# German message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH.
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2000-2003.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999-2003.
# Martin Lohner <ml@suse.de>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-19 15:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 09:51\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../application-browser/src/application-browser.c:69
msgid "Application Browser"
msgstr "Application Browser"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Shell bei Aktion zum Hinzufügen oder Entfernen verlassen"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Shell bei Hilfeaktion verlassen"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Shell bei Startaktion verlassen"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Shell bei Aktion zum Aufrüsten oder Deinstallieren verlassen"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
msgid "Filename of existing .desktop files"
msgstr "Dateiname vorhandener .desktop-Dateien"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Shell geschlossen werden soll, wenn eine Hilfeaktion "
"durchgeführt wird"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Shell geschlossen werden soll, wenn eine Startaktion "
"durchgeführt wird"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Shell geschlossen werden soll, wenn eine Aktion zum "
"Entfernen durchgeführt wird"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Shell geschlossen werden soll, wenn eine Aktion zum "
"Aufrüsten oder Deinstallieren durchgeführt wird"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
msgid "Max number of New Applications"
msgstr "Maximale Anzahl neuer Anwendungen"

#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The maximum number of applications that will be displayed in the New "
"Applications category"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Anwendungen, die in der Kategorie 'Neue Anwendungen' "
"angezeigt werden"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:62
msgid "New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Filter"
msgstr "Filtern"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

#: ../application-browser/src/application-browser.c:66
msgid "Application Actions"
msgstr "Anwendungsaktionen"

#: ../control-center/etc/control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../control-center/src/control-center.c:115
#: ../main-menu/src/system-tile.c:95
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Kontrollzentrum bei Aktivierung einer Aufgabe schließen"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Aufgabennamen und verknüpfte .desktop-Dateien"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Der Aufgabenname, der im control-center (Kontrollzentrum) angezeigt werden "
"soll (und folglich übersetzt werden muss), gefolgt von einem \";\"-"
"Trennzeichen und den Namen einer verknüpften .desktop-Datei, die für diese "
"Aufgabe gestartet werden soll."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager."
"desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-passwd."
"desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;YaST."
"desktop]"
msgstr ""
"[Desktop-Hintergrund ändern;background.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-"
"manager.desktop,Netzwerk konfigurieren;YaST2/lan.desktop,Passwort ändern;"
"gnome-passwd.desktop,Benutzer hinzufügen;YaST2/users.desktop,"
"Administratoreinstellungen öffnen;YaST.desktop]"

#: ../control-center/etc/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"bei 'true' wird das control-center (Kontrollzentrum) bei Aktivierung einer "
"\"Allgemeinen Aufgabe\" geschlossen"

#: ../control-center/src/control-center.c:112
msgid "Common Tasks"
msgstr "Allgemeine Aufgaben"

#. make start action
#: ../libslab/src/application-tile.c:322
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Starten %s</b>"

#: ../libslab/src/application-tile.c:343 ../main-menu/src/system-tile.c:83
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../libslab/src/application-tile.c:350
msgid "Help Unavailable"
msgstr "Hilfe nicht verfügbar"

# Use "Update" here; cf. #29964
# 2003-09-10 18:45:06 CEST -ke-
#. make upgrade action
#: ../libslab/src/application-tile.c:388
msgid "Upgrade"
msgstr "Aufrüsten"

#. make uninstall action
#: ../libslab/src/application-tile.c:395
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"

#: ../libslab/src/application-tile.c:790
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"

#: ../libslab/src/application-tile.c:792
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"

#: ../libslab/src/application-tile.c:852
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Aus Startprogrammen entfernen"

#: ../libslab/src/application-tile.c:854
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Zu Startprogrammen hinzufügen"

#: ../libslab/src/app-shell.c:644
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""

#: ../libslab/src/search-bar.c:235
msgid "Find Now"
msgstr "Jetzt suchen"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü öffnen"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_About"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
msgid "Default menu and application browser"
msgstr "Standardmenü und Application Browser"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:309
msgid "GNOME Main Menu"
msgstr "GNOME-Hauptmenü"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
msgid "GNOME Main Menu Factory"
msgstr "GNOME-Hauptmenüfabrik"

#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"

#: ../main-menu/etc/main-menu-rug.desktop.in.h:1
msgid "Software Update"
msgstr "Software-Aktualisierung"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
msgstr ".desktop-Datei für YaST2-network_devices-Dienstprogramm"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
msgid ".desktop file for the file browser"
msgstr ".desktop-Datei für Datei-Browser"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
msgstr ".desktop-Datei für gnome-system-monitor (GNOME-Systemüberwachung)"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
msgid ".desktop file for the net config tool"
msgstr ".desktop-Datei für net config-Tool"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\""
msgstr ".desktop-Dateien für \"Bevorzugte Anwendungen\""

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
msgid ".desktop path for the application browser"
msgstr ".desktop-Pfad für Application Browser"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Location of the system-wide directory in which startup programs are found."
msgstr ""
"Speicherort des für das gesamte System gültigen Verzeichnisses, in dem sich "
"Startprogramme befinden."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Location of the user directory in which startup programs are found. The dir "
"path should not be absolute, as the value of this key is appended to this "
"path: ~/."
msgstr ""
"Speicherort des Benutzerverzeichnisses, in dem sich Startprogramme befinden. "
"Der Verzeichnispfad sollte nicht absolut sein, da der Wert dieses Schlüssels "
"an diesen Pfad angehängt wird: ~/."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
msgid "System area items"
msgstr "Elemente des Systembereichs"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
msgid "System-wide autostart program drop dir"
msgstr "Für gesamtes System gültiges Ablegeverzeichnis für Autostart-Programme"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The list of the items which will appear in the System area. Possible values "
"are HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, "
"LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER and PACKAGE_MANAGER need to the have "
"the appropriate .desktop files defined in the, respectively, \"help_item\", "
"\"control_center_item\" and \"package_manager_item\" keys."
msgstr ""
"Liste der Elemente, die im Systembereich angezeigt werden. Mögliche Werte: "
"HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3,  LOCK_SCREEN "
"= 4. HELP, CONTROL_CENTER und PACKAGE_MANAGER; hierfür müssen die "
"entsprechenden .desktop-Dateien jeweils im Schlüssel \"help_item\",  "
"\"control_center_item\" und \"package_manager_item\" definiert werden."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated."
msgstr ""
"Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn die Menüoption \"In "
"Dateiverwaltungsprogramm öffnen\" aktiviert wird."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item "
"is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname "
"of the activated file."
msgstr ""
"Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn die Menüoption \"In "
"Dateiverwaltungsprogramm öffnen\" aktiviert wird. FILE_URI wird durch einen "
"URI ersetzt, der dem dirname (Verzeichnisnamen) der aktivierten Datei "
"entspricht."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated."
msgstr ""
"Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn die Menüoption "
"\"Senden an...\" aktiviert wird."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is "
"activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding "
"components of the activated tile."
msgstr ""
"Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn die Menüoption "
"\"Senden an...\" aktiviert wird. DIRNAME und BASENAME werden durch die "
"entsprechenden Komponenten des aktivierten Teilbereichs ersetzt."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
msgstr ""
"Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn der Sucheintrag "
"verwendet wird."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING "
"is replaced with the entered search text."
msgstr ""
"Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn der Sucheintrag "
"verwendet wird. SEARCH_STRING wird durch den eingegebenen Suchtext ersetzt."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)"
msgstr ""
"Ablegeverzeichnis für Autostart-Programme des Benutzers (im Home-Verzeichnis)"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
msgid "command to uninstall packages"
msgstr "Befehl zur Deinstallation von Paketen"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"Befehl zur Deinstallation von Paketen, PACKAGE_NAME wird durch den Namen des "
"Pakets im Befehl ersetzt"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
msgid "command to upgrade packages"
msgstr "Befehl für das Upgrade von Paketen"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the "
"package in the command"
msgstr ""
"Befehl für das Upgrade von Paketen, PACKAGE_NAME wird durch den Namen des "
"Pakets im Befehl ersetzt"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"contains the list (in no particular order) of allowable file types to show "
"in the file area. possible values (see also the note for /desktop/gnome/"
"applications/main-menu/file-area/file_class): 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 "
"[RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of "
"recently used (instantiated with the main-menu or the application-browser). "
"USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES "
"is the list of files from ~/.recently-used."
msgstr ""
"enthält die Liste der zulässigen Dateitypen (keine bestimmte Reihenfolge), "
"die im Dateibereich angezeigt werden sollen. Mögliche Werte (beachten Sie "
"auch den Hinweis zu /desktop/gnome/ applications/main-menu/file-area/"
"file_class): 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1  [RECENTLY_USED_APPS], 2 "
"[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS ist die Liste der zuletzt verwendeten "
"Anwendungen (Instanziierung mit main-menu (Hauptmenü) oder application-"
"browser (Application Browser)). USER_SPECIFIED_APPS ist das Äquivalent zu "
"\"Bevorzugte Anwendungen\". RECENT_FILES ist die Liste der Dateien aus ~/."
"recently-used."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from "
"the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
msgstr ""
"enthält die Liste der Dateien (einschließlich der .desktop-Dateien), die aus "
"der Liste \"Zuletzt verwendete Anwendungen\" und \"Zuletzt verwendete Dateien"
"\" ausgeschlossen werden sollen"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
msgid "control center item .desktop file"
msgstr ".desktop-Datei des Kontrollzentrumelements"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
msgid "determines the limit of tiles in the file-area."
msgstr "bestimmt die Grenze der Teilbereiche im file-area (Dateibereich)."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not affect "
"the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*."
msgstr ""
"bestimmt die Grenze der Teilbereiche im file-area (Dateibereich). *Hinweis: "
"Dies hat keine Auswirkung auf die Anzahl der Teilbereiche, wenn die file-"
"class (Dateiklasse) USER_SPECIFIED_* lautet."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"determines the reordering algorithm used when moving tiles around the main-"
"menu"
msgstr ""
"bestimmt den Algorithmus zur Neuanordnung, wenn Teilbereiche im main-menu "
"(Hauptmenü) anders positioniert werden"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
msgid "determines which types of files to display in the file area"
msgstr "bestimmt, welche Dateitypen im Dateibereich angezeigt werden"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
msgid "help item .desktop file"
msgstr ".desktop-Datei des Hilfeelements"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
msgid "if true, main menu is more anxious to close"
msgstr "bei 'true' hat das Schließen des Hauptmenüs höhere Priorität"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"if true, main menu will close under these additional conditions: tile is "
"activated, search activated"
msgstr ""
"bei 'true' wird das Hauptmenü unter folgenden Zusatzbedingungen geschlossen: "
"Teilbereich ist aktiviert, Suche aktiviert"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
msgid "lock-down configuration of the file area"
msgstr "Sperrkonfiguration des Dateibereichs"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
msgid "lock-down status for the application browser link"
msgstr "Sperrstatus für die Application Browser-Verbindung"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
msgid "lock-down status for the search area"
msgstr "Sperrstatus für den Suchbereich"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
msgid "lock-down status for the status area"
msgstr "Sperrstatus für den Statusbereich"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
msgid "lock-down status for the system area"
msgstr "Sperrstatus für den Systembereich"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
msgid "package manager item .desktop file"
msgstr ".desktop-Datei des Paket-Manager-Elements"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"possible values = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indicates that "
"when a tile is dragged onto another tile they should simply swap position. "
"PUSH indicates that when a tile, A, is dragged onto another tile, B, a "
"vacant spot is created in tile A's place. tile B (and all tiles after B) "
"shift down until the new vacant space is filled. this operation wraps around "
"in the case that tile A appears before tile B prior to the drag and drop "
"operation. PUSH_PULL is similar to PUSH except that when tiles are shifted "
"they are either pushed into the vacant spaced or pulled from the other "
"direction, depending on which strategy affects the least number of tiles."
msgstr ""
"Mögliche Werte = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP gibt an, dass in "
"dem Fall, in dem ein Teilbereich auf einen anderen Teilbereich gezogen wird, "
"einfach die Positionen getauscht werden sollen. PUSH gibt an, dass in dem "
"Fall, in dem ein Teilbereich, A, auf einen anderen Teilbereich, B, gezogen "
"wird, anstelle von Teilbereich A eine Lücke entsteht. Teilbereich B (und "
"alle Teilbereiche nach B) bewegt sich nach unten, bis die Lückee gefüllt "
"ist. Bei diesem Vorgang kommt es zum Umbruch, wenn sich Teilbereich vor dem "
"Ziehen und Ablegen vor Teilbereich befand. PUSH_PULL ist mit PUSH "
"vergleichbar; der Unterschied besteht darin, dass beim Verschieben von "
"Teilbereichen diese entweder die Lücke füllen oder aus der anderen Richtung "
"gezogen werden, je nachdem, welche Strategie die geringste Anzahl an "
"Teilbereichen betrifft."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"possible values = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 "
"[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used "
"(instantiated with the main-menu or the application-browser). "
"USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES "
"is the list of files from ~/.recently-used."
msgstr ""
"mögliche Werte = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2  "
"[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS ist die Liste der zuletzt verwendeten "
"Anwendungen (Instanziierung mit main-menu (Hauptmenü) oder application-"
"browser (Application Browser)). USER_SPECIFIED_APPS ist das Äquivalent zu "
"\"Bevorzugte Anwendungen\". RECENT_FILES ist die Liste der Dateien aus ~/."
"recently-used."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:41
msgid "prioritized list of commands to lock the screen"
msgstr "priorisierte Liste mit Befehlen zum Sperren des Bildschirms"

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"set to true if the link to the application browser should be visible and "
"active."
msgstr ""
"wird auf 'true' eingestellt, wenn die Verbindung zu Application Browser "
"angezeigt werden und aktiv sein soll."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:43
msgid "set to true if the search area should be visible and active."
msgstr ""
"wird auf 'true' eingestellt, wenn der Suchbereich angezeigt werden und aktiv "
"sein soll."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:44
msgid "set to true if the status area should be visible and active."
msgstr ""
"wird auf 'true' eingestellt, wenn der Statusbereich angezeigt werden und "
"aktiv sein soll."

#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:45
msgid "set to true if the system area should be visible and active."
msgstr ""
"wird auf 'true' eingestellt, wenn der Systembereich angezeigt werden und "
"aktiv sein soll."

#: ../main-menu/src/document-tile.c:119
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Bearbeitung %d/%m/%Y"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:153
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Öffnen mit \"%s\"</b>"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:163
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Mit Standardanwendung öffnen"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:181
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateiverwaltungsprogramm öffnen"

#. make rename action
#: ../main-menu/src/document-tile.c:199
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."

#. make move to trash action
#: ../main-menu/src/document-tile.c:212
msgid "Move to Trash"
msgstr "In Papierkorb verschieben"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:221 ../main-menu/src/document-tile.c:594
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../main-menu/src/document-tile.c:242 ../main-menu/src/document-tile.c:249
msgid "Send To..."
msgstr "Senden an..."

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:130
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:179
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:209
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Zuletzt verwendete Anwendungen"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:229
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente"

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:381
msgid "More Applications..."
msgstr "Weitere Anwendungen..."

#: ../main-menu/src/file-area-widget.c:385
msgid "All Documents..."
msgstr "Alle Dokumente..."

# &F is taken by "&FTP"
# 2001-10-12 11:34:26 CEST -ke-
#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:83
msgid "Hard Drive"
msgstr "Festplatte"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:316
#, c-format
msgid "%lluG"
msgstr "%lluG"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:318
#, c-format
msgid "%lluM"
msgstr "%lluM"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:320
#, c-format
msgid "%lluK"
msgstr "%lluK"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:322
#, c-format
msgid "%llub"
msgstr "%llub"

#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:342
#, c-format
msgid "%s Free / %s Total"
msgstr "%s frei/%s insgesamt"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:310
msgid "The GNOME Main Menu"
msgstr "Das GNOME-Hauptmenü"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:432
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:436
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:630
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:965
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:72
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:184
msgid "Network: None"
msgstr "Netzwerk: Kein"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:75
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:185
msgid "Click to configure network"
msgstr "Zum Konfigurieren des Netzwerks hier klicken"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:191
#, c-format
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Verbunden mit: %s"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:194
msgid "Network: Wireless"
msgstr "Netzwerk: Kabellos (Funk)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:199
#, c-format
msgid "Using ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet wird verwendet (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:202
msgid "Network: Wired"
msgstr "Netzwerk: Verkabelt"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:308
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Kabelloses Ethernet (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:312
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Verkabeltes Ethernet (%s)"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:316
#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:326
#: ../main-menu/src/system-tile.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:324
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d MB/s"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:107
msgid "Install Software"
msgstr "Installieren von Software"

#: ../main-menu/src/system-tile.c:112
msgid "Log Out ..."
msgstr "Abmelden..."

#: ../main-menu/src/system-tile.c:117
msgid "Lock Screen ..."
msgstr "Bildschirm sperren..."

#~ msgid "Number of days to be in New Applications category"
#~ msgstr "Anzahl der Tage für Verbleib in Kategorie 'Neue Anwendungen'"

#~ msgid ""
#~ "The number of days relative to current date that an application will be "
#~ "considered a New Application"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl an Tagen (in Bezug auf das aktuelle Datum), für die eine "
#~ "Anwendung als neue Anwendung gilt"

#~ msgid "All Applications..."
#~ msgstr "Alle Anwendungen..."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suche"
