# Italian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH.
# Franca Delcarlo <francad@attglobal.net>, 1999, 2000, 2001.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 15:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 09:52\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:69
msgid "Application Browser"
msgstr "Browser"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Esce dalla shell durante l'esecuzione dell'azione di aggiunta o rimozione"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Esce dalla shell durante l'esecuzione dell'azione di assistenza"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Esce dalla shell durante l'esecuzione dell'azione di avvio"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Esce dalla shell durante l'esecuzione dell'azione di aggiornamento o "
"disinstallazione"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Nome dei file .desktop esistenti"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell durante l'esecuzione di un'azione di assistenza"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Indica se chiudere la shell durante l'esecuzione di un'azione di avvio"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell durante l'esecuzione di un'azione di aggiunta o "
"rimozione"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell durante l'esecuzione di un'azione di "
"aggiornamento o disinstallazione"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Numero massimo di nuove applicazioni"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"Il numero massimo di applicazioni che verranno visualizzate nella categoria "
"Nuove applicazioni"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:62
msgid "New Applications"
msgstr "Nuove applicazioni"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
msgid "Application Actions"
msgstr "Azioni dell'applicazione"

#: ../control-center/etc/control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../control-center/src/control-center.c:115
#: ../main-menu/src/system-tile.c:95
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Chiude il centro di controllo quando viene attivata un'attività"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomi delle attività e dei file .desktop associati"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Il nome dell'attività che viene visualizzato nel centro di controllo (che "
"quindi deve essere tradotto) seguito da un separatore \";\" e il nome di un "
"file .desktop associato da avviare per l'attività."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager."
"desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd."
"desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST."
"desktop]"
msgstr ""
"[Cambia sfondo desktop;background.desktop,Aggiungi stampante;gnome-cups-"
"manager.desktop,Configura rete;YaST2/lan.desktop,Cambia parola d'ordine;"
"gnome-passwd.desktop,Aggiungi utente;YaST2/users.desktop,Apri impostazioni "
"amministratore;YaST.desktop]"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"Se true, all'attivazione di una \"Attività comune\" il centro di controllo "
"viene chiuso"

# TLABEL modules/lan/lan.ycp:1379
#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Common Tasks"
msgstr "Attività comuni"

#. make start action
#: ../libslab/src/application-tile.c:322
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Avvio %s</b>"

#: ../libslab/src/application-tile.c:343 ../main-menu/src/system-tile.c:83
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../libslab/src/application-tile.c:350
msgid "Help Unavailable"
msgstr "Guida non disponibile"

#. make upgrade action
#: ../libslab/src/application-tile.c:388
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"

# TLABEL modules/inst_target_part.ycp:680
#. make uninstall action
#: ../libslab/src/application-tile.c:395
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"

#: ../libslab/src/application-tile.c:790
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi da Preferiti"

#: ../libslab/src/application-tile.c:792
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi a Preferiti"

#: ../libslab/src/application-tile.c:852
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Rimuovi dai programmi di avvio"

#: ../libslab/src/application-tile.c:854
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Aggiungi ai programmi di avvio"

#: ../libslab/src/app-shell.c:644
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""

#: ../libslab/src/search-bar.c:235
msgid "Find Now"
msgstr "Trova"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu Apri"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Menu predefinito e browser"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:309
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "Menu principale di GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "Menu principale predefinito di GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"

#: ../main-menu/etc/main-menu-rug.desktop.in.h:1
msgid "Software Update"
msgstr "Aggiornamento software"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr "File .desktop per utilità network_devices di YAST2"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr "File .desktop per il browser"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr "File .desktop per gnome-system-monitor"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr "File .desktop per lo strumento di configurazione di rete"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\""
msgstr "File .desktop per \"Applicazioni preferite\""

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr "Percorso .desktop per il browser"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Location of the system-wide directory in which startup programs are found."
msgstr "Posizione della directory di sistema che include i programmi di avvio."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Location of the user directory in which startup programs are found. The dir "
"path should not be absolute, as the value of this key is appended to this "
"path: ~/."
msgstr ""
"Posizione della directory utente che include i programmi di avvio. Il "
"percorso della directory non deve essere assoluto, perché il valore di "
"questa chiave viene aggiunto al percorso: ~/."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid "System area items"
msgstr "Elementi dell'area di sistema"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid "System-wide autostart program drop dir"
msgstr ""
"Directory di disattivazione del programma di avvio automatico di sistema"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The list of the items which will appear in the System area. Possible values "
"are HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, "
"LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER and PACKAGE_MANAGER need to the have "
"the appropriate .desktop files defined in the, respectively, \"help_item\", "
"\"control_center_item\" and \"package_manager_item\" keys."
msgstr ""
"Elenco degli elementi visualizzati nell'area di sistema. I valori possibili "
"sono: HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3,  "
"LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER e PACKAGE_MANAGER devono disporre dei "
"file .desktop appropriati definiti nelle chiavi \"help_item\",  "
"\"control_center_item\" e \"package_manager_item\" rispettivamente."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Questo è il comando da eseguire quando la voce di menu \"Apri in File Manager"
"\" è attivata."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Questo è il comando da eseguire quando la voce di menu \"Apri in File Manager"
"\" è attivata. FILE_URI viene sostituito dall'uri che corrisponde al nome "
"della directory del file attivato."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Questo è il comando da eseguire quando la voce di menu \"Invia a...\" è "
"attivata."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Questo è il comando da eseguire quando la voce di menu \"Invia a...\" è "
"attivata. DIRNAME e BASENAME vengono sostituiti dai componenti che "
"corrispondono all'elemento attivato."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr "Questo è il comando da eseguire quando si utilizza la voce di ricerca."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Questo è il comando da eseguire quando si utilizza la voce di ricerca. "
"SEARCH_STRING  viene sostituto dal testo di ricerca immesso."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)"
msgstr ""
"Directory di disattivazione del programma di avvio automatico utente (nella "
"home directory)"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "Comando per disinstallare i pacchetti"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"Il comando per disinstallare i pacchetti, PACKAGE_NAME, viene sostituito dal "
"nome del pacchetto nel comando"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "Comando per aggiornare i pacchetti"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"Il comando per aggiornare i pacchetti, PACKAGE_NAME, viene sostituito dal "
"nome del pacchetto nel comando"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file types to show "
"in the file area. possible values (see also the note for /desktop/gnome/"
"applications/main-menu/file-area/file_class): 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 "
"[RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of "
"recently used (instantiated with the main-menu or the application-browser). "
"USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES "
"is the list of files from ~/.recently-used."
msgstr ""
"Include l'elenco dei tipi di file consentiti, senza un ordine particolare, "
"da visualizzare nell'area del file. I valori possibili sono (vedere anche la "
"nota per /desktop/gnome/ applications/main-menu/file-area/file_class): 0 "
"[USER_SPECIFIED_APPS], 1  [RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. "
"RECENTLY_USED_APPS rappresenta l'elenco degli ultimi file utilizzati (la cui "
"istanza viene creata con il menu principale o il browser).  "
"USER_SPECIFIED_APPS equivale a \"Applicazioni preferite\". RECENT_FILES "
"corrisponde all'elenco dei file inclusi in ~/.recently-used."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr ""
"Include l'elenco dei file (compresi i file .desktop) da escludere dagli "
"elenchi di \"Applicazioni più utilizzate\" e \"File recenti\""

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "control center item .desktop file"
msgstr "File .desktop dell'elemento del centro di controllo"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "determines the limit of tiles in the file-area."
msgstr "Determina il limite di elementi nell'area del file."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not affect "
"the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*."
msgstr ""
"Determina il limite di elementi nell'area del file. *Nota: non riguarda il "
"numero di elementi se la classe del file è USER_SPECIFIED_*."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-"
"menu"
msgstr ""
"Determina l'algoritmo di riordinamento utilizzato durante lo spostamento di "
"elementi intorno al menu principale"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr "Determina i tipi di file da visualizzare nell'area dei file"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "help item .desktop file"
msgstr "File .desktop dell'elemento della Guida"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "Se true, il menu principale è più sensibile alla chiusura"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr ""
"Se true, la chiusura del menu principale avviene alle seguenti condizioni "
"aggiuntive: elemento attivato, ricerca attivata"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "Configurazione lock-down dell'area del file"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "Stato lock-down per il collegamento al browser"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "Stato lock-down per l'area di ricerca"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "Stato lock-down per l'area di stato"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "Stato lock-down per l'area di sistema"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid "package manager item .desktop file"
msgstr "File .desktop dell'elemento del gestore pacchetti"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"possible values = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indicates that "
"when a tile is dragged onto another tile they should simply swap position. "
"PUSH indicates that when a tile, A, is dragged onto another tile, B, a "
"vacant spot is created in tile A's place. tile B (and all tiles after B) "
"shift down until the new vacant space is filled. this operation wraps around "
"in the case that tile A appears before tile B prior to the drag and drop "
"operation. PUSH_PULL is similar to PUSH except that when tiles are shifted "
"they are either pushed into the vacant spaced or pulled from the other "
"direction, depending on which strategy affects the least number of tiles."
msgstr ""
"I valori possibili sono = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indica che "
"quando si sposta un elemento su un altro, questi si scambiano di posizione.  "
"PUSH indica che quando si trascina un elemento A su un altro elemento B, "
"viene creato uno spazio vuoto nella posizione dell'elemento A. L'elemento B, "
"e tutti i relativi elementi successivi, si spostano verso il basso finché il "
"nuovo spazio vuoto viene riempito. Questa operazione ricomincia da capo nel "
"caso in cui l'elemento A viene visualizzato prima dell'elemento B prima del "
"trascinamento dell'operazione. PUSH_PULL è simile a PUSH, con l'unica "
"eccezione che gli elementi, una volta spostati, vengono inseriti nello "
"spazio vuoto o trascinati dall'altra direzione, in base alla strategia "
"applicata all'ultimo numero di elementi."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"possible values = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 "
"[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used "
"(instantiated with the main-menu or the application-browser). "
"USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES "
"is the list of files from ~/.recently-used."
msgstr ""
"I valori possibili sono = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1  [RECENTLY_USED_APPS], "
"2 [RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS rappresenta l'elenco degli ultimi file "
"utilizzati (la cui istanza viene creata con il menu principale o il "
"browser).  USER_SPECIFIED_APPS equivale a \"Applicazioni preferite\". "
"RECENT_FILES corrisponde all'elenco dei file inclusi in ~/.recently-used."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:41
msgid "prioritized list of commands to lock the screen"
msgstr "Elenco con le priorità dei comandi per bloccare lo schermo"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"Impostare su true se il collegamento del browser deve essere visibile e "
"attivo."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr "Impostare su true se l'area di ricerca deve essere visibile e attiva."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr "Impostare su true se l'area di stato deve essere visibile e attiva."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr "Impostare su true se l'area di sistema deve essere visibile e attiva."

#: ../main-menu/src/document-tile.c:119
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Modificato %m/%d/%Y"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:153
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Apri con \"%s\"</b>"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:163
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Apri con applicazione predefinita"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:181
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri in File Manager"

#. make rename action
#: ../main-menu/src/document-tile.c:199
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."

#. make move to trash action
#: ../main-menu/src/document-tile.c:212
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel Cestino"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:221 ../main-menu/src/document-tile.c:594
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:242 ../main-menu/src/document-tile.c:249
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:130
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:179
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:209
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Applicazioni usate di recente"

# TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:61
#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:229
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:381
msgid "More Applications..."
msgstr "Altre applicazioni..."

# TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:61
#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:385
msgid "All Documents..."
msgstr "Tutti i documenti..."

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:83
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco rigido"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:316
#, c-format
msgid "%lluG"
msgstr "%lluG"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:318
#, c-format
msgid "%lluM"
msgstr "%lluM"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:320
#, c-format
msgid "%lluK"
msgstr "%lluK"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:322
#, c-format
msgid "%llub"
msgstr "%llub"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:342
#, c-format
msgid "%s Free / %s Total"
msgstr "%s disponibile / %s totale"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:310
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "Menu principale di GNOME"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:432
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:436
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:630
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

# "c" as a keyboard accel is already taken.
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:965
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

# TLABEL modules/dialup/dialup.ycp:1187
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:72
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:184
msgid "Network: None"
msgstr "Rete: Nessuno"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:75
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:185
msgid "Click to configure network"
msgstr "Fare clic per configurare la rete"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:191
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Connesso a: %s"

# TLABEL modules/lan/lan.ycp:1111
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:194
msgid "Network: Wireless"
msgstr "Rete: Wireless"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:199
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "Usando ethernet (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:202
msgid "Network: Wired"
msgstr "Rete: Cablata"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:308
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet wireless (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:312
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet cablata (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:316
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:326
#: ../main-menu/src/system-tile.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:324
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

# TLABEL modules/inst_target_part.ycp:680
#: ../main-menu/src/system-tile.c:107
msgid "Install Software"
msgstr "Software di installazione"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:112
msgid "Log Out ..."
msgstr "Log out ..."

#: ../main-menu/src/system-tile.c:117
msgid "Lock Screen ..."
msgstr "Blocca schermo..."

#~ msgid "Number of days to be in New Applications category"
#~ msgstr "Numero di giorni da inserire nella categoria Nuove applicazioni"

#~ msgid ""
#~ "The number of days relative to current date that an application will be "
#~ "considered a New Application"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di giorni relativi alla data corrente in cui un'applicazione "
#~ "verrà considerata come Nuova applicazione"

#~ msgid "All Applications..."
#~ msgstr "Tutte le applicazioni..."

# "c" as a keyboard accel is already taken.
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
