgid "Netmask"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:649
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: wirelessdialog.cpp:659
msgid "Link Quality"
msgstr "Kvalita spojení"

#: wirelessdialog.cpp:662
msgid "Signal level"
msgstr "Úroveň signálu"

#: wirelessdialog.cpp:666
msgid "Noise level"
msgstr "Hladina šumu"

#: wirelessdialog.cpp:674
msgid "Conntection details"
msgstr "Podrobnosti připojení"

#: wirelessdialog.cpp:682
msgid "WEP Key"
msgstr "WEP klíč"

#: wirelessdialog.cpp:683
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"

#: wirelessdialog.cpp:685
msgid "WEP Key Size"
msgstr "Velikost WEP klíče"

#: wirelessdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Not associated!"
msgstr "Doposud neasociováno!"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfigurace"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"

#~ msgid "Various Settings..."
#~ msgstr "Různá nastavení..."

#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Zobrazit záznam..."

#~ msgid "View Data Rate..."
#~ msgstr "Zobrazit datový tok..."

#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "Na&stavení..."

#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Z&astavit"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "U&končit"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Prohlížet..."

#~ msgid "%n Second"
#~ msgstr "%n s"

#~ msgid "%1 Second"
#~ msgstr "%1 s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Z&rušit"

#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"

#~ msgid "mac address"
#~ msgstr "MAC adresa"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zavřít"

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornění"
