# translation of cs.po to
# translation of kerry.po to
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jakub Friedl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jfriedl@suse.cz"

#: beaglesearch.cpp:41 beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:73
#: beaglesearch.cpp:87
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"

#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"

#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Umělec: %1"

#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šířka: %1"

#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"

#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Typ barev: %1"

#: beaglesearch.cpp:50
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Pracovní telefon: %1"

#: beaglesearch.cpp:51
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefon domů: %1"

#: beaglesearch.cpp:52
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobilní telefon: %1"

#: beaglesearch.cpp:53
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"

#: beaglesearch.cpp:54
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"

#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"

#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"

#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"

#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"

#: beaglesearch.cpp:61
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"

#: beaglesearch.cpp:62 searchdlg.cpp:406
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Počáteční čas: %1"

#: beaglesearch.cpp:63 searchdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Konečný čas: %1"

#: beaglesearch.cpp:67
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Složka: %1"

#: beaglesearch.cpp:68
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: beaglesearch.cpp:74 beaglesearch.cpp:86
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: beaglesearch.cpp:75
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Počet snímků: %1"

#: beaglesearch.cpp:77 beaglesearch.cpp:93
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"

#: beaglesearch.cpp:78
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Počet slov: %1"

#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Umístění: %1"

#: configdialog.cpp:52
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"

#: configdialog.cpp:55
msgid "&Indexing"
msgstr "&Indexování"

#: configdialog.cpp:162 configdialog.cpp:213
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: configdialog.cpp:166
msgid "Start search && and indexing services automatically"
msgstr "Spouštět vyhledávací a indexovací služby &automaticky"

#: configdialog.cpp:170
msgid "Default result sort order:"
msgstr "Výchozí třídění výsledků"

#: configdialog.cpp:173 searchdlg.cpp:957
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"

#: configdialog.cpp:174 configdialog.cpp:237 configdialog.cpp:269
#: searchdlg.cpp:958
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: configdialog.cpp:175 searchdlg.cpp:959
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"

#: configdialog.cpp:176
msgid ""
"Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
"order with the result list context menu."
msgstr ""
"Nastavte výchozí pořadí třídění. Pořadí výsledků můžete změnit pomocí místní "
"nabídky seznamu výsledků."

#: configdialog.cpp:181
msgid "Maximum number of results displayed:"
msgstr "Maximální počet zobrazených výsledků:"

#: configdialog.cpp:184
msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
msgstr "Nastavte, kolik má být zobrazeno výsledků na jedné stránce výsledků."

#: configdialog.cpp:189
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globální zkratky"

#: configdialog.cpp:218
msgid "Index my home folder"
msgstr "Indexovat můj domovský adresář"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 225
#: configdialog.cpp:224 rc.cpp:49 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"

#: configdialog.cpp:231
msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
msgstr "&Přidejte jakýkoliv další adresář určený k indexaci."

#: configdialog.cpp:243 configdialog.cpp:276
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."

#: configdialog.cpp:258
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
"indexing."
msgstr ""
"Zadejte libovolný zdroj, například soubor nebo vzor, který chcete vynechat z "
"indexování."

#: configdialog.cpp:268
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: configdialog.cpp:301 configdialog.cpp:350
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte složku"

#: configdialog.cpp:314
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be "
"included for indexing?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete tuto složku odstranit ze seznamu indexovaných složek?</qt>"

#: configdialog.cpp:314
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstranit složku"

#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 16
#: configdialog.cpp:343 rc.cpp:76 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Přidat zdroj"

#: configdialog.cpp:369
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete tuto položku odebrat ze seznamu dat vyjmutých z indexace?"
"</qt>"

#: configdialog.cpp:369
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstranit položku"

#: kerryapp.cpp:99
msgid "Clear Search History"
msgstr "Vyprázdnit historii hledání"

#: kerryapp.cpp:103
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Nastavit Kerry..."

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:111 main.cpp:68 rc.cpp:12 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Hledání Kerry Beagle"

#: kerryapp.cpp:115
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Zobrazit dialog hledání"

#: kerryapp.cpp:116
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Prohledat primární výběr"

#: kerryapp.cpp:121 kerryapp.cpp:359
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Hledání Kerry Beagle (%1)"

#: kerryapp.cpp:144
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<žádná nedávná hledání>"

#: kerryapp.cpp:172
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Má se Kerry spouštět automaticky\n"
"při vašem přihlášení?"

#: kerryapp.cpp:172
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Automaticky spouštět Kerry?"

#: kerryapp.cpp:172
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Nespouštět"

#: main.cpp:36
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE rozhraní pro Beagle"

#: main.cpp:42
msgid "A term to search"
msgstr "Hledaná fráze"

#: main.cpp:43
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Zobrazit okno hledání při spuštění"

#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 87
#: rc.cpp:3 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Skóre: 0"

#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 236
#: rc.cpp:6 rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 49
#: rc.cpp:15 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
msgstr "Jsou zobrazeny výsledky <b>xx až xx z xxx</b>."

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 86
#: rc.cpp:18 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Předchozí výsledky"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 92
#: rc.cpp:21 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Zobrazit předchozí výsledky hledání"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 109
#: rc.cpp:24 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Další výsledky"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 115
#: rc.cpp:27 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Zobrazit další výsledky hledání"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 135
#: rc.cpp:33 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Zavře dialog hledání, ikona zůstane v systémové části panelu."

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 187
#: rc.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Smazat hledanou frázi a výsledky hledání"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 195
#: rc.cpp:40 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 211
#: rc.cpp:43 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Within:"
msgstr "&V:"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 220
#: rc.cpp:46 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Vše"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 230
#: rc.cpp:52 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Kancelářské dokumenty"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:55 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 240
#: rc.cpp:58 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 245
#: rc.cpp:61 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Média"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 250
#: rc.cpp:64 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Webové stránky"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 260
#: rc.cpp:67 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Define in what sources shall be searched"
msgstr "Určete, které zdroje se mají prohledávat"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 277
#: rc.cpp:70 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"

#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 283
#: rc.cpp:73 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Zahajuje hledání zadané fráze"

#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 27
#: rc.cpp:79 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Prosím zadejte zdroj, který chcete vynechat z indexace"

#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 55
#: rc.cpp:83 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"

#. i18n: file select_privacy_resource.ui line 68
#: rc.cpp:86 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "File name pattern:"
msgstr "Vzor jména souboru:"

#: searchdlg.cpp:104
msgid "Quick Tips"
msgstr "Rychlé rady"

#: searchdlg.cpp:108
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Můžete používat velká i malá písmena, hledání je nerozlišuje.<br> "
"- Chcete-li vyhledávat alternativní termíny, použijte klíčové slovo OR, např. "
"<b>pes OR kočka</b><br> "
"- Chcete-li nějaké termíny z hledání vyloučit, použijte znak mínus, např. "
"<b>-myši</b><br> "
"- Hledáte-li frázi, např.: <b>\"Zde draci nejsou\"</b>, použijte uvozovky.<br> "
"- Příponu souboru můžete určit klíčovým slovem ext:přípona, např. "
"<b>ext:txt</b> nebo <b>ext:</b>, hledáte-li soubor bez přípony."

#: searchdlg.cpp:238
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Žádné výsledky</qt>"

#: searchdlg.cpp:240
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Zobrazeno <b>%1 nejlepších výsledků z %2</b>"

#: searchdlg.cpp:242
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Jsou zobrazeny výsledky <b>od %1 do %2 (z %3)</b>"

#: searchdlg.cpp:252
msgid "Searching..."
msgstr "Probíhá hledání..."

#: searchdlg.cpp:258
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Hledání \"%1\" nebylo úspěšné."

#: searchdlg.cpp:262
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Pravděpodobnou příčinou je neběžící démon Beagle."

#: searchdlg.cpp:264
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Při přihlášení automaticky vypustit démona Beagle"

#: searchdlg.cpp:273
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Klikněte pro spuštění démona Beagle"

#: searchdlg.cpp:325
msgid "Run"
msgstr "Spustit"

#: searchdlg.cpp:334
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Naposledy zobrazeno: %1"

#: searchdlg.cpp:336
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: searchdlg.cpp:347
msgid "Untitled Page"
msgstr "Nepojmenovaná stránka"

#: searchdlg.cpp:356
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publikováno: %1"

#: searchdlg.cpp:362
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"

#: searchdlg.cpp:373 searchdlg.cpp:391
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Nepojmenovaná položka"

#: searchdlg.cpp:382 searchdlg.cpp:585
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Poslední změna: %1"

#: searchdlg.cpp:417
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Neexistuje souhrn"

#: searchdlg.cpp:438
msgid "No Name Known"
msgstr "Není známé jméno"

#: searchdlg.cpp:444
msgid ","
msgstr ","

#: searchdlg.cpp:464
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Přijato: %1"

#: searchdlg.cpp:481
msgid "No Subject"
msgstr "Žádný předmět"

#: searchdlg.cpp:487
msgid "From"
msgstr "Od"

#: searchdlg.cpp:492 searchdlg.cpp:538
msgid "Unknown Person"
msgstr "Neznámá osoba"

#: searchdlg.cpp:511
msgid "Application:"
msgstr "Aplikace:"

#: searchdlg.cpp:529
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"

#: searchdlg.cpp:538
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Konverzace s %1"

#: searchdlg.cpp:559
msgid "In Folder"
msgstr "Ve složce"

#: searchdlg.cpp:580
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"

#: searchdlg.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Obsahuje 1 položku\n"
"Obsahuje %n položky\n"
"Obsahuje %n položek"

#: searchdlg.cpp:611
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"

#: searchdlg.cpp:616
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Skóre: %1</p>"

#: searchdlg.cpp:737
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Nelze spustit Tomboy."

#: searchdlg.cpp:767
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Nelze spustit Evolution."

#: searchdlg.cpp:784
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Nelze spustit Beagle démona."

#: searchdlg.cpp:838
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Pro \"%1\" nebyly nalezeny žádné výsledky."

#: searchdlg.cpp:845
msgid ""
"- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
"<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
"- Rozsah hledání můžete změnit pomocí nabídky \"V\". <br>&nbsp;&nbsp;Širší "
"rozsah hledání může vést k většímu množství výsledků."

#: searchdlg.cpp:846
msgid ""
"- You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr "- Měli byste zkontrolovat hledaná slova, zda neobsahují překlepy."

#: searchdlg.cpp:956
msgid "Sort By"
msgstr "Seřadit podle"

