#
# Copyright (C) 2004-2006 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Correccions i suggeriments: Francesc Dorca, David Gil, Anna Grau
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04\t 10:09-0400\n"
"Last-Translator: jmas@softcatala.org\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "Gestor fotogràfic F-Spot"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organitzeu, gaudiu i compartiu fotografies"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestor fotogràfic"

#: ../f-spot-view.desktop.in.h:1 ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "Visualitzador fotogràfic F-Spot"

#: ../f-spot-view.desktop.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualitzador fotogràfic"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Per extensió"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "El format del fitxer no està implementat."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determina el tipus de fitxer:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega la imatge"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"

#: ../libeog/eog-image.c:773
msgid "No image loaded."
msgstr "No s'ha carregat cap imatge."

#: ../libeog/eog-image.c:780
msgid "Can't save non local files."
msgstr "No es poden desar fitxers que no siguin locals."

#: ../libeog/eog-image.c:803
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Aquest format d'imatge no està implementat per desar."

#: ../libeog/image-view.c:2116
msgid "interpolation type"
msgstr "tipus d'interpolació"

#: ../libeog/image-view.c:2117
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "el tipus d'interpolació per utilitzar"

#: ../libeog/image-view.c:2123 ../libeog/image-view.c:2130
msgid "check type"
msgstr "tipus de verificació"

#: ../libeog/image-view.c:2124
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "el tipus de graella per utilitzar"

#: ../libeog/image-view.c:2131
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la mida de les caselles de la graella per utilitzar"

#: ../libeog/image-view.c:2137
msgid "dither"
msgstr "trama"

#: ../libeog/image-view.c:2138
msgid "dither type"
msgstr "tipus de trama"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "El tipus de transformació %d és desconegut"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "L'operació ha fallat"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:65
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:67
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:69 ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:71 ../src/FolderExport.cs:697
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:87
msgid "Downloading Previews"
msgstr "S'estan baixant les previsualitzacions"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:95
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "S'està baixant la previsualització de {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:147
msgid "Unknown destination."
msgstr "La destinació és desconeguda."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
msgid ""
"When copying files from a camera you must select a valid destination on the "
"local filesystem"
msgstr ""
"Quan copieu fitxers des d'una càmera, heu d'escollir una destinació vàlida "
"del sistema de fitxers local"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:166
msgid "Unable to create directory."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:167
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\".  Check that the path and "
"permissions are correct and try again"
msgstr ""
"S'ha produït un error \"{0}\" en crear el directori \"{1}\". Comproveu que "
"el camí i els permisos són correctes i torneu-ho a provar."

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:188 ../src/CDExport.cs:139
#: ../src/FolderExport.cs:258
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "S'estan transferint les fotografies"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:211
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "S'està copiant el fitxer {0} de {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:221
msgid "Done Copying Files"
msgstr "S'han copiat els fitxers"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:223
msgid "Download Complete"
msgstr "S'ha acabat la descàrrega"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:228
msgid "Error transferring file"
msgstr "S'ha produït un error en transferir el fitxer"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "S'està transferint la fotografia \"{0}\" des de la càmera"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:275
msgid "Select Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:27 ../src/StockIcons.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/CDExport.cs:57
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "S'està transferint la fotografia \"{0}\" al CD-ROM"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/CDExport.cs:59 ../src/FlickrExport.cs:245
#: ../src/GalleryExport.cs:608 ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} de {1}"

#: ../src/CDExport.cs:71 ../src/FlickrExport.cs:251 ../src/FolderExport.cs:176
#: ../src/GalleryExport.cs:623
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "S'han enviat les fotografies"

#: ../src/CDExport.cs:73 ../src/FolderExport.cs:178
msgid "Transfer Complete"
msgstr "S'ha acabat la transferència"

#: ../src/CDExport.cs:79 ../src/FolderExport.cs:183
msgid "Error While Transferring"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava transferint"

#: ../src/CDExport.cs:84 ../src/FolderExport.cs:189
msgid "Error Transferring"
msgstr "S'ha produït un error en transferir"

#: ../src/CDExport.cs:99 ../src/FolderExport.cs:209
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr ""
"Error: s'ha produït un error mentre s'estava transferint; s'està avortant"

#: ../src/CDExport.cs:102 ../src/FolderExport.cs:212
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Error: el fitxer ja existeix; s'està avortant"

#: ../src/ColorDialog.cs:301
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "S'ha produït un error en desar una fotografia ajustada"

#: ../src/ColorDialog.cs:302 ../src/Loupe.cs:53 ../src/MainWindow.cs:1803
#: ../src/PhotoView.cs:278
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "S'ha rebut l'excepció \"{0}\". No s'ha pogut desar la fotografia {1}"

#: ../src/Core.cs:180
#, fuzzy, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "No s'ha trobat cap fotografia"

#: ../src/Core.cs:181
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""

#: ../src/Core.cs:185
msgid "Search returned no results"
msgstr ""

#: ../src/Core.cs:186
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr ""

#: ../src/ExceptionDialog.cs:52
msgid ""
"This may be due to a programming error. Please help us make F-Spot better by "
"reporting this error. Thank you in advance!"
msgstr ""

#: ../src/ExceptionDialog.cs:99
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr ""

#: ../src/Exif.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directori d'imatges"

#: ../src/Exif.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directori de miniatures"

#: ../src/Exif.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directori d'Exif"

#: ../src/Exif.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directori de GPS"

#: ../src/Exif.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directori d'interoperabilitat"

#: ../src/Exif.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "El directori és desconegut"

#: ../src/FlickrExport.cs:63 ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

#: ../src/FlickrExport.cs:68
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"Flickr.com and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Torneu aquí en acabar el procés d'autorització des de Flickr.com i cliqueu "
"el botó \"Autorització completada\" que hi ha més avall"

#: ../src/FlickrExport.cs:69
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Autorització completada"

#: ../src/FlickrExport.cs:73
msgid "Logging into Flickr.Com"
msgstr "S'està entrant a Flickr.com"

#: ../src/FlickrExport.cs:74
msgid "Checking credentials..."
msgstr "S'estan comprovant les credencials..."

#: ../src/FlickrExport.cs:80
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to Flickr.Com"
msgstr "Benvinguts a {0}; esteu connectats a Flickr.com"

#: ../src/FlickrExport.cs:82
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entreu com un usuari diferent"

#: ../src/FlickrExport.cs:207
#, fuzzy
msgid "Unable to log on"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió."

#: ../src/FlickrExport.cs:225
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "S'està esperant la resposta {0} de {1}"

#: ../src/FlickrExport.cs:240 ../src/GalleryExport.cs:604
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "S'està pujant la fotografia \"{0}\""

#: ../src/FlickrExport.cs:253 ../src/GalleryExport.cs:625
msgid "Upload Complete"
msgstr "S'ha acabat la pujada"

#: ../src/FlickrExport.cs:257
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Flickr: {0}"
msgstr "S'ha produït un error en pujar a Flickr: {0}"

#: ../src/FlickrExport.cs:259 ../src/GalleryExport.cs:630
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"

#: ../src/FlickrExport.cs:318
msgid "Unable to log on."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió."

#: ../src/FlickrExport.cs:319
#, fuzzy
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to Flickr.  Make sure you have given the "
"authentication using Flickr web browser interface."
msgstr ""
"L'F-Spot no ha pogut iniciar la sessió al Flickr. Assegureu-vos que teniu "
"l'autenticació per a usar la interfície web del Flickr."

#: ../src/FlickrExport.cs:336 ../src/GalleryExport.cs:568
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "S'estan pujant les fotografies"

#: ../src/FolderExport.cs:105
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta d'exportació"

#: ../src/FolderExport.cs:138
msgid "Building Gallery"
msgstr "S'està construint la galeria"

#. Abbreviation of previous
#: ../src/FolderExport.cs:695
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: ../src/FolderExport.cs:700 ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../src/FolderExport.cs:808
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galeria generada per"

#: ../src/FolderExport.cs:851
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"

#: ../src/FullScreenView.cs:102
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "00:00:00"
msgstr ""

#: ../src/f-spot.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "1 of 1"
msgstr "{0} de {1}"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Compte</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Acció</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Àlbum</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rreccions</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestor del color</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura del color</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinació</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data final</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Mètode d'exportació</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Exposició</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Des d'una fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galeria</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Histo_grama</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Histograma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadades</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposició de la fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografies per cremar</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografies</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinit</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Detalls de la impressora</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia de referència</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Estalvi de pantalla</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data d'inici</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estil</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos de visualització</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>_Balanç de blancs</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small></i>Habiliteu aquesta opció per desar les etiquetes i els "
"descriptors \n"
"juntament amb les imatges de format implementat.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid ""
"<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from while acting "
"as the screensaver</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Seleccioneu l'etiqueta de les imatges que voleu que l'F-Spot "
"mostri com a estalvi de pantalla</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrast:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mp:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Lluminositat:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Exposició:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>_Matís:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturació:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tint:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>S'ha produït un error en connectar amb la "
"galeria</span>\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "A_justa el color..."

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ajusta el color"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "Adjust Time"
msgstr "Ajusta la data i l'hora"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "Adjust _Time"
msgstr "Ajusta la da_ta i l'hora"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Ajusta la data i l'hora"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Arrange _by"
msgstr "Ordenat _per"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "Attach tag:"
msgstr "Adjunta l'etiqueta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:59 ../src/StockIcons.cs:27
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "C_aption:"
msgstr "Llegend_a:"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrast:"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selecció de la càmera"

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia la ub_icació"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Copy _Files to: "
msgstr "Copia els _fitxers a: "

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Copy file to the Photos folder"
msgstr "Copia el fitxer a la carpeta de les fotografies"

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "Create CD"
msgstr "Crea un CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea una etique_ta nova..."

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea una versió _nova..."

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea una _galeria a partir de l'\"Original\""

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea una galeria _web"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Escapça la _fotografia fins que encaixi"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Current date:"
msgstr "Més dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripció:"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Display Side_bar"
msgstr "Mostra la _barra lateral"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Display T_ags"
msgstr "Mostr_a les etiquetes"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "Display Too_lbar"
msgstr "Mostra la b_arra d'eines"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Display _Dates"
msgstr "Mostra les _dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Display _Timeline"
msgstr "Mos_tra el cronograma"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "E-_Mail:"
msgstr "Adre_ça electrònica:"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_xporta els títols i els comentaris"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "E_xport to CD..."
msgstr "E_xporta al CD..."

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Edita l'etiqueta de la icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Edit icon"
msgstr "Edita la icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "Exporta els _títols i els comentaris"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Export to _Flickr..."
msgstr "Exporta al _Flickr..."

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Export to _Folder..."
msgstr "Exporta a una _carpeta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Export to _Web Gallery..."
msgstr "Exporta a una galeria _web..."

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "F-Spot Photo Album"
msgstr "Àlbum de fotografies F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualització de l'F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your Flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
"Spot the authorization. "
msgstr ""
"Heu d'autoritzar l'F-Spot a pujar les fotografies al vostre compte de "
"Flickr. Premeu el botó \"Autoritza\" per obrir el navegador i autoritzar l'F-"
"Spot."

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Fin_d"
msgstr "Ce_rca"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "Find by _Tag"
msgstr "Cerca per e_tiqueta"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "Folder Export"
msgstr "Exporta la carpeta"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"De la pantalla\n"
"RGB estàndard"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pàgina completa\n"
"Estàndard - 4x6"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nom de la g_aleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "G_allery:"
msgstr "G_aleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Línia fina\n"
"0,25\"\n"
"0,5\"\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Import Source:"
msgstr "Font d'importació:"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Import photos"
msgstr "Importa les fotografies"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Inclou els subdirectoris"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Feu de l'F-Spot el vostre estalvi de pantalla"

#: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/InfoDisplay.cs:11
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Navegador de metadades"

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_ombre de còpies:"

#: ../src/f-spot.glade.h:121
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Cap\n"
"Títol\n"
"Nom del fitxer\n"
"Data\n"
"Detalls de la fotografia"

#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Obre una _carpeta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Obre l'àlbum en el n_avegador quan finalitzis la pujada"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Obre la _destinació quan finalitzis l'exportació"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etiqueta p_are:"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "Fo_nt de la fotografia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pàgina 1 de 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Fotografia 0 de 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "Photo _Size:"
msgstr "Mida de la _fotografia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verifiqueu que els paràmetres d'aquesta galeria són correctes."

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Imprimeix les _marques d'escapçada"

#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Public"
msgstr "Públic"

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "_Actualitza la miniatura"

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Elimi_na l'etiqueta"

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Reset"
msgstr ""

#: ../src/f-spot.glade.h:145 ../src/StockIcons.cs:38
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#: ../src/f-spot.glade.h:146 ../src/StockIcons.cs:39
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleccioneu els fitxers de la càmera que s'han de copiar..."

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Select _None"
msgstr "_No seleccionis res"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Selecciona una etiqueta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Seleccioneu la càmera des d'on voleu transferir els fitxers"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Càmera seleccionada: "

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selecció\n"
"Galeria\n"
"Àrea de visualització"

#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Send _Mail..."
msgstr "Envia un _correu..."

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Set Date Range"
msgstr "Estableix el rang de les dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Set _Date Range..."
msgstr "Estableix el rang de les _dates..."

#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Set as _Background"
msgstr "Estable_ix com a fons"

#: ../src/f-spot.glade.h:160 ../src/TimeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Canvia totes les fotografies per {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Fo_nt temporal"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Space all photos by"
msgstr "Espaia les fotografies"

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB estàndard\n"
"Perfil d'imatge\n"
"Personalitzat\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Strip _metadata"
msgstr "Elimina les _metadades"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Elimina les _metadades de la imatge"

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetes: "

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visible a la família"

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visible als amics"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "S'imprimirà usant: mida US Letter en Postscript genèric"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Escriu les _metadades al fitxer"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ampl_ia"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Zoom _out"
msgstr "Reduei_x"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "_Album Name:"
msgstr "_Nom de l'àlbum:"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Adjunta l'etiqueta"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Adjunta l'etiqueta a la selecció"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "_Border:"
msgstr "Co_ntorn:"

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lluminositat:"

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "N_avega pels fitxers planificats anteriorment"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Neteja el rang de dates"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "E_sborra del disc"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "_Esborra l'etiqueta seleccionada"

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "_Delete Version"
msgstr "S_uprimeix la versió"

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "_Description:"
msgstr "De_scripció:"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "_Destination Temp"
msgstr "De_stinació temporal"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "_Display:"
msgstr "_Mostra:"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "E_dita l'etiqueta seleccionada..."

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "_Export"
msgstr "E_xporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "_Export tags"
msgstr "E_xporta les etiquetes"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "_Export to Album:"
msgstr "E_xporta a l'àlbum:"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "_Nom de la galeria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galeria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "_Import files after copy"
msgstr "_Importa els fitxers després de la còpia"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Navegador de _metadades"

#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "O_bre l'àlbum en el navegador quan finalitzis la pujada"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "O_bre la destinació quan finalitzis l'exportació"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Output:"
msgstr "_Sortida:"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Àlbum _pare:"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Prefix: "
msgstr "_Prefix: "

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Esborra del catàleg"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Elimina l'etiqueta de la selecció"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Rename Version"
msgstr "Can_via el nom de la versió"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Redimensiona a: "

#: ../src/f-spot.glade.h:227 ../src/GroupSelector.cs:521
msgid "_Reverse Order"
msgstr ""

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Save the files only"
msgstr "De_sa únicament els fitxers"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Escala les fotografies a no més de:"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Select Tags..."
msgstr "_Seleccioneu les etiquetes..."

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Nitide_sa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Projecció de diapositives"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Elimina les metadades"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Tag Name:"
msgstr "_Nom de l'etiqueta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Tags"
msgstr "_Etiquetes"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "_Fotografies sense etiqueta"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Version"
msgstr "_Versió"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "O_bre l'àlbum en el navegador quan finalitzis la pujada"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers _virtual"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "E_scriu només aquests elements al CD-ROM"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "difference:"
msgstr "per una diferència de"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/f-spot.glade.h:249 ../src/TimeDialog.cs:119
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Comença a {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "pixels"
msgstr "píxels"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/GalleryExport.cs:333
msgid "Invalid URL"
msgstr ""

#: ../src/GalleryExport.cs:334
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr ""

#: ../src/GalleryExport.cs:412
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Nivell superior)"

#: ../src/GalleryExport.cs:628
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "S'ha produït un error en pujar a la galeria: {0}"

#: ../src/GalleryExport.cs:645
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Cap galeria)"

#: ../src/GalleryExport.cs:716
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Sense connexió)"

#: ../src/GalleryExport.cs:717
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Cap àlbum)"

#: ../src/GroupSelector.cs:55 ../src/GroupSelector.cs:56
msgid "More dates"
msgstr "Més dates"

#: ../src/GroupSelector.cs:58 ../src/GroupSelector.cs:59
msgid "More directories"
msgstr "Inclou els directoris"

#: ../src/GroupSelector.cs:61 ../src/GroupSelector.cs:62
msgid "More"
msgstr "Més"

#: ../src/GroupSelector.cs:513
#, fuzzy
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordenat _per"

#: ../src/GroupSelector.cs:516
#, fuzzy
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordenat _per"

#: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta"

#: ../src/ImportCommand.cs:235
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(No s'ha detectat cap càmera)"

#: ../src/ImportCommand.cs:374
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "S'està carregant {0} de {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:480
msgid "Done Loading"
msgstr "S'ha carregat"

#: ../src/ImportCommand.cs:630
msgid "Directory does not exist."
msgstr "El directori no existeix."

#: ../src/ImportCommand.cs:631
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"El directori seleccionat \"{0}\" no existeix. Escolliu un directori diferent"

#: ../src/ImportCommand.cs:669
msgid "Select Tag"
msgstr "Selecciona l'etiqueta"

#: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:55
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/InfoBox.cs:74
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: ../src/InfoBox.cs:76
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/InfoBox.cs:78
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../src/InfoBox.cs:80
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:216 ../src/TagStore.cs:422
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"

#: ../src/InfoBox.cs:227 ../src/InfoBox.cs:236
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:167
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadades ampliades"

#: ../src/InfoDisplay.cs:206
msgid "No active photo"
msgstr "No hi ha cap fotografia activa"

#: ../src/InfoDisplay.cs:208
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia \"{0}\" no existeix"

#: ../src/InfoDisplay.cs:214
msgid "No metadata available"
msgstr "No hi ha metadades disponibles"

#: ../src/IptcFile.cs:139
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "Versió IPTC del model d'intercanvi d'informació (MII)"

#: ../src/IptcFile.cs:141
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informació d'encaminament OSI"

#: ../src/IptcFile.cs:143
msgid "IPTC file format"
msgstr "Format de fitxer IPTC"

#: ../src/IptcFile.cs:145
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica el proveïdor i el producte"

#: ../src/IptcFile.cs:147
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un número únic per identificar el sobre"

#: ../src/IptcFile.cs:149
msgid "A unique number"
msgstr "Un número únic"

#: ../src/IptcFile.cs:151
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr ""
"La prioritat de tractament del sobre és entre 1 (urgència màxima) i 9 "
"(urgència mínima)"

#: ../src/IptcFile.cs:153
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr ""
"L'any, el mes i el dia (CCAAMMDD) en què el servei va enviar el material"

#: ../src/IptcFile.cs:155
msgid ""
"The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material"
msgstr ""
"L'hora, els minuts i els segons (HHMMSS+HHMM) en què el servei va enviar el "
"material"

#: ../src/IptcFile.cs:157
msgid "The character set designation"
msgstr "Designació del joc de caràcters"

#: ../src/IptcFile.cs:159
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificador únic, global i extern de l'objecte"

#: ../src/IptcFile.cs:164
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificador del mètode de relació abstracte (ARM)"

#: ../src/IptcFile.cs:166
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versió del mètode de relació abstracte (ARM)"

#: ../src/IptcFile.cs:169
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Identificador de la versió d'MII que fa servir aquesta aplicació"

#: ../src/IptcFile.cs:171
msgid "Object type reference"
msgstr "Referència del tipus d'objecte"

#: ../src/IptcFile.cs:176
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Referència de l'atribut d'objecte"

#: ../src/IptcFile.cs:182 ../src/IptcFile.cs:186
msgid "Object name"
msgstr "Nom de l'objecte"

#: ../src/IptcFile.cs:184
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Estat de les dades de l'objecte d'acord amb el proveïdor"

#: ../src/IptcFile.cs:189
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nom de la ciutat on s'ha fet la fotografia"

#: ../src/IptcFile.cs:192
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informació de copyright per"

#: ../src/IptcFile.cs:195
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nom complet del país on s'ha fet la fotografia"

#: ../src/IptcFile.cs:198
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr ""
"Les dues o tres lletres del codi ISO 3166 corresponents al país on s'ha fet "
"la fotografia"

#: ../src/IptcFile.cs:201
msgid "bleh"
msgstr "bleh"

#: ../src/IptcFile.cs:204
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "El títol de l'autor o del creador"

#: ../src/IptcFile.cs:207
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"La persona implicada en l'escriptura, l'edició o la correcció de les dades "
"de l'objecte, de la llegenda o del resum"

#: ../src/IptcFile.cs:211
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titular del contingut"

#: ../src/IptcFile.cs:214
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr "Instruccions complementàries del creador per al destinatari"

#: ../src/IptcFile.cs:217
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Tipus d'objecte"

#: ../src/IptcFile.cs:230
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "El joc de dades MII és desconegut"

#: ../src/Loupe.cs:52 ../src/MainWindow.cs:1802
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "S'ha produït un error en desar la fotografia amb més nitidesa"

#: ../src/Loupe.cs:81
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidesa"

#: ../src/Loupe.cs:91 ../src/MainWindow.cs:1769
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"

#: ../src/Loupe.cs:92 ../src/MainWindow.cs:1770
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"

#: ../src/Loupe.cs:93 ../src/MainWindow.cs:1771
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"

#: ../src/MainWindow.cs:213
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Navega per diverses fotografies simultàniament"

#: ../src/MainWindow.cs:216
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualitza i edita una fotografia"

#: ../src/MainWindow.cs:221
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualitza les fotografies a pantalla completa"

#: ../src/MainWindow.cs:224
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Projecta les fotografies com a diapositives"

#: ../src/MainWindow.cs:1258
msgid "No cameras detected."
msgstr "No s'ha detectat cap càmera."

#: ../src/MainWindow.cs:1259
#, fuzzy
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"L'F-Spot no ha pogut trobar cap càmera connectada a aquest sistema. "
"Comproveu que la càmera està connectada i encesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1299
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la càmera"

#: ../src/MainWindow.cs:1300
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "S'ha rebut l'error \"{0}\" mentre es connectava amb la càmera"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen"
#: ../src/MainWindow.cs:1447
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"

#: ../src/MainWindow.cs:1454
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2003-2006 Novell Inc."
msgstr "Copyright 2003-06 Novell Inc."

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1678
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Voleu esborrar l'etiqueta seleccionada?"
msgstr[1] "Voleu esborrar les {0} etiquetes seleccionades?"

#: ../src/MainWindow.cs:1705
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr ""
"Aquesta operació fusionarà les etiquetes i les subetiquetes seleccionades en "
"una de sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1707
#, fuzzy
msgid "_Merge Tags"
msgstr "Fusiona les etiquetes"

#: ../src/MainWindow.cs:1760
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara no nítida"

#: ../src/MainWindow.cs:2030
msgid "_Ok"
msgstr "D'ac_ord"

#: ../src/MainWindow.cs:2031
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la fotografia"

#: ../src/MainWindow.cs:2036
#, csharp-format
msgid ""
"No permission to delete the file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"No teniu permís per esborrar el fitxer:\n"
"{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2040
#, csharp-format
msgid ""
"An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
"{1}"
msgstr ""
"S'ha produït un error de tipus {0} en esborrar el fitxer:\n"
"{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2051
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Voleu suprimir permanentment la fotografia seleccionada?"
msgstr[1] "Voleu suprimir permanentment les {0} fotografies seleccionades?"

#: ../src/MainWindow.cs:2055
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural ""
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] ""
"Se suprimiran del disc totes les versions de la fotografia seleccionada."
msgstr[1] ""
"Se suprimiran del disc totes les versions de les fotografies seleccionades."

#: ../src/MainWindow.cs:2058
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "_Suprimeix la fotografia"
msgstr[1] "_Suprimeix les fotografies"

#: ../src/MainWindow.cs:2080
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Voleu suprimir la fotografia seleccionada de l'F-Spot?"
msgstr[1] "Voleu suprimir les {0} fotografies seleccionades de l'F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2085
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Si suprimiu fotografies del catàleg de l'F-Spot, tota la informació de les "
"etiquetes es perdrà. Les fotografies, però, es mantindran a l'ordinador i es "
"podran tornar a importar a l'F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2086
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Esborra del catàleg"

#: ../src/MainWindow.cs:2141
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Voleu esborrar l'etiqueta \"{0}\"?"

#: ../src/MainWindow.cs:2143
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Voleu esborrar les etiquetes {0} seleccionades?"

#: ../src/MainWindow.cs:2146
msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost."
msgstr ""
"Si esborreu una etiqueta, totes les associacions amb les fotografies es "
"perdran."

#: ../src/MainWindow.cs:2147
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "_Esborra l'etiqueta"
msgstr[1] "_Esborra les etiquetes"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2161
msgid "Tag is not empty"
msgstr "L'etiqueta no és buida"

#: ../src/MainWindow.cs:2162
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"No es poden esborrar etiquetes que contenen altres etiquetes. Primer "
"esborreu les etiquetes \"{0}\""

#: ../src/MainWindow.cs:2473
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Gira la fotografia seleccionada cap a l'esquerra"
msgstr[1] "Gira les fotografies seleccionades cap a l'esquerra"

#: ../src/MainWindow.cs:2486
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Gira la fotografia seleccionada cap a la dreta"
msgstr[1] "Gira les fotografies seleccionades cap a la dreta"

#: ../src/MainWindow.cs:2500
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Voleu crear una versió nova?"
msgstr[1] "Voleu crear versions noves?"

#: ../src/MainWindow.cs:2502
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected "
"photo to preserve the original?"
msgid_plural ""
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected "
"photos to preserve the originals?"
msgstr[0] ""
"Abans d'activar {1}, voleu fer una versió nova de la fotografia seleccionada "
"per preservar l'original?"
msgstr[1] ""
"Abans d'activar {1}, voleu fer versions noves de les fotografies "
"seleccionades per preservar els originals?"

#: ../src/MetadataStore.cs:17
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Assumpte i paraules clau"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"

#: ../src/MetadataStore.cs:23
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuració plana"

#: ../src/MetadataStore.cs:25
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../src/MetadataStore.cs:27
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretació fotomètrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:29
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unitat de resolució"

#: ../src/MetadataStore.cs:31
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"

#: ../src/MetadataStore.cs:33
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"

#: ../src/MetadataStore.cs:35
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposició"

#: ../src/MetadataStore.cs:37
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Tractament personalitzat"

#: ../src/MetadataStore.cs:39
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuració dels components"

#: ../src/MetadataStore.cs:41
msgid "Light Source"
msgstr "Font de la llum"

#: ../src/MetadataStore.cs:43
msgid "Sensing Method"
msgstr "Mètode de detecció"

#: ../src/MetadataStore.cs:45
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de colors"

#: ../src/MetadataStore.cs:47
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"

#: ../src/MetadataStore.cs:49
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unitat de resolució del pla focal"

#: ../src/MetadataStore.cs:51
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipus de font del fitxer"

#: ../src/MetadataStore.cs:53
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipus de captura d'escena"

#: ../src/MetadataStore.cs:55
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de guanys"

#: ../src/MetadataStore.cs:57
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: ../src/MetadataStore.cs:59
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"

#: ../src/MetadataStore.cs:61
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidesa"

#: ../src/MetadataStore.cs:63
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipus d'escena"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:80
msgid "No applications available"
msgstr "No hi ha aplicacions disponibles"

#: ../src/OpenWithMenu.cs:92
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"

#: ../src/PhotoPopup.cs:36
msgid "Copy Photo Location"
msgstr "Copia la ubicació de la fotografia"

#: ../src/PhotoPopup.cs:52
msgid "Remove From Catalog"
msgstr "Esborra del catàleg"

#: ../src/PhotoPopup.cs:54
msgid "Delete From Drive"
msgstr "Esborra del disc"

#.
#. FIXME TagMenu is ugly.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:62
msgid "Attach Tag"
msgstr "Adjunta l'etiqueta"

#.
#. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class
#. this current method is way too complicated.
#.
#: ../src/PhotoPopup.cs:73
msgid "Remove Tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta"

#: ../src/PhotoStore.cs:360
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificat"
msgstr[1] "Modificats ({0})"

#: ../src/PhotoStore.cs:379
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
msgstr[0] "Modificat en {1}"
msgstr[1] "Modificats en {1} ({0})"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/PhotoStore.cs:563
msgid "Original"
msgstr "Original"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:72
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Cap etiqueta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:54
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea una versió nova"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59
msgid "Rename Version"
msgstr "Canvia el nom de la versió"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:106
msgid "Could not create a new version"
msgstr "No s'ha pogut crear una versió nova"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "S'ha rebut l'excepció \"{0}\". No s'ha pogut crear la versió \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:134
msgid "Really Delete?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la versió \"{0}\"?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:150
msgid "Could not delete a version"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la versió"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr ""
"S'ha rebut l'excepció \"{0}\". No s'ha pogut esborrar la versió \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:192
msgid "Could not rename a version"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la versió"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr ""
"S'ha rebut l'excepció \"{0}\". No s'ha pogut desar la versió com a \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Cap modificació)"

#: ../src/PhotoView.cs:109
msgid "No Constraint"
msgstr "Cap restricció"

#: ../src/PhotoView.cs:110
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "4 x 3 (llibre)"

#: ../src/PhotoView.cs:111
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (postal)"

#: ../src/PhotoView.cs:112
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "5 x 7 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:113
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: ../src/PhotoView.cs:114
msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
msgstr "4 x 3 retrat (llibre)"

#: ../src/PhotoView.cs:115
msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
msgstr "4 x 6 retrat (postal)"

#: ../src/PhotoView.cs:116
msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
msgstr "5 x 7 retrat (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:117
msgid "8 x 10 Portrait"
msgstr "8 x 10 retrat"

#: ../src/PhotoView.cs:118
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

#: ../src/PhotoView.cs:164
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Escapça la fotografia fins que encaixi"

#: ../src/PhotoView.cs:165
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Treu els ulls vermells de la zona seleccionada"

#: ../src/PhotoView.cs:167
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Seleccioneu l'àrea que voleu esborrar"

#: ../src/PhotoView.cs:168
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Seleccioneu l'àrea d'on voleu treure els ulls vermells"

#: ../src/PhotoView.cs:277
msgid "Error editing photo"
msgstr "S'ha produït un error en editar la fotografia"

#: ../src/PhotoView.cs:322
msgid "No selection available"
msgstr "No hi ha cap selecció disponible"

#: ../src/PhotoView.cs:323
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Aquesta eina requereix una selecció activa. Seleccioneu una regió de la "
"fotografia i proveu-ho una altra vegada"

#: ../src/PhotoView.cs:498
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

#: ../src/PhotoView.cs:563
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Ajusta el color de la fotografia"

#: ../src/PhotoView.cs:564
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Imposa el format de la selecció"

#: ../src/PhotoView.cs:565
msgid "Next photo"
msgstr "Fotografia següent"

#: ../src/PhotoView.cs:566
msgid "Previous photo"
msgstr "Fotografia anterior"

#: ../src/PhotoView.cs:567
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Compon la fotografia en blanc i negre"

#: ../src/PhotoView.cs:568
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Compon la fotografia en tons sèpia"

#: ../src/RotateCommand.cs:154
msgid "Rotating photos"
msgstr "S'estan girant les fotografies"

#: ../src/RotateCommand.cs:165
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "S'està girant la fotografia \"{0}\""

#: ../src/RotateCommand.cs:190
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "No es pot girar la fotografia"
msgstr[1] "No es poden girar les {0} fotografies"

#: ../src/RotateCommand.cs:194
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgid_plural ""
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again"
msgstr[0] ""
"La fotografia no s'ha pogut girar perquè és en un sistema de fitxers només "
"de lectura o en un mitjà com ara el CD-ROM. Verifiqueu-ne els permisos i "
"torneu-ho a provar."
msgstr[1] ""
"Algunes fotografies {0} no s'han pogut girar perquè són en un sistema de "
"fitxers només de lectura o en un mitjà com ara el CD-ROM. Verifiqueu-ne els "
"permisos i torneu-ho a provar."

#: ../src/RotateCommand.cs:216
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "S'ha produït l'error \"{0}\" mentre s'intentava girar {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:221
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "S'ha produït un error en girar la fotografia"

#: ../src/SingleView.cs:202
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Obre amb"

#: ../src/StockIcons.cs:26
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Ajusta el color"

#: ../src/StockIcons.cs:29
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"

#: ../src/StockIcons.cs:30
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturació"

#: ../src/StockIcons.cs:31
msgid "Edit Photo"
msgstr "Edita la fotografia"

#: ../src/StockIcons.cs:32
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/StockIcons.cs:33
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"

#: ../src/StockIcons.cs:34
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../src/StockIcons.cs:35 ../src/TagCommands.cs:122 ../src/TagMenu.cs:89
#: ../src/TagPopup.cs:22
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea una etiqueta nova"

#: ../src/StockIcons.cs:36
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/StockIcons.cs:37
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Reducció d'ulls vermells"

#: ../src/StockIcons.cs:40
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tons sèpia"

#: ../src/StockIcons.cs:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Projecció de diapositives"

#: ../src/StockIcons.cs:42
msgid "Near"
msgstr "Prop"

#: ../src/StockIcons.cs:43
msgid "Far"
msgstr "Lluny"

#: ../src/TagCommands.cs:75 ../src/TagCommands.cs:203
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:612
msgid "This name is already in use"
msgstr "Aquest nom ja s'està usant"

#: ../src/TagCommands.cs:123
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nom de l'etiqueta nova:"

#: ../src/TagCommands.cs:273 ../src/TagPopup.cs:28
msgid "Edit Tag"
msgstr "Edita l'etiqueta"

#: ../src/TagCommands.cs:274
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom de l'etiqueta:"

#: ../src/TagCommands.cs:367
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} de {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:394
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Edita la icona per a l'etiqueta {0}"

#: ../src/TagPopup.cs:32
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Esborra l'etiqueta"
msgstr[1] "Esborra les etiquetes"

#: ../src/TagPopup.cs:38
#, fuzzy
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "_Adjunta l'etiqueta a la selecció"
msgstr[1] "_Adjunta l'etiqueta a la selecció"

#: ../src/TagPopup.cs:42
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Elimina l'etiqueta de la selecció"
msgstr[1] "Elimina les etiquetes de la selecció"

#: ../src/TagPopup.cs:48
msgid "Merge Tags"
msgstr "Fusiona les etiquetes"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:611
msgid "Error renaming tag"
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar l'etiqueta"

#: ../src/TagStore.cs:386
msgid "Favorites"
msgstr "Preferides"

#: ../src/TagStore.cs:391
msgid "Hidden"
msgstr "Privades"

#: ../src/TagStore.cs:399
msgid "People"
msgstr "Gent"

#: ../src/TagStore.cs:404
msgid "Places"
msgstr "Llocs"

#: ../src/TagStore.cs:409
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"

#: ../src/Updater.cs:101
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades de l'F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:102
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
msgstr ""
"Espereu mentre s'actualitza la base de dades de la galeria de l'F-Spot. El "
"procés pot tardar una estona."

#: ../src/Util.cs:320
msgid "There was an error invoking the external handler"
msgstr "S'ha produït un error en cridar el gestor extern"

#: ../src/Util.cs:321
#, csharp-format
msgid ""
"Received error:\n"
"\"{0}\"\n"
msgstr ""
"S'ha rebut l'error:\n"
"\"{0}\"\n"

#: ../src/QueryDisplay.cs:35
msgid "Find: "
msgstr "Cerca: "

#: ../src/QueryDisplay.cs:39
msgid "Untagged photos"
msgstr "Fotografies sense etiqueta"

#: ../src/QueryDisplay.cs:56
msgid "No matching photos found "
msgstr "No s'ha trobat cap fotografia"

#: ../src/QueryDisplay.cs:64
msgid "Clear search"
msgstr "Neteja la cerca"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr ""

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Importa les fotografies"

#~ msgid "<small>1 of 1</small>"
#~ msgstr "<small>1 de 1</small>"

#~ msgid "Appears to have been taken on:"
#~ msgstr "Sembla que s'ha fet a:"

#~ msgid "Was actually taken on: "
#~ msgstr "En realitat es va fer a: "

#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "Dire_ctori"

#~ msgid "_Merge tags"
#~ msgstr "_Fusiona les etiquetes"

#~ msgid "Edit Tag \"{0}\""
#~ msgstr "Edita l'etiqueta \"{0}\""

#~ msgid "Attach Tag To Selection"
#~ msgid_plural "Attach Tags To Selection"
#~ msgstr[0] "Adjunta l'etiqueta a la selecció"
#~ msgstr[1] "Adjunta les etiquetes a la selecció"

#
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "Enter Password for "
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a "

#
#~ msgid "Import From C_amera..."
#~ msgstr "Importa des de la _càmera..."

#~ msgid "Error: Error while transferring, Aborting"
#~ msgstr ""
#~ "Error: s'ha produït un error mentre s'estava transferint; s'està avortant"

#~ msgid "Error: File Already Exists, Aborting"
#~ msgstr "Error: el fitxer ja existeix; s'està avortant"

#
#~ msgid "Transfering Pictures"
#~ msgstr "S'estan transferint les fotografies"

#
#~ msgid "<b>From Image</b>"
#~ msgstr "<b>Des de la imatge</b>"

#
#~ msgid "Create New _Category..."
#~ msgstr "Crea una ca_tegoria nova..."

#
#~ msgid "Export Tags and Categories"
#~ msgstr "Exporta les etiquetes i les categories"

#
#~ msgid "Export tags and categories"
#~ msgstr "Exporta les etiquetes i les categories"

#
#~ msgid "Export to Original"
#~ msgstr "Exporta a l'original"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"

#~ msgid "Plain Files."
#~ msgstr "Fitxers sense format."

#~ msgid "Use static HTML."
#~ msgstr "Usa HTML estàtic."

#~ msgid "_Delete from Drive"
#~ msgstr "_Esborra del disc"

#
#~ msgid "_EXIF Data"
#~ msgstr "Informació _EXIF"

#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Gran"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mitjana"

#
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Mida"

#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Petita"

#~ msgid "Received exception \"{0}\" while rotating image {1}"
#~ msgstr "S'ha rebut l'excepció \"{0}\" mentre es girava la imatge {1}"

#~ msgid "Unknown Error while Rotating Image."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en girar la imatge."

#
#
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Edita la imatge"

#~ msgid "(No categories)"
#~ msgstr "(Cap categoria)"

#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Crea una categoria nova"

#
#~ msgid "Name of new category:"
#~ msgstr "Nom de la categoria nova:"

#
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Edita la categoria"

#
#~ msgid "Category name:"
#~ msgstr "Nom de la categoria:"

#~ msgid "Edit icon For category {0}"
#~ msgstr "Edita la icona per a la categoria {0}"

#~ msgid "Scaling picture \"{0}\""
#~ msgstr "S'està redimensionant la fotografia \"{0}\""

#~ msgid "Transferring picture \"{0}\""
#~ msgstr "S'està transferint la fotografia \"{0}\""

#~ msgid "Gallery Settings"
#~ msgstr "Preferències de la galeria"

#~ msgid "Uri:"
#~ msgstr "URI:"

#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"

#~ msgid "_Url:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
