# translation of cs.po to
# translation of fspot-cs.po to
# Czech translation of f-spot.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 f-spot'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004 - 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "Správce fotografií F-Spot"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizovat, prohlížet a sdílet vaše fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Správce fotografií"

#: ../f-spot-view.desktop.in.h:1 ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "Prohlížeč fotografií F-Spot"

#: ../f-spot-view.desktop.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Prohlížeč fotografií"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Podle přípony"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodporovaný formát souboru."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Určete typ souboru:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Načíst obrázek"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "Není načten obrázek."

# "nemístní"
#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Nemohu ukládat soubory, které nejsou místní."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Typ obrázku není podporován pro ukládání."

#: ../libeog/image-view.c:2116
msgid "interpolation type"
msgstr "typ interpolace"

#: ../libeog/image-view.c:2117
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "typ interpolace, kterou používat"

#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "typ čtverečků"

#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "typ čtverečků, které používat"

#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "velikost čtverečků, které používat"

#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr "dithering"

#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr "typ ditheringu"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Neznámý typ transformace %d"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:697
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Stahuji náhledy"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Stahuji náhled {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:147
msgid "Unknown destination."
msgstr "Neznámý cíl."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid ""
"When copying files from a camera you must select a valid destination on the "
"local filesystem"
msgstr ""
"Při kopírování souborů z fotoaparátu musíte zvolit platný cíl v místním "
"systému souborů"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:166
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Nemohu vytvořit adresář."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
#, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\".  Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"Chyba \"{0}\" při vytváření adresáře \"{1}\". Zkontrolujte, že cesta a "
"oprávnění jsou správně, a zkuste to znovu"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:139
#: ../src/FolderExport.cs:258
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Přenáším obrázky"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:211
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Kopíruji soubor {0} z {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Dokončeno kopírování souborů"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223
msgid "Download Complete"
msgstr "Stahování hotovo"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228
msgid "Error transferring file"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Přenáším z fotoaparátu \"{0}\""

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:275
msgid "Select Destination"
msgstr "Zvolte cíl"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/CDExport.cs:57
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Přenáším obrázek \"{0}\" na CD"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:245
#: ../src/GalleryExport.cs:608 ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} z {1}"

#: ../src/CDExport.cs:71 ../src/FlickrExport.cs:251 ../src/FolderExport.cs:176
#: ../src/GalleryExport.cs:623
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Fotografie odeslány"

#: ../src/CDExport.cs:73 ../src/FolderExport.cs:178
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Přenos hotov"

#: ../src/CDExport.cs:79 ../src/FolderExport.cs:183
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Chyba při přenosu"

#: ../src/CDExport.cs:84 ../src/FolderExport.cs:189
msgid "Error Transferring"
msgstr "Chyba při přenosu"

#: ../src/CDExport.cs:99 ../src/FolderExport.cs:209
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Chyba: Chyba při přenosu; končím"

#: ../src/CDExport.cs:102 ../src/FolderExport.cs:212
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Chyba: Soubor již existuje; končím"

#: ../src/ColorDialog.cs:301
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Chyba při ukládání upravené fotografie"

#: ../src/ColorDialog.cs:302 ../src/Loupe.cs:53 ../src/MainWindow.cs:1803
#: ../src/PhotoView.cs:278
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu uložit obrázek {1}"

#: ../src/Core.cs:180
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nenalezena žádná fotografie odpovídající {0}"

#: ../src/Core.cs:181
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"Tag \"{0}\" není přiřazen žádným fotografiím. Zkuste tag\n"
"přidat k nějakým fotografiím nebo zvolit jiný tag v dialogu\n"
"nastavení F-Spotu."

#: ../src/Core.cs:185
msgid "Search returned no results"
msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky"

#: ../src/Core.cs:186
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"Tag, který F-Spot hledá, neexistuje. Zkuste\n"
"zvolit jiný tag v dialogu nastavení F-Spotu."

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot narazil na fatální chybu"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:52
msgid ""
"This may be due to a programming error. Please help us make F-Spot better by "
"reporting this error. Thank you in advance!"
msgstr ""
"Může to být způsobeno programátorskou chybou. Pomozte nám prosím vylepšit F-"
"Spot ohlášením této chyby. Děkujeme!"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:99
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Nastala neobsloužená výjimka:"

#: ../src/Exif.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Adresář obrázků"

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Adresář miniatur"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Adresář exif"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Adresář GPS"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Adresář InterOperability"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Neznámý adresář"

#: ../src/FlickrExport.cs:63 ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: ../src/FlickrExport.cs:68
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Vraťte se do tohoto okna, až dokončíte proces autorizace na Flickr.com, a "
"klikněte na tlačítko \"Dokončit autorizaci\" níže"

#: ../src/FlickrExport.cs:69
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Dokončit autorizaci"

#: ../src/FlickrExport.cs:73
msgid "Logging into Flickr.Com"
msgstr "Přihlašuji se k Flickr.Com"

#: ../src/FlickrExport.cs:74
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Kontroluji ověření..."

#: ../src/FlickrExport.cs:80
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to Flickr.Com"
msgstr "Vítejte {0}, jste připojeni k Flickr.Com"

#: ../src/FlickrExport.cs:82
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"

#: ../src/FlickrExport.cs:207
msgid "Unable to log on"
msgstr "Nemohu se přihlásit"

#: ../src/FlickrExport.cs:225
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "Čekám na odpověď {0} od {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:240 ../src/GalleryExport.cs:604
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Uploaduji obrázek \"{0}\""

#: ../src/FlickrExport.cs:253 ../src/GalleryExport.cs:625
msgid "Upload Complete"
msgstr "Upload hotov"

#: ../src/FlickrExport.cs:257
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Flickr: {0}"
msgstr "Chyba při uploadu do Flickr: {0}"

#: ../src/FlickrExport.cs:259 ../src/GalleryExport.cs:630
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../src/FlickrExport.cs:318
msgid "Unable to log on."
msgstr "Nemohu se přihlásit."

#: ../src/FlickrExport.cs:319
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to Flickr.  Make sure you have given the "
"authentication using Flickr web browser interface."
msgstr ""
"F-Spot se nemohl přihlásit k Flickr. Přesvědčte se, že jste dali autorizaci "
"pomocí rozhraní Flicker pro prohlížer WWW."

#: ../src/FlickrExport.cs:336 ../src/GalleryExport.cs:568
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Uploaduji obrázky"

#: ../src/FolderExport.cs:105
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Zvolte složku pro export"

#: ../src/FolderExport.cs:138
msgid "Building Gallery"
msgstr "Sestavuji galerii"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:695
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"

#: ../src/FolderExport.cs:700 ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: ../src/FolderExport.cs:808
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galerii generoval "

#: ../src/FolderExport.cs:851
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"

#: ../src/FullScreenView.cs:102
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ukončit celou obrazovku"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "1 of 1"
msgstr "1 z 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Účet</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>_Korekce</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Správa barev</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Teplota barev</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Cíl</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Datum konce</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Metoda exportu</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Expozice</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Z fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>_Histogram</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Histogram</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Rozložení fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie, které vypálit</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Předdefinované</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o tiskárně</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Referenční fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Šetřič obrazovky</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Datum začátku</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Styl</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Oprávnění prohlížet</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>_Vyvážení bílé</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Povolte tuto možnost pro ukládání tagů a popisů uvnitř "
"podporovaných\n"
"formátů obrázků.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid ""
"<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from while acting "
"as the screensaver</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Zvolte tag, ze kterého chcete, aby F-Spot zobrazoval obrázky, když "
"pracuje jako šetřič obrazovky</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>_Kontrast:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>_Teplota:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Jas:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Expozice:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>_Odstín:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Sytost:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Odstín:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Chyba při připojování ke galerii</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "_Upravit barvu..."

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "Adjust Color"
msgstr "Upravit barvu"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "Adjust Time"
msgstr "Upravit čas"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Upravit _čas"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Upravené datum: "

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "Arrange _by"
msgstr "_Uspořádat podle"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "Attach tag:"
msgstr "Připojit tag:"

#: ../src/f-spot.glade.h:59 ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "C_aption:"
msgstr "_Popisek:"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "C_ontrast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Camera Selection"
msgstr "Výběr fotoaparátu"

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Co_nfigure"
msgstr "_Nastavit"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Kopírovat _umístění"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Kopírovat _soubory do: "

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Copy file to the Photos folder"
msgstr "Zkopírovat soubor do adresáře Photos"

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Create CD"
msgstr "Vytvořit CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Vytvořit nový _tag..."

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Vytvořit _novou verzi..."

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Vytvořit _galerii pomocí \"Original\""

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Vytvořit samostatnou galerii na _WWW"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Oříznout fotografii, aby se _vešla"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Current date:"
msgstr "Aktuální datum:"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "D_escription:"
msgstr "_Popis:"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Zobrazovat _boční panel"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Display T_ags"
msgstr "Zobrazovat _tagy"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Zobrazovat _lištu nástrojů"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Display _Dates"
msgstr "Zobrazovat _data"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Zobrazovat _časovou osu"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "E-_Mail:"
msgstr "_E-mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_xportovat popisky a poznámky"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "_Exportovat na CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Upravit ikonu tagu"

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Edit icon"
msgstr "Upravit ikonu"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Exportovat _popisky a poznámky"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Exportovat do _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Exportovat do _adresáře..."

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Exportovat do _galerie na WWW..."

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "F-Spot Photo Album"
msgstr "Album fotografií F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "F-Spot View"
msgstr "Pohled F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your Flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
"Spot the authorization. "
msgstr ""
"F-Spot potřebuje vaši autorizaci, aby mohl uploadovat fotografie do vašeho "
"účtu Flickr. Otevřete prohlížeč WWW stisknutím tlačítka \"Autorizovat\" a "
"dejte F-Spotu autorizaci. "

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Fin_d"
msgstr "_Hledat"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "Find by _Tag"
msgstr "Hledat podle _tagu"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "Folder Export"
msgstr "Export adresáře"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Z obrazovky\n"
"Standardní RGB"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Celá stránka\n"
"Standardní - 4×6"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "G_allery Name:"
msgstr "_Název galerie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "G_allery:"
msgstr "_Galerie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Vlasová čára\n"
"0,25\"\n"
"0,5\"\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Import Source:"
msgstr "Zdroj importu:"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Import photos"
msgstr "Importovat fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Používat F-Spot jako šetřič obrazovky"

#: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/InfoDisplay.cs:11
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Prohlížeč metadat"

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "Počet _kopií:"

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nic\n"
"Popisek\n"
"Název souboru\n"
"Datum\n"
"Podrobnosti o fotografii"

#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Otevřít _adresář..."

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Po uploadu otevřít _album v prohlížeči"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Po dokončení exportu otevřít _cíl"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "_Rodičovský tag:"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "_Zdroj fotografií:"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Stránka 1 ze 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Fotografie 0 z 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Velikost fotografie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Ověřte prosím, že nastavení této galerie jsou správná."

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Tisknout značky pro _ořez"

#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "_Aktualizovat miniaturu"

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "_Odstranit tag"

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"

#: ../src/f-spot.glade.h:145 ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotovat do_leva"

#: ../src/f-spot.glade.h:146 ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotovat do_prava"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Zvolte fotografie, které kopírovat z fotoaparátu..."

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat vš_e"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Select _None"
msgstr "Nevybrat _nic"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Vyberte tag..."

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Vyberte fotoaparát, ze kterého chcete přenést soubory"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Zvolený fotoaparát: "

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Výběr\n"
"Galerie\n"
"Pohled"

#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Poslat _poštou..."

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Set Date Range"
msgstr "Nastavit rozsah data"

#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Nastavit rozsah _data..."

#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"

#: ../src/f-spot.glade.h:160 ../src/TimeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Posunout všechny fotografie o {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Side _pane"
msgstr "Boční _panel"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "So_urce Temp"
msgstr "_Teplota zdroje"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Space all photos by"
msgstr "Oddálit všechny fotografie o"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Standardní RGB\n"
"Profil obrázku\n"
"Vlastní\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Odstranit _metadata"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Odstranit _metadata obrázku"

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Tags: "
msgstr "Tagy: "

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "U_RL:"
msgstr "_URL:"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Visible to Family"
msgstr "Viditelné rodinou"

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Viditelné přáteli"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Budu tisknout s velikostí: US Letter na Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Zapsat _metadata do souboru"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Zoom _in"
msgstr "Z_většit"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Zoom _out"
msgstr "Z_menšit"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "_Album Name:"
msgstr "Název _alba:"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Připojit tag"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Připojit k výběru tag"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "_Border:"
msgstr "_Okraj:"

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jas:"

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Procházed dříve naplánované soubory"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Vymazat rozsah data"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Odstranit z jednotky"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "_Odstranit vybraný tag"

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "_Delete Version"
msgstr "_Odstranit verzi"

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "_Destination Temp"
msgstr "_Teplota cíle"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "_Display:"
msgstr "_Zobrazovat:"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Upravit vybraný tag..."

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovat"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "_Export tags"
msgstr "_Exportovat tagy"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Exportovat do alba:"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "_Folder"
msgstr "_Adresář"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "_Název galerie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galerie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importovat soubory po kopírování"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Prohlížeč _metadat"

#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíců"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "Po uploadu _otevřít album v prohlížeči"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "Po dokončení exportu _otevřít cíl"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Output:"
msgstr "_Výstup:"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Parent Album:"
msgstr "_Rodičovské Album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Předpona: "

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Odstranit z katalogu"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Odstranit tag z výběru"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Přejmenovat verzi"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Resize to: "
msgstr "Změnit _velikost na: "

#: ../src/f-spot.glade.h:227 ../src/GroupSelector.cs:521
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Obrátit pořadí"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sytost:"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Uložit jen soubory"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "Změnit _měřítko fotografií, aby nebyly větší než: "

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Vybrat tagy..."

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Zaostřit..."

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Promítání snímků"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Odstranit metadata"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Název _tagu:"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Tags"
msgstr "_Tagy"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Title:"
msgstr "_Popisek:"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "_Neoznačené fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Version"
msgstr "_Verze"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "Po uploadu _zobrazit fotografie v prohlížeči"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "_Virtuální systém souborů"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Zapsat jen tyto fotografie na CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "difference:"
msgstr "rozdíl:"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "img_000.jpg"
msgstr "obr_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:249 ../src/TimeDialog.cs:119
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. zač. na {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:333
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"

#: ../src/GalleryExport.cs:334
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "Pole galerie URL zřejmě není platné URL"

#: ../src/GalleryExport.cs:412
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(TopLevel)"

#: ../src/GalleryExport.cs:628
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Chyba při uploadu do galerie: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:645
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Žádná galerie)"

#: ../src/GalleryExport.cs:716
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Nepřipojeno)"

#: ../src/GalleryExport.cs:717
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Žádná alba)"

#: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Více dat"

#: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Více adresářů"

#: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Více"

#: ../src/GroupSelector.cs:513
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Uspořádat podle _měsíce"

#: ../src/GroupSelector.cs:516
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Uspořádat podle _adresáře"

#: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"

#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nedetekován žádný fotoaparát)"

#: ../src/ImportCommand.cs:374
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Načítám {0} z {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:480
msgid "Done Loading"
msgstr "Načítání dokončeno"

#: ../src/ImportCommand.cs:630
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Adresář neexistuje."

#: ../src/ImportCommand.cs:631
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose a "
"different directory"
msgstr "Adresář {0}, který jste vybrali, neexistuje. Zvolte prosím jiný adresář"

#: ../src/ImportCommand.cs:669
msgid "Select Tag"
msgstr "Vybrat tag"

#: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../src/InfoBox.cs:74
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Exposure:"
msgstr "Expozice:"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:216 ../src/TagStore.cs:422
msgid "(None)"
msgstr "(Žádné)"

#: ../src/InfoBox.cs:227 ../src/InfoBox.cs:236
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámé)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:167
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Rozšířená metadata"

#: ../src/InfoDisplay.cs:206
msgid "No active photo"
msgstr "Žádná aktivní fotografie"

#: ../src/InfoDisplay.cs:208
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "Fotografie \"{0}\" neexistuje"

#: ../src/InfoDisplay.cs:214
msgid "No metadata available"
msgstr "Žádná metadata nejsou k dispozici"

#: ../src/IptcFile.cs:139
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "Číslo verze IIM (IPTC Information Interchange Model)"

#: ../src/IptcFile.cs:141
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Směrovací informace OSI cíle"

#: ../src/IptcFile.cs:143
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formát souboru IPTC"

#: ../src/IptcFile.cs:145
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifikuje poskytovatele a produkt"

#: ../src/IptcFile.cs:147
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Jedinečné číslo identifikující obálku"

#: ../src/IptcFile.cs:149
msgid "A unique number"
msgstr "Jedinečné číslo"

#: ../src/IptcFile.cs:151
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr "Priorita obsluhování obálky mezi 1 (nejurgentnější) a 9 (nejméně urgentní)"

#: ../src/IptcFile.cs:153
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Rok, měsíc a den (SSRRMMDD), kdy služba odeslala materiál"

#: ../src/IptcFile.cs:155
msgid "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material"
msgstr "Hodina, minuta a sekunda (HHMMSS+HHMM), kdy služba odeslala materiál"

#: ../src/IptcFile.cs:157
msgid "The character set designation"
msgstr "Určení znakové sady"

#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Externí, globálně jedinečný identifikátor objektu"

#: ../src/IptcFile.cs:164
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identifikátor ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:166
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Verze ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/IptcFile.cs:169
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Číslo určující verzi IIM, kterou používá tento záznam aplikace"

#: ../src/IptcFile.cs:171
msgid "Object type reference"
msgstr "Odkaz na typ objektu"

#: ../src/IptcFile.cs:176
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Odkaz na atribut objektu"

#: ../src/IptcFile.cs:182 ../src/IptcFile.cs:186
msgid "Object name"
msgstr "Název objektu"

#: ../src/IptcFile.cs:184
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stav dat objektu podle poskytovatele"

#: ../src/IptcFile.cs:189
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Název města, na které se obsah zaměřuje"

#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informace o copyrightu pro"

#: ../src/IptcFile.cs:195
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Plný název země, na kterou se obsah zaměřuje"

#: ../src/IptcFile.cs:198
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr "Dvou nebo třípísmenný kó ISO3166 země, na kterou se obsah zaměřuje"

#: ../src/IptcFile.cs:201
msgid "bleh"
msgstr "bla"

#: ../src/IptcFile.cs:204
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Název autora nebo tvůrce"

#: ../src/IptcFile.cs:207
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"Osoba, která se podílela na psaní, redakci nebo opravě dat objektu nebo "
"popisku/shrnutí"

#: ../src/IptcFile.cs:211
msgid "Headline of the content"
msgstr "Nadpis obsahu"

#: ../src/IptcFile.cs:214
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr "Instrukce od tvůrce příjemci, nepokryté jinými poli"

#: ../src/IptcFile.cs:217
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Intelektuální žánr objektu"

#: ../src/IptcFile.cs:230
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "Neznámý DataSet IIMF"

#: ../src/Loupe.cs:52 ../src/MainWindow.cs:1802
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Chyba při ukládání zaostřené fotografie"

#: ../src/Loupe.cs:81
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostřit"

#: ../src/Loupe.cs:91 ../src/MainWindow.cs:1769
msgid "Amount:"
msgstr "Úroveň:"

#: ../src/Loupe.cs:92 ../src/MainWindow.cs:1770
msgid "Radius:"
msgstr "Poloměr:"

#: ../src/Loupe.cs:93 ../src/MainWindow.cs:1771
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"

#: ../src/MainWindow.cs:213
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Proházet mnoho fotografií zároveň"

#: ../src/MainWindow.cs:216
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Zobrazit a upravit fotografii"

#: ../src/MainWindow.cs:221
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Zobrazit fotografie na celé obrazovce"

#: ../src/MainWindow.cs:224
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Zobrazovat fotografie jako prezentaci"

#: ../src/MainWindow.cs:1258
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nedetekován žádný fotoaparát."

#: ../src/MainWindow.cs:1259
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"F-Spot nemohl najít žádný fotoaparát připojený k tomuto systému. "
"Zkontrolujte, že fotoaparát je připojen a má napájení"

#: ../src/MainWindow.cs:1299
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Chyba při připojování k fotoaparátu"

#: ../src/MainWindow.cs:1300
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Přijata chyba \"{0}\" při připojování k fotoaparátu"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1447
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač,\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>"

#: ../src/MainWindow.cs:1454
msgid "Copyright © 2003-2006 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2006 Novell Inc."

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1678
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Sloučit vybraný tag"
msgstr[1] "Sloučit vybrané {0} tagy"
msgstr[2] "Sloučit vybraných {0} tagů"

#: ../src/MainWindow.cs:1705
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr "Tato operace sloučí vybrané tagy a všechny podtagy do jednoho tagu."

#: ../src/MainWindow.cs:1707
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Sloučit tagy"

#: ../src/MainWindow.cs:1760
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska rozostření"

#: ../src/MainWindow.cs:2030
msgid "_Ok"
msgstr "_Budiž"

#: ../src/MainWindow.cs:2031
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Chyba při odstraňování obrázků"

#: ../src/MainWindow.cs:2036
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Chybí oprávnění odstranit soubor:\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2040
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Pri odstraňování souboru došlo k chybě typu {0}:\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2051
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Natrvalo odstranit vybranou fotografii?"
msgstr[1] "Natrvalo odstranit vybrané {0} fotografie?"
msgstr[2] "Natrvalo odstranit vybraných {0} fotografií?"

#: ../src/MainWindow.cs:2055
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] "To odstraní všechny verze vybrané fotografie z vašeho disku."
msgstr[1] "To odstraní všechny verze vybraných fotografií z vašeho disku."
msgstr[2] "To odstraní všechny verze vybraných fotografií z vašeho disku."

#
#: ../src/MainWindow.cs:2058
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "_Odstranit fotografii"
msgstr[1] "_Odstranit fotografie"
msgstr[2] "_Odstranit fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2080
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Odstranit vybranou fotografii z F-Spotu?"
msgstr[1] "Odstranit vybrané {0} fotografie z F-Spotu?"
msgstr[2] "Odstranit vybraných {0} fotografií z F-Spotu?"

#: ../src/MainWindow.cs:2085
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Pokud odstraníte fotografie z katalogu F-Spot, všechny informace o tazích "
"budou ztraceny. Fotografie zůstávají ve vašem počítači a lze je do F-Spot "
"znovu importovat."

#: ../src/MainWindow.cs:2086
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Odstranit z katalogu"

#: ../src/MainWindow.cs:2141
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Odstranit tag \"{0}\"?"

#: ../src/MainWindow.cs:2143
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Odstranit {0} vybraných tagů?"

#: ../src/MainWindow.cs:2146
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr "Pokud odstraníte tag, všechny asociace s fotografiemi budou ztraceny."

#: ../src/MainWindow.cs:2147
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Odstranit tag"
msgstr[1] "Odstranit tagy"
msgstr[2] "Odstranit tagy"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2161
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Tag není prázdný"

#: ../src/MainWindow.cs:2162
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Nemohu odstranit tagy, které obsahují tagy. Nejdříve prosím odstraňte tagy "
"pod \"{0}\""

#: ../src/MainWindow.cs:2473
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Rotovat vybranou fotografii doleva"
msgstr[1] "Rotovat vybrané fotografie doleva"
msgstr[2] "Rotovat vybrané fotografie doleva"

#: ../src/MainWindow.cs:2486
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Rotovat vybranou fotografii doprava"
msgstr[1] "Rotovat vybrané fotografie doprava"
msgstr[2] "Rotovat vybrané fotografie doprava"

#: ../src/MainWindow.cs:2500
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Vytvořit novou verzi?"
msgstr[1] "Vytvořit nové verze?"
msgstr[2] "Vytvořit nove verze?"

#: ../src/MainWindow.cs:2502
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected "
"photo to preserve the original?"
msgid_plural ""
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected "
"photos to preserve the originals?"
msgstr[0] ""
"Má F-Spot vytvořit novou verzi vybrané fotografie před spuštěním {1} pro "
"zachování originálu?"
msgstr[1] ""
"Má F-Spot vytvořit nové verze vybraných fotografií před spuštěním {1} pro "
"zachování originálů?"
msgstr[2] ""
"Má F-Spot vytvořit nové verze vybraných fotografií před spuštěním {1} pro "
"zachování originálů?"

#: ../src/MetadataStore.cs:17
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Title"
msgstr "Popisek"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Předmět a klíčová slova"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"

#: ../src/MetadataStore.cs:23
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Plošná konfigurace"

#: ../src/MetadataStore.cs:25
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: ../src/MetadataStore.cs:27
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrická interpretace"

#: ../src/MetadataStore.cs:29
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Jednotka rozlišení"

#: ../src/MetadataStore.cs:31
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice:"

#: ../src/MetadataStore.cs:33
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"

#: ../src/MetadataStore.cs:35
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Režim expozice:"

#: ../src/MetadataStore.cs:37
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Vlastní vykreslení"

#: ../src/MetadataStore.cs:39
msgid "Components Configuration"
msgstr "Nastavení komponent"

#: ../src/MetadataStore.cs:41
msgid "Light Source"
msgstr "Zdroj světla"

#: ../src/MetadataStore.cs:43
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metoda zachycování"

#: ../src/MetadataStore.cs:45
msgid "Color Space"
msgstr "Prostor barev"

#: ../src/MetadataStore.cs:47
msgid "White Balance"
msgstr "Vyvážení bílé"

#: ../src/MetadataStore.cs:49
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Jednotka rozlišení roviny zaostření"

#: ../src/MetadataStore.cs:51
msgid "File Source Type"
msgstr "Typ zdroje souboru"

#: ../src/MetadataStore.cs:53
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Typ zachycení scény"

#: ../src/MetadataStore.cs:55
msgid "Gain Control"
msgstr "Ovládání zisku"

#: ../src/MetadataStore.cs:57
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/MetadataStore.cs:59
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"

#: ../src/MetadataStore.cs:61
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrost"

#: ../src/MetadataStore.cs:63
msgid "Scene Type"
msgstr "Typ scény"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:80
msgid "No applications available"
msgstr "Žádné aplikace nejsou k dispozici"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:92
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít s"

#: ../src/PhotoPopup.cs:36
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Kopírovat umístění fotografie"

#: ../src/PhotoPopup.cs:52
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Odstranit z katalogu"

#: ../src/PhotoPopup.cs:54
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Odstranit z jednotky"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Attach Tag"
msgstr "Připojit tag"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:73
msgid "Remove Tag"
msgstr "Odstranit tag"

#: ../src/PhotoStore.cs:360
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Změněno"
msgstr[1] "Změněno ({0})"
msgstr[2] "Změněno ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:379
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Změněno v {1}"
msgstr[1] "Změněno v {1} ({0})"
msgstr[2] "Změněno v {1} ({0})"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/PhotoStore.cs:563
msgid "Original"
msgstr "Původní"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Žádné tagy)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54
msgid "Create New Version"
msgstr "Vytvořit novou verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59
msgid "Rename Version"
msgstr "Přejmenovat verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:106
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Nemohu vytvořit novou verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu vytvořit verzi \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:134
msgid "Really Delete?"
msgstr "Opravdu odstranit?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Opravdu odstranit verzi \"{0}\"?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:150
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Nemohu odstranit verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu odstranit verzi \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:192
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Nemohu přejmenovat verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu přejmenovat verzi na \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Žádné úpravy)"

#: ../src/PhotoView.cs:109
msgid "No Constraint"
msgstr "Žádné omezení"

#: ../src/PhotoView.cs:110
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "4 × 3 (Kniha)"

#: ../src/PhotoView.cs:111
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 × 6 (Pohlednice)"

#: ../src/PhotoView.cs:112
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "5 × 7 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:113
msgid "8 x 10"
msgstr "8 × 10"

#: ../src/PhotoView.cs:114
msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
msgstr "4 × 3 Portrét (Kniha)"

#: ../src/PhotoView.cs:115
msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
msgstr "4 × 6 Portrét (Pohlednice)"

#: ../src/PhotoView.cs:116
msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
msgstr "5 × 7 Portrét (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:117
msgid "8 x 10 Portrait"
msgstr "8 × 10 Portrét"

#: ../src/PhotoView.cs:118
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"

#: ../src/PhotoView.cs:164
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Oříznout obrázek na vybranou oblast"

#: ../src/PhotoView.cs:165
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Odstranit červené oko z vybrané oblasti"

#: ../src/PhotoView.cs:167
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Zvolte oblast, kterou oříznout"

#: ../src/PhotoView.cs:168
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Zvolte oblast, ze které odstranit červené oči"

#: ../src/PhotoView.cs:277
msgid "Error editing photo"
msgstr "Chyba při upravování fotografie"

#: ../src/PhotoView.cs:322
msgid "No selection available"
msgstr "Žádný výběr není k dispozici"

#: ../src/PhotoView.cs:323
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Tento nástroj vyžaduje aktivní výběr. Zvolte prosím oblast fotografie a "
"zkuste tuto operaci znovu"

#: ../src/PhotoView.cs:498
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"

#: ../src/PhotoView.cs:563
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Upravit barvy fotografie"

#: ../src/PhotoView.cs:564
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Omezit poměr stran výběru"

#
#: ../src/PhotoView.cs:565
msgid "Next photo"
msgstr "Následující fotografie"

#: ../src/PhotoView.cs:566
msgid "Previous photo"
msgstr "Předchozí fotografie"

#: ../src/PhotoView.cs:567
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Převést fotografii na černobílou"

#: ../src/PhotoView.cs:568
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Převést fotografii do sépie"

#: ../src/RotateCommand.cs:154
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotuji fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:165
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotuji fotografii \"{0}\""

#: ../src/RotateCommand.cs:190
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Nemohu rotovat fotografii"
msgstr[1] "Nemohu rotovat {0} fotografie"
msgstr[2] "Nemohu rotovat {0} fotografií"

#: ../src/RotateCommand.cs:194
#, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgid_plural ""
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgstr[0] ""
"Fotografie nemohla být zrotována, protože je na systému souborů nebo médiu "
"jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste to "
"znovu."
msgstr[1] ""
"{0} fotografie nemohly být zrotovány, protože jsou na systému souborů nebo "
"médiu jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste "
"to znovu."
msgstr[2] ""
"{0} fotografií nemohlo být zrotováno, protože jsou na systému souborů nebo "
"médiu jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste "
"to znovu."

#: ../src/RotateCommand.cs:216
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Přijata chyba \"{0}\" při pokusu rotovat {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:221
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Chyba při rotování fotografie."

#: ../src/SingleView.cs:202
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Upravit barvy"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsytit"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Edit Photo"
msgstr "Upravit fotografii"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Loading"
msgstr "Načítám"

#: ../src/StockIcons.cs:34
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/StockIcons.cs:35 ../src/TagCommands.cs:122 ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:22
msgid "Create New Tag"
msgstr "Vytvořit nový tag"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Omezit červené oči"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sépie"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Promítání snímků"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Near"
msgstr "Blízko"

#: ../src/StockIcons.cs:43
msgid "Far"
msgstr "Daleko"

#: ../src/TagCommands.cs:75 ../src/TagCommands.cs:203
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:612
msgid "This name is already in use"
msgstr "Tento název se již používá"

#: ../src/TagCommands.cs:123
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Název nového tagu:"

#: ../src/TagCommands.cs:273 ../src/TagPopup.cs:28
msgid "Edit Tag"
msgstr "Upravit tag"

#: ../src/TagCommands.cs:274
msgid "Tag Name:"
msgstr "Název tagu:"

#: ../src/TagCommands.cs:367
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografie {0} z {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:394
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Upravit ikonu pro tag {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:32
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Odstranit tag"
msgstr[1] "Odstranit tagy"
msgstr[2] "Odstranit tagy"

#: ../src/TagPopup.cs:38
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Připojit k výběru tag"
msgstr[1] "Připojit k výběru tagy"
msgstr[2] "Připojit k výběru tagy"

#: ../src/TagPopup.cs:42
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Odstranit tag z výběru"
msgstr[1] "Odstranit tagy z výběru"
msgstr[2] "Odstranit tagy z výběru"

#: ../src/TagPopup.cs:48
msgid "Merge Tags"
msgstr "Sloučit tagy"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:611
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Chyba při přejmenovávání tagu"

#: ../src/TagStore.cs:386
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"

#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"

#: ../src/TagStore.cs:399
msgid "People"
msgstr "Lidé"

#: ../src/TagStore.cs:404
msgid "Places"
msgstr "Místa"

#: ../src/TagStore.cs:409
msgid "Events"
msgstr "Události"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor"

#: ../src/Updater.cs:101
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aktualizuji databázi F-Spotu"

#: ../src/Updater.cs:102
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
msgstr ""
"Počkejte prosím, než se aktualizuje databáze galerie F-Spotu. To může chvíli "
"trvat."

#: ../src/Util.cs:320
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "Při spouštění externí obsluhy došlo k chybě"

#: ../src/Util.cs:321
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"Přijatá chyba:\n"
"\"{0}\"\n"

#: ../src/QueryDisplay.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Hledat: "

#: ../src/QueryDisplay.cs:39
msgid "Untagged photos"
msgstr "Fotografie bez tagů"

#: ../src/QueryDisplay.cs:56
msgid "No matching photos found "
msgstr "Nenalezena žádná odpovídající fotografie "

#: ../src/QueryDisplay.cs:64
msgid "Clear search"
msgstr "Vymazat hledání"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Promítat snímky z F-Spotu"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie F-Spotu"

