# Translation of SuSE patches included in gnome-patch-translation.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-20 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: control-center-2.0/capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Suport de tecnologia assistiva"

#
#: control-center-2.0/capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "_Accesibilitat"

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "Nautilus"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "gFTP"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:88
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:89
#, fuzzy
msgid "Mozilla News"
msgstr "Mozilla"

#. FIXME: Pan doesd not yet support %s
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:92
msgid "Pan"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:93
msgid "TIN"
msgstr ""

#
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default FTP Browser"
msgstr "Navegador de pàgines web per defecte"

#
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default News Reader"
msgstr "Lector de correu per defecte"

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "FTP"
msgstr ""

#
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "_Nou"

#
#: control-center-2.0/capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: control-center-2.0/capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
msgid "Only special multimedia keys can be bound to this action!"
msgstr ""

#
#: control-center-2.0/capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Drecera"

#: control-center-2.0/capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxies"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"

#: control-center-2.0/capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Use the s_ystem's proxy settings</b>"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change your password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:107
#, fuzzy
msgid "New Password empty"
msgstr "_Nova contrasenya:"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:109
#, fuzzy
msgid "Passwords match"
msgstr "La contrasenya és massa curta"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:113
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "La contrasenya és massa curta"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:142
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>Changing Password for User '%s'</b>"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:185
msgid ""
"You have got capslock on!\n"
"Passwords are case-sensitive."
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start helper program.\n"
"Could not change password"
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:110
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:114
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:119
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:123
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:128
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:132
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:170
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error while changing password.\n"
"Could not change password"
msgstr "Cliqueu \"Canvia la contrasenya\" per canviar-la."

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:152
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:155
#, fuzzy
msgid "Old password doesn't match. Please try again."
msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:158
msgid ""
"Password is insecure.\n"
"Please choose a new password."
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:161
msgid ""
"Password confirmation doesn't match New Password.\n"
"Please retype new password and confirmation"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:164
msgid "Protocol error"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:242
#, c-format
msgid ""
"Success:\n"
"%s"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Password confirmation empty"
msgstr "_Nova contrasenya:"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_New Password:"
msgstr "Nova contrasenya:"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Old Password:"
msgstr "Contra_senya vella:"

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "So"

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "System Beep"
msgstr "Efecte sonor"

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Play system sounds"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Visual system beep"
msgstr ""

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
msgid "Login"
msgstr ""

#
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "Surt"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
msgid "Boing"
msgstr ""

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "Pantalla"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
msgid "Clink"
msgstr ""

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
#, fuzzy
msgid "Beep"
msgstr "Dorm"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "So"

#
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:115
#, fuzzy
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "_Sons per als esdeveniments"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio packagefor a set of default sounds."
msgstr ""
"El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
"Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
"per obtenir un conjunt per defecte de sons."

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:235
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1066
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1083
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1092
msgid "Cairo WMF"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1101
msgid "Cairo old WMF"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1110
msgid "Cairo Clipboard"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:451
#, c-format
msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""

#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:714
#, c-format
msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:1364
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr ""

#: eel-2.0/eel/eel-open-with-dialog.c:655
#, fuzzy
msgid "Potential Applications "
msgstr "Seleccioneu una aplicació"

#: eel-2.0/eel/eel-open-with-dialog.c:666
#, fuzzy
msgid "All Applications"
msgstr "Afegeix l'aplicació"

#: file-roller/src/ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Delete file from the archive"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu"

#: gdm/daemon/slave.c:2101
#, fuzzy
msgid "You must authenticate as root to shut down."
msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."

#: gdm/daemon/slave.c:2121
#, fuzzy
msgid "You must authenticate as root to restart the computer."
msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."

#: gdm/daemon/verify-pam.c:344
#, fuzzy
msgid "Your account is disabled. Please contact your system administrator"
msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"

#: gdm/daemon/verify-pam.c:1037
msgid ""
"\n"
"Your account has been disabled."
msgstr ""

#: gdm/daemon/verify-pam.c:1039
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Your account has expired."
msgstr "La contrasenya de %s ha caducat"

#: gdm/gui/greeter/greeter_canvas_item.c:379
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "L_ocal: "

#: gdm/gui/greeter/greeter_parser.c:1129
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Ordre:"

#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Enable Document Info Plugin"
msgstr "gedit: connector d'informació del document"

#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Enable the Document Information plugin, which provides statistics about the "
"current document, such as the number of words."
msgstr ""

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:110
msgid "[UTF-8,UTF-16,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,UTF-16,CURRENT,ISO-8859-15,CP1252]"

#: gedit/gedit/gedit-document.c:2079
#, c-format
msgid ""
"This file has less than %d lines. Setting the cursor to last line of the "
"file."
msgstr ""

#: gnome-applets-2.0/battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
msgid "Power Management _Settings..."
msgstr ""

#: gnome-applets-2.0/battstat/battstat_applet.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have an unknown amount of battery power remaining (%d%% of the total "
"capacity)."
msgstr "Us queda %d minut restant de bateria (%d%% de la capacitat total)."

#: gnome-applets-2.0/battstat/properties.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not run Power Management "
"Settings!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No es pot executar «%s»</span>\n"
"%s"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:129
#: ../modemlights/modemlights.c:1594
msgid "Modem Lights"
msgstr "Llums de mòdem"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:131
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
"Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
"Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són: dades enviades i rebudes."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:512
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Ara esteu connectat.\n"
"Voleu desconnectar-vos?"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:582
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "%#.1fMb rebuts / %#.1fMb enviats / temps: %.1d:%.2d"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:587
msgid "not connected"
msgstr "desconnectat"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
msgstr "Demana confirmació quan es connecta/desconnecta"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
msgid "Blink when connecting"
msgstr "Parpeja quan s'està connectant"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
msgid "Command executed when connecting"
msgstr "Ordre a executar quan es connecta"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
msgid "Command executed when disconnecting"
msgstr "Ordre a executar quan es desconnecta"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació quan es connecta o desconnecta."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
msgstr "Fes que l'applet parpelleje quan el mòdem està connectant."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
msgid "Modem device name"
msgstr "Nom del dispositiu del mòdem"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
msgid "Modem lock file"
msgstr "Fitxer de blocatge del mòdem"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
msgid "Receive background color"
msgstr "Color de fons de recepció"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
msgid "Receive foreground color"
msgstr "Color del primer pla de recepció"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
msgid "Send background color"
msgstr "Color de fons d'enviament"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
msgid "Send foreground color"
msgstr "Color del primer pla d'enviament"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "Mostra el temps de connexió i el cabal"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
msgid ""
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
"and received."
msgstr ""
"Mostra informació extra quant al temps de connexió i la quantitat de dades "
"transmeses i rebudes."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
msgid "Status connected color"
msgstr "Color de l'estat connectat"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
msgid "Status not connected color"
msgstr "Color de l'estat desconnectat"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
msgid "Status waiting connection color"
msgstr "Color de l'estat d'espera de connexió"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
msgid "Text background color"
msgstr "Color de fons del text"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
msgid "Text foreground color"
msgstr "Color del text"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
msgid "Text outline color"
msgstr "Color de contorn del text"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
msgstr "El color de fons del botó utilitzat per a indicar dades rebudes."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
msgstr "El color de fons del botó utilitzat per a indicar dades enviades."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connected."
msgstr ""
"El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem està "
"connectat."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
msgstr ""
"El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem s'està "
"connectant."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
msgstr ""
"El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem no està "
"connectat."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
msgid "The color used to indicate that data has been received."
msgstr "El color utilitzat per a indicar que s'han rebut dades."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
msgstr "El color utilitzat per a indicar que s'han enviat dades."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
msgstr "La fracció de segon fins que s'actualitza l'applet."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
msgid "The name of the modem device."
msgstr "Nom del dispositiu del mòdem."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
msgid "The name of the modem lock file."
msgstr "El nom del fitxer de blocatge del mòdem."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
msgid "Use isdn"
msgstr "Utilitza xdsi"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
msgstr "Utilitza xdsi en comptes de ppp per a connectar el mòdem."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
msgid "Use this command to connect the modem."
msgstr "Executa aquesta ordre per a connectar el mòdem."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
msgid "Use this command to disconnect the modem."
msgstr "Executa aquesta ordre per a desconnectar el mòdem."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "Comprova el propietari del fitxer de blocatge"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:423
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "Preferències de les llums del mòdem"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:451
msgid "U_pdate every:"
msgstr "Ac_tualitza cada:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:468
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "So"

#. extra info checkbox
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:476
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "_Mostra el temps de connexió i el cabal"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:486
msgid "B_link connection status when connecting"
msgstr "_Parpeja l'estat de la connexió quan s'està connectant"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:496
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:505
msgid "Co_nnection command:"
msgstr "Ordre de co_nnexió:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:531
msgid "_Disconnection command:"
msgstr "Ordre de _desconnexió:"

#. confirmation checkbox
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:553
msgid "Con_firm connection"
msgstr "Con_firma la connexió"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:572
msgid "Receive Data"
msgstr "Dades rebudes"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:578
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Primer pla:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:583
msgid "Send Data"
msgstr "Dades enviades"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:588
msgid "Foregroun_d:"
msgstr "Prime_r pla:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:590
msgid "Backg_round:"
msgstr "_Fons:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:593
msgid "Connection Status"
msgstr "Estat de la connexió"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:601
msgid "Co_nnected:"
msgstr "Co_nnectat:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:603
msgid "Disconnec_ted:"
msgstr "Desconnec_tat:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:606
msgid "C_onnecting:"
msgstr "S'està c_onnectant:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:617
msgid "For_eground:"
msgstr "Prim_er pla:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:619
msgid "Bac_kground:"
msgstr "F_ons:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:621
msgid "O_utline:"
msgstr "Co_ntorn:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:633
msgid "Modem Options"
msgstr "Opcions del mòdem"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:642
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:668
msgid "_Lock file:"
msgstr "Fitxer de b_locatge:"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:689
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "Compro_va el propietari del fitxer de blocatge"

# Xarxa Digital de Serveis Integrats?? iv
# Yeah. jm
#. ISDN checkbox
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:700
msgid "U_se ISDN"
msgstr "Utilitza la _XDSI"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:717
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: gnome-menus/desktop-directories/Development.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Software Development"
msgstr "Eines per a desenvolupar programari"

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr ""

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Hardware.directory.in.h:2
msgid "Hardware Settings"
msgstr ""

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-LookAndFeel.directory.in.h:1
msgid "Appearance of the desktop"
msgstr ""

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-LookAndFeel.directory.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr ""

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Personal.directory.in.h:1
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-System.directory.in.h:1
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:1158
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Eines del sistema"

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-System.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr ""

#. translators: use %l even in 24 hour locales,
#. *              there is a switch in preferences.
#.
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"%l:%M\n"
"%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"%l:%M\n"
"%p"
msgstr "%l:%M %p"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"%H:%M\n"
"%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"%a\n"
"%b %e"
msgstr "%a, %e de %b"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"%l\n"
"%M\n"
"%S\n"
"%p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"%l\n"
"%M\n"
"%p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"%H\n"
"%M\n"
"%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"%H\n"
"%M"
msgstr "%H:%M"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"%a\n"
"%b\n"
"%e"
msgstr "%a, %e de %b"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-addto.c:128
msgid "Traditional Main Menu"
msgstr ""

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-addto.c:129
#, fuzzy
msgid "The traditional GNOME menu"
msgstr "El menú principal del GNOME"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:163
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:294
#, fuzzy
msgid "_Lock Panel Postion"
msgstr "B_loca al quadre"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:163
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:294
msgid "_Allow Panel to be Moved"
msgstr ""

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to "
"cause problems for users that accidentally move or resize their panels."
msgstr ""

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Lock Panel Position"
msgstr "Orientació del quadre"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-recent.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "probablement no existeix"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Lock the panel position"
msgstr ""

#: gnome-session-2.0/gnome-session/logout.c:482
#, fuzzy
msgid "_Suspend the computer"
msgstr "To_rna a iniciar l'ordinador"

#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:125
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:131
#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:472
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"

#: gnome-system-monitor/gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#. hardware section
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:458
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr ""

#: gnome-system-monitor/src/interface.c:479
#, fuzzy
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria"

#: gnome-system-monitor/src/interface.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Nom del procés:"

#: gnome-system-monitor/src/interface.c:504
#, fuzzy
msgid "Processor:"
msgstr "Processos"

#. disk space section
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:524
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr ""

#: gnome-system-monitor/src/interface.c:545
#, fuzzy
msgid "User Space Free:"
msgstr "Espai utilitzat"

#: gnome-utils-2.0/gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to save the file in:\n"
"%s"
msgstr "No teniu prou permisos per obrir la unitat de disquet %s."

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#, fuzzy
msgid "SubMount Volume"
msgstr "Volum de Supermount"

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:471
msgid "Could not get a DBus connection"
msgstr ""

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not create dbus message"
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:506
#, fuzzy
msgid "Could not append args to dbus message"
msgstr "No s'ha trobat el navegador mestre"

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
msgid "Could not append args args to dbus message"
msgstr ""

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:528
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "Operació cancel·lada"

#: gnome-vfs-2.0/modules/network-method.c:1523
msgid "Novell Services"
msgstr ""

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Home"
msgstr "Particular"

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1763
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1777
msgid "Documents"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:1650
#: nautilus/src/nautilus-places-sidebar.c:159
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:3535
msgid "Places"
msgstr ""

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:3589
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Reemplaça"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "El nom del fitxer és invàlid"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7522
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7523
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the Beagle daemon.  "
"Please make sure Beagle is running."
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8381
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8383
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: gtk20/gtk/gtkfilesel.c:778
#, fuzzy
msgid "D_esktop"
msgstr "Escriptori"

#: gtk20/gtk/gtkfilesel.c:800
#, fuzzy
msgid "Docu_ments"
msgstr "Documentat per"

#. These are the commonly used font styles, listed here only for
#. translations.
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:78
msgid "Ultra-Light"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:79
msgid "Light"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:80
msgid "Medium"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:81
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Mida _normal"

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:82
msgid "Regular"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:83
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "_Itàlica"

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:84
msgid "Oblique"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:85
msgid "Semi-Bold"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:86
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "_Negreta"

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:87
msgid "Ultra-Bold"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:88
msgid "Heavy"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:89
#, fuzzy
msgid "Bold Italic"
msgstr "_Itàlica"

#: libgnomeui-2.0/file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1207
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "If true, enables the Windows flag keys to show the panel's main menu"
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "If true, horizontal viewport constraints are used"
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user feedback using window border effects."
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, pressing a mouse button on a window will cause it to be raised to "
"the top of the stack. If false, windows must be raised explicitly by "
"clicking on their title bar."
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then pressing the Windows flag keys will cause the panel's main "
"menu to appear."
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "If true, use window border effects"
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, windows are not allowed to be horizontally moved outside the "
"viewport."
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Raise windows when a mouse button is pressed on them"
msgstr ""

#: nautilus/libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
"la vista de servidors de xarxa."

#: nautilus/libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"

#: nautilus/libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the drive \"%s\" to the trash."
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."

#: nautilus/src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename \"%s\" to \"%s\".  Please make sure the new name has only "
"valid characters in it."
msgstr ""

#: nautilus/src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#: nautilus/src/nautilus-spatial-window.c:818
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#. name, stock id, label
#: nautilus/src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
#: nautilus/src/nautilus-spatial-window.c:819
msgid "Search for files"
msgstr "Cerca fitxers"

#: nautilus/src/nautilus-places-sidebar.c:373
#, fuzzy
msgid "Mount failed"
msgstr "S'estan movent els fitxers"

#: nautilus/src/nautilus-search-bar.c:181
#, fuzzy
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"

#. name, stock id
#: nautilus/src/nautilus-window-menus.c:689
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "Xarxa"

#. label, accelerator
#: nautilus/src/nautilus-window-menus.c:690
#, fuzzy
msgid "Go to the network location"
msgstr "Vés a la ubicació «Ordinador»"

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:211
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:219
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:223
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:224
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:225
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:229
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:255
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:525
msgid "Share name is too long"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:559
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:572
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:582
msgid "Another share has the same name"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:728
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:820
msgid "Modify _Share"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:822
msgid "Create _Share"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:1176
msgid "Sharing Options"
msgstr ""

#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:2
msgid "Co_mment:"
msgstr ""

#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr ""

#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr ""

#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:5
msgid "_Allow other people to write in this folder"
msgstr ""

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:286
msgid "Network configuration could not be run"
msgstr ""

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1799
msgid "Dialup configuration could not be run"
msgstr ""

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1845
#, fuzzy
msgid "Configure _Modem..."
msgstr "_Configura la VPN..."

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1849
#, fuzzy
msgid "Configure _ISDN..."
msgstr "_Configura la VPN..."

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Configure _Networking"
msgstr "Habilita la _xarxa"

#: shared-mime-info/freedesktop.org.xml.in.h:317
msgid "WMA audio"
msgstr ""

#: xchat/src/common/cfgfiles.c:729
msgid ""
"* Running IRC as root is not recommended! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""

#: xchat/src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Open an extra tab for outgoing msg"
msgstr ""

#: xmms/Effect/echo_plugin/gui.c:23 ../Effect/echo_plugin/gui.c:135
#: xmms/Effect/stereo_plugin/stereo.c:56 ../Effect/stereo_plugin/stereo.c:120
#: xmms/Effect/voice/about.c:35 ../General/ir/about.c:51
#: xmms/General/ir/configure.c:205 ../General/ir/configure.c:376
#: xmms/General/joystick/about.c:35 ../General/joystick/configure.c:272
#: xmms/General/song_change/song_change.c:340 ../Input/cdaudio/cddb.c:854
#: xmms/Input/cdaudio/cddb.c:862 ../Input/cdaudio/cddb.c:870
#: xmms/Input/cdaudio/cddb.c:894 ../Input/cdaudio/configure.c:715
#: xmms/Input/mikmod/plugin.c:125 ../Input/mikmod/plugin.c:616
#: xmms/Input/mpg123/configure.c:616 ../Input/mpg123/fileinfo.c:188
#: xmms/Input/mpg123/fileinfo.c:295 ../Input/mpg123/http.c:208
#: xmms/Input/mpg123/mpg123.c:1165 ../Input/tonegen/tonegen.c:55
#: xmms/Input/vorbis/configure.c:449 ../Input/vorbis/fileinfo.c:210
#: xmms/Input/vorbis/http.c:208 ../Input/vorbis/vorbis.c:778
#: xmms/Output/OSS/configure.c:497 ../Output/disk_writer/disk_writer.c:137
#: xmms/Output/disk_writer/disk_writer.c:406 ../Output/esd/about.c:44
#: xmms/Output/esd/configure.c:208 ../Output/solaris/about.c:24
#: xmms/Output/solaris/configure.c:266 ../Output/sun/about.c:36
#: xmms/Output/sun/configure.c:557 ../Output/alsa/about.c:46
#: xmms/Output/alsa/configure.c:437 ../Visualization/blur_scope/config.c:101
#: xmms/Visualization/opengl_spectrum/configure.c:73
#: ../libxmms/dirbrowser.c:342 xmms/xmms/equalizer.c:1371
#: ../xmms/equalizer.c:1377 ../xmms/equalizer.c:1441
#: xmms/xmms/equalizer.c:1450 ../xmms/equalizer.c:1701 ../xmms/input.c:254
#: xmms/xmms/main.c:3147 ../xmms/playlistwin.c:726 ../xmms/playlistwin.c:837
#: xmms/xmms/playlistwin.c:1421 ../xmms/playlistwin.c:1474
#: xmms/xmms/prefswin.c:313 ../xmms/prefswin.c:1207 ../xmms/util.c:582
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: xmms/General/song_change/song_change.c:238
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Ordre:"

#: xmms/General/song_change/song_change.c:245
#, fuzzy
msgid "Shell-command to run when xmms starts a new song."
msgstr ""
"Ordre de shell per executar quan l'xmms arriba al final de la llista de "
"reproducció."

#: xmms/General/song_change/song_change.c:268
#, fuzzy
msgid "Shell-command to run toward the end of a song."
msgstr ""
"Ordre de shell per executar quan l'xmms arriba al final de la llista de "
"reproducció."

#: xmms/General/song_change/song_change.c:313
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which will be substituted before "
"calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""

#: xmms/Input/cdaudio/configure.c:339
#, c-format
msgid "Directory %s exists, but you do not have permission to access it."
msgstr ""

#: xmms/Input/mikmod/plugin.c:582
msgid "Always use filename as title"
msgstr ""

#: xmms/Input/mpg123/configure.c:593
msgid "Override default ID3V2 encoding"
msgstr ""

#: xmms/Input/mpg123/configure.c:602
msgid "Encoding name:"
msgstr ""

#: xmms/Input/mpg123/fileinfo.c:507
#, fuzzy
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: xmms/Input/vorbis/fileinfo.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Average bitrate: %.1f kbps"
msgstr "Ràtio de bits nominal: %d kbps"

#: xmms/Input/vorbis/fileinfo.c:857
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""

#: xmms/Output/OSS/about.c:31
#, fuzzy
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"\n"
"XMMS 3DSE patch release 11 for XMMS 1.2.5\n"
"Copyright (C) 2001 - Cornelis Frank\n"
"e-mail: <Frank.Cornelis@rug.ac.be>\n"
"home page: http://studwww.rug.ac.be/~fcorneli/xmms"
msgstr ""
"Controlador ALSA d'XMMS\n"
"\n"
" Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
"lo\n"
"segons els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat "
"publicada per\n"
"la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència, o bé\n"
"(a elecció vostra) qualsevol altra versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIO PER A UNA FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la\n"
"Llicència Pública General de GNU per a més detalls.\n"
"\n"
"Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU\n"
"amb aquest programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"EUA."

#: xmms/Output/disk_writer/disk_writer.c:389
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr ""

#: xmms/Output/alsa/configure.c:360
#, fuzzy
msgid "Soundcard:"
msgstr "So"

#: xmms/Output/alsa/configure.c:402
#, fuzzy
msgid "XMMS:"
msgstr "XMMS"

#: xmms/xmms/about.c:49
msgid "Ian 'Hixie' Hickson"
msgstr ""

#: xmms/xmms/main.c:137
msgid "/Time Display (MMM:SS)"
msgstr ""

#: xmms/xmms/main.c:273
#, fuzzy
msgid "/Play"
msgstr "Reprodueix"

#: xmms/xmms/main.c:274
#, fuzzy
msgid "/Play/Play File"
msgstr "/Reprodueix el fitxer"

#: xmms/xmms/main.c:275
#, fuzzy
msgid "/Play/Play Directory"
msgstr "/Directori de reproducció"

#: xmms/xmms/main.c:276
#, fuzzy
msgid "/Play/Play Location"
msgstr "/Ubicació de reproducció"

#: xmms/xmms/main.c:277
#, fuzzy
msgid "/Play/Play AudioCD"
msgstr "/Reprodueix/Reprodueix"

#. I18N: -Q, --queue switch
#: xmms/xmms/main.c:3410
#, fuzzy, c-format
msgid "Add file(s) to playlist and queue"
msgstr "Afegeix el(s) fitxer(s) a la llista de reproducció"

#. I18N: Only "SWITCH" may be translated
#: xmms/xmms/main.c:3411 ../xmms/main.c:3415 ../xmms/main.c:3419
msgid "[=SWITCH]"
msgstr ""

#. I18N: -S, --toggle-shuffle switch
#: xmms/xmms/main.c:3413
#, c-format
msgid "Toggle the 'shuffle' flag."
msgstr ""

#. I18N: -R, --toggle-repeat switch
#: xmms/xmms/main.c:3417
#, c-format
msgid "Toggle the 'repeat' flag."
msgstr ""

#. I18N: -A, --toggle-advance switch
#: xmms/xmms/main.c:3421
#, c-format
msgid "Toggle the 'no playlist advance' flag."
msgstr ""

#. I18N: "on" and "off" is not translated.
#: xmms/xmms/main.c:3424
#, c-format
msgid "SWITCH may be either 'on' or 'off'\n"
msgstr ""

#. I18N: -q, --quit switch
#: xmms/xmms/main.c:3436
#, fuzzy, c-format
msgid "Close remote session."
msgstr "Utilitza un ordinador central remot"

#.
#. * I18N: "on" and "off" is not
#. * translated.
#.
#: xmms/xmms/main.c:3612 ../xmms/main.c:3636 ../xmms/main.c:3660
#, c-format
msgid "Value '%s' not understood, must be either 'on' or 'off'.\n"
msgstr ""

#: xmms/xmms/playlistwin.c:832
#, c-format
msgid ""
"Unknown file type for %s.\n"
"The filename of the playlist should end in either \".m3u\" or \".pls\"."
msgstr ""

#: xmms/xmms/prefswin.c:1036
msgid ""
"When moving windows around, snap them together, and towards screen edges at "
"this distance"
msgstr ""

#: xmms/xmms/prefswin.c:1058
#, fuzzy
msgid ""
"Recommended if you want to load playlists that were created in MS Windows"
msgstr ""
"Es recomana si voleu carregar llistes de reproducció creades en MS Windows"

#: xmms/xmms/prefswin.c:1074
msgid "Store information such as song title and length to playlists"
msgstr ""

#: xmms/xmms/prefswin.c:1152
#, fuzzy
msgid "Advanced Title Options"
msgstr "Paràmetres avançats"

#: xmms/xmms/prefswin.c:1160
msgid ""
"%0.2n - Display a 0 padded 2 char long tracknumber\n"
"%!p(...) - Display what's inside parentheses if Performer (%p) is not set\n"
"%?p(...) - Display what's inside parentheses if Performer (%p) is set\n"
"\n"
"For more details, please read the included README or http://www.xmms.org/"
"docs/readme.php"
msgstr ""

#: xmms/xmms/prefswin.c:1178
#, fuzzy
msgid "Audio CD directory"
msgstr "/Afegeix/Directori"

#: xmms/xmms/prefswin.c:1196
msgid "Audio CD"
msgstr ""

#: xmms/xmms/skinwin.c:206
msgid "(system default)"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Thread buffer time (ms):"
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia (ms):"
