# French message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
# Patricia Vaz <patricia@suse.de>, 2003.
# Francoise Lermen <flermen@suse.de>, 2000, 2001, 2002.
# Karine Nguyen <karine@suse.de>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 15:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 09:51\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# TLABEL printer_2002_08_07_0216__246
#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:69
msgid "Application Browser"
msgstr "Explorateur d'applications"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Quitter le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de suppression est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération de démarrage est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Quitter le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou de désinstallation "
"est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Nom des fichiers .desktop existants"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de démarrage est "
"effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de "
"suppression est effectuée"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou "
"de désinstallation est effectuée"

# TLABEL printer_2002_08_07_0216__246
#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Nombre max de nouvelles applications"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"Nombre maximum d'applications qui seront affichées dans la catégorie "
"Nouvelles applications"

# TLABEL printer_2002_08_07_0216__246
#: ../application-browser/src/application-browser.c:62
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles applications"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

# TLABEL users_2002_01_04_0147__21
#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

# TLABEL printer_2002_08_07_0216__246
#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
msgid "Application Actions"
msgstr "Opérations d'application"

# TLABEL general_2002_03_14_2340__44
#: ../control-center/etc/control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../control-center/src/control-center.c:115
#: ../main-menu/src/system-tile.c:95
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Fermer le centre de contrôle lorsqu'une tâche est activée"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Noms des tâches et fichiers .desktop associés"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Nom de la tâche à afficher dans le centre de contrôle (devant donc être "
"traduit) suivi du séparateur \";\", puis du nom du fichier .desktop associé "
"à lancer pour cette tâche."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager."
"desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd."
"desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST."
"desktop]"
msgstr ""
"[Changer l'arrière-plan du bureau;background.desktop,Ajouter une imprimante;"
"gnome-cups-manager.desktop,Configurer le réseau;YaST2/lan.desktop,Changer le "
"mot de passe;gnome-passwd.desktop,Ajouter un utilisateur;YaST2/users.desktop,"
"Ouvrir les paramètres de l'administrateur;YaST.desktop]"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"si vrai, le centre de contrôle se ferme lorsqu'une \"Tâche courante\" est "
"activée"

# TLABEL network_2002_03_14_2340__32
#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tâches courantes"

#. make start action
#: ../libslab/src/application-tile.c:322
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Démarrer %s</b>"

# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__152
#: ../libslab/src/application-tile.c:343 ../main-menu/src/system-tile.c:83
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../libslab/src/application-tile.c:350
msgid "Help Unavailable"
msgstr "Aide non disponible"

# TLABEL packages_2002_01_04_0147__168
#. make upgrade action
#: ../libslab/src/application-tile.c:388
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à niveau"

# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__8
#. make uninstall action
#: ../libslab/src/application-tile.c:395
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"

#: ../libslab/src/application-tile.c:790
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirer des favoris"

#: ../libslab/src/application-tile.c:792
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: ../libslab/src/application-tile.c:852
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Retirer des programmes de démarrage"

#: ../libslab/src/application-tile.c:854
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Ajouter aux programmes de démarrage"

#: ../libslab/src/app-shell.c:644
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""

# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__125
#: ../libslab/src/search-bar.c:235
msgid "Find Now"
msgstr "Rechercher maintenant"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu Ouvrir"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "À _propos de"

# TLABEL printer_2002_08_07_0216__246
#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Menu et explorateur d'applications par défaut"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:309
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "Menu principal GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "Fabrique de menu principal GNOME"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../main-menu/etc/main-menu-rug.desktop.in.h:1
msgid "Software Update"
msgstr "Mise à jour de logiciel"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr "fichier .desktop pour l'utilitaire de _périphériques réseau YaST2"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr "fichier .desktop pour l'explorateur de fichiers"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr "fichier .desktop pour le moniteur système gnome"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr "fichier .desktop pour l'outil de configuration de réseau"

# TLABEL backup_2002_03_14_2340__52
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\""
msgstr "fichiers .desktop pour les \"Applications favorites\""

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr "chemin d'accès .desktop pour l'explorateur d'applications"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Location of the system-wide directory in which startup programs are found."
msgstr ""
"Emplacement du répertoire système dans lequel se trouvent les programmes de "
"démarrage."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Location of the user directory in which startup programs are found. The dir "
"path should not be absolute, as the value of this key is appended to this "
"path: ~/."
msgstr ""
"Emplacement du répertoire utilisateur dans lequel se trouvent les programmes "
"de démarrage. Le chemin d'accès au répertoire ne doit pas être absolu, car "
"la valeur de cette clé est ajoutée au chemin : ~/."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid "System area items"
msgstr "Éléments de la zone système"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid "System-wide autostart program drop dir"
msgstr "Répertoire système de dépôt des programmes à démarrer automatiquement"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The list of the items which will appear in the System area. Possible values "
"are HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, "
"LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER and PACKAGE_MANAGER need to the have "
"the appropriate .desktop files defined in the, respectively, \"help_item\", "
"\"control_center_item\" and \"package_manager_item\" keys."
msgstr ""
"Liste des éléments qui apparaîtront dans la zone système. Valeurs "
"possibles : HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, "
"LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER et PACKAGE_MANAGER nécessitent que les "
"fichiers .desktop appropriés soient définis dans les clés respectives, "
"\"help_item\", \"control_center_item\" et \"package_manager_item\"."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'option de menu \"Ouvrir dans le Gestionnaire "
"de fichiers\" est sélectionnée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'option de menu \"Ouvrir dans le Gestionnaire "
"de fichiers\" est sélectionnée. FILE_URI est remplacé par un URI "
"correspondant au nom de répertoire du fichier activé."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'option de menu \"Envoyer à...\" est "
"sélectionnée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'option de menu \"Envoyer à...\" est "
"sélectionnée. DIRNAME et BASENAME sont remplacés par les composants "
"correspondants de la mosaïque activée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr "Commande à exécuter lorsque l'entrée de recherche est utilisée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque l'entrée de recherche est utilisée. "
"SEARCH_STRING est remplacé par le texte à rechercher saisi."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)"
msgstr ""
"Répertoire utilisateur de dépôt des programmes à démarrer automatiquement "
"(dans le répertoire personnel)"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "commande à exécuter pour désinstaller des paquetages"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"commande à exécuter pour désinstaller des paquetages, PACKAGE_NAME est "
"remplacé par le nom du paquetage dans la commande"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "commande à exécuter pour mettre à niveau des paquetages"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"commande à exécuter pour mettre à niveau des paquetages, PACKAGE_NAME est "
"remplacé par le nom du paquetage dans la commande"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file types to show "
"in the file area. possible values (see also the note for /desktop/gnome/"
"applications/main-menu/file-area/file_class): 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 "
"[RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of "
"recently used (instantiated with the main-menu or the application-browser). "
"USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES "
"is the list of files from ~/.recently-used."
msgstr ""
"contient la liste (dans un ordre quelconque) des types de fichiers autorisés "
"dans la zone fichier. Valeurs possibles (reportez-vous également à la "
"remarque pour /desktop/gnome/ applications/main-menu/file-area/file_class) : "
"0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. "
"RECENTLY_USED_APPS est la liste des applications récemment utilisées "
"(instanciées avec le menu principal ou l'explorateur d'applications).  "
"USER_SPECIFIED_APPS équivaut à \"Applications favorites\". RECENT_FILES est "
"la liste des fichiers récents ~/.recently-used."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr ""
"contient la liste des fichiers (y compris les fichiers .desktop) à exclure "
"des listes \"Applications récemment utilisées\" et \"Fichiers récents\""

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "control center item .desktop file"
msgstr "fichier .desktop d'élément du centre de contrôle"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "determines the limit of tiles in the file-area."
msgstr "détermine la limite de mosaïques dans la zone fichier."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not affect "
"the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*."
msgstr ""
"détermine la limite de mosaïques dans la zone fichier. *Remarque : cela "
"n'affecte pas le nombre de mosaïques si la classe de fichiers est "
"USER_SPECIFIED_*."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-"
"menu"
msgstr ""
"détermine l'algorithme de réorganisation utilisé pour le déplacement des "
"mosaïques autour du menu principal"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr "détermine les types de fichiers à afficher dans la zone fichier"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "help item .desktop file"
msgstr "fichier .desktop d'élément d'aide"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "si vrai, le menu principal est plus difficile à fermer"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr ""
"si vrai, le menu principal se ferme si les conditions supplémentaires "
"suivantes sont vraies : la mosaïque est activée, la recherche est activée"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "verrouiller la configuration de la zone fichier"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "verrouiller l'état du lien de l'explorateur d'applications"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "verrouiller l'état de la zone de recherche"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "verrouiller l'état de la zone d'état"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "verrouiller l'état de la zone système"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid "package manager item .desktop file"
msgstr "fichier .desktop d'élément du gestionnaire de paquetages"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"possible values = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indicates that "
"when a tile is dragged onto another tile they should simply swap position. "
"PUSH indicates that when a tile, A, is dragged onto another tile, B, a "
"vacant spot is created in tile A's place. tile B (and all tiles after B) "
"shift down until the new vacant space is filled. this operation wraps around "
"in the case that tile A appears before tile B prior to the drag and drop "
"operation. PUSH_PULL is similar to PUSH except that when tiles are shifted "
"they are either pushed into the vacant spaced or pulled from the other "
"direction, depending on which strategy affects the least number of tiles."
msgstr ""
"valeurs possibles = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indique que si "
"mosaïque est déplacée sur une autre, elles doivent simplement changer de "
"position.  PUSH indique que si une mosaïque A est déplacée sur une mosaïque "
"B, un espace vacant est créé à la place de A. Cette opération provoque un "
"ajustement si la mosaïque A apparaissait devant la mosaïque B avant le "
"déplacement. PUSH_PULL est similaire à PUSH, mais si les mosaïques sont "
"décalées elles sont poussées dans l'espace vacant ou éloignées de l'autre "
"direction, selon la stratégie qui affecte le moins de mosaïques."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"possible values = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 "
"[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used "
"(instantiated with the main-menu or the application-browser). "
"USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES "
"is the list of files from ~/.recently-used."
msgstr ""
"valeurs possibles = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 "
"[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS est la liste des applications récemment "
"utilisées (instanciées avec le menu principal ou l'explorateur "
"d'applications).  USER_SPECIFIED_APPS équivaut à \"Applications favorites\". "
"RECENT_FILES est la liste des fichiers récents ~/.recently-used."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:41
msgid "prioritized list of commands to lock the screen"
msgstr "liste par ordre de priorité des commandes pour verrouiller l'écran"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"défini à vrai si le lien vers l'explorateur d'applications doit être visible "
"et activé."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr "défini à vrai si la zone de recherche doit être visible et activée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr "défini à vrai si la zone d'état doit être visible et activée."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr "défini à vrai si la zone système doit être visible et activée."

#: ../main-menu/src/document-tile.c:119
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "A modifié %m/%d/%Y"

# TLABEL packages_2002_03_20_2159__0
#: ../main-menu/src/document-tile.c:153
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Ouvrir avec \"%s\"</b>"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:163
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:181
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le Gestionnaire de fichiers"

# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__342
#. make rename action
#: ../main-menu/src/document-tile.c:199
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

# TLABEL rpm-groups_2002_03_14_2340__26
#. make move to trash action
#: ../main-menu/src/document-tile.c:212
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"

# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__155
#: ../main-menu/src/document-tile.c:221 ../main-menu/src/document-tile.c:594
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__18
#: ../main-menu/src/document-tile.c:242 ../main-menu/src/document-tile.c:249
msgid "Send To..."
msgstr "Envoyer à..."

# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__125
#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:130
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"

# TLABEL backup_2002_03_14_2340__52
#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:179
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:209
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Applications récemment utilisées"

# TLABEL packages_2002_01_04_0147__66
#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:229
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:381
msgid "More Applications..."
msgstr "Autres applications..."

# TLABEL packages_2002_01_04_0147__66
#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:385
msgid "All Documents..."
msgstr "Tous les documents..."

# TLABEL packages_2002_01_04_0147__12
#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:83
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disque dur"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:316
#, c-format
msgid "%lluG"
msgstr "%lluG"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:318
#, c-format
msgid "%lluM"
msgstr "%lluM"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:320
#, c-format
msgid "%lluK"
msgstr "%lluK"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:322
#, c-format
msgid "%llub"
msgstr "%llub"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:342
#, c-format
msgid "%s Free / %s Total"
msgstr "%s Libre / %s Total"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:310
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "Menu principal GNOME"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:432
msgid "System"
msgstr "Système"

# TLABEL lan_inetd_2002_01_04_0147__28
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:436
msgid "Status"
msgstr "État"

# TLABEL rpm-groups_2002_03_14_2340__25
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:630
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

# TLABEL packages_2002_01_04_0147__110
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:965
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"

# TLABEL lan_2002_01_04_0147__264
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:72
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:184
msgid "Network: None"
msgstr "Réseau : aucun"

# TLABEL wizard_2002_01_04_0147__43
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:75
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:185
msgid "Click to configure network"
msgstr "Cliquer pour configurer le réseau"

# TLABEL scanner_2002_01_04_0147__22
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:191
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Connecté à : %s"

# TLABEL lan_2002_01_04_0147__254
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:194
msgid "Network: Wireless"
msgstr "Réseau : sans fil"

# TLABEL runlevel_2002_08_07_0216__1
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:199
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "Utilisation d'Ethernet (%s)"

# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__39
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:202
msgid "Network: Wired"
msgstr "Réseau : câblé"

# TLABEL network_2002_08_07_0216__65
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:308
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet sans fil (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:312
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet câblé (%s)"

# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__168
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:316
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:326
#: ../main-menu/src/system-tile.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:324
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__20
#: ../main-menu/src/system-tile.c:107
msgid "Install Software"
msgstr "Installation de logiciels"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:112
msgid "Log Out ..."
msgstr "Se déconnecter..."

#: ../main-menu/src/system-tile.c:117
msgid "Lock Screen ..."
msgstr "Verrouiller l'écran..."

#~ msgid "Number of days to be in New Applications category"
#~ msgstr "Nombre de jours à passer dans la catégorie Nouvelles applications"

#~ msgid ""
#~ "The number of days relative to current date that an application will be "
#~ "considered a New Application"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de jours à partir de la date courante pendant lesquels une "
#~ "application sera considérée comme nouvelle"

# TLABEL backup_2002_03_14_2340__34
#~ msgid "All Applications..."
#~ msgstr "Toutes les applications..."

# TLABEL packages_2002_01_04_0147__110
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
