# Polish translation for beagle
# Copyright (C) 2006 Krzysztof Rosiński <kr@post.pl>
# Copyright (C) 2005 Michał Kastelik <m.kastelik@wp.pl>
# This file is distributed under the same licence as the beagle package.
# Krzysztof Rosiński <kr@post.pl>, 2006.
# Michał Kastelik <m.kastelik@wp.pl>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 14:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 03:45+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Rosiński <kr@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kr@post.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Położenie"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Położenie powiadamiania."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Historia rozmów</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Przeglądarka IM"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Rozmowa w {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Rozmowa z {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Szukaj danych"

#: ../search/Category.cs:116
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} z {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Nic nie znaleziono."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr ""
"Wyniki wyszukiwania \"{0}\" nie pasują do żadnego pliku na twoim komputerze."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Możesz zmienić zakres poszukiwań używając menu \"Szukaj\". Szerszy zakres "
"poszukiwań może zwrócić więcej wyników."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Sprawdź pisownię szukanych wyrażeń aby zobaczyć czy nie popełniłeś "
"przypadkiem błędu."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Możesz użyć zarówno małych i dużych liter; przy wyszukiwaniu uwględniana "
"jest wielkość znaku."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Użyj operatora OR aby wyszukać kilka równorzędnych wyrażeń. np: <b>Jaś OR "
"Małgosia</b> "

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Użyj znaku minus przed zapytaniem aby wyłączyć konkretne wyrażenie z wyników "
"wyszukiwania. np <b>-koty</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Aby wyszukać całe wyrażenie podaj je w cudzysłowie: np: <b>\"Dawno dawno temu"
"\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
msgid "Quick Tips"
msgstr "Wstępne porady"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Daemon not running"
msgstr "Daemon beagled nie uruchomiony"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start the daemon"
msgstr "Uruchom beagled"

#: ../search/Search.cs:145
msgid "_Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../search/Search.cs:159
msgid "Find Now"
msgstr "Szukaj"

#: ../search/Search.cs:199
msgid "Type in search terms"
msgstr "Wpisz zapytanie"

#: ../search/Search.cs:200
msgid "Start searching"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"

#: ../search/Tiles/Application.cs:81
msgid "Move to trash"
msgstr "Przenieś do kosza"

#: ../search/Tiles/Audio.cs:36 ../search/Tiles/Image.cs:38
msgid "Add to Library"
msgstr "Dodaj do biblioteki"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:53
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:56
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefon komórkowy:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:60
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefon do pracy:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:64
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefon domowy:"

#: ../search/Tiles/File.cs:33
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Otwórz w katalogu"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "Instant-Message"
msgstr "Wiadomość błyskawiczna"

#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"

#: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: ../search/Tiles/File.cs:135
msgid "Last Edited:"
msgstr "Data edycji:"

#: ../search/Tiles/File.cs:139
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Image.cs:72
msgid "Full Path:"
msgstr "Położenie:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Pusto"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Zawiera {0} element"
msgstr[1] "Zawiera {0} elementy"
msgstr[2] "Zawiera {0} elementów"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:54
msgid "Edited:"
msgstr "Edytowany:"

#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako tło"

#: ../search/Tiles/Image.cs:69
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowany:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
msgid "IM Conversation"
msgstr "Zapis rozmowy"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:71
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:74 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
msgid "Date Received:"
msgstr "Data otrzymania:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Załącznik"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
msgid "Send in Mail"
msgstr "Wyślij w wiadomości E-Mail"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} slajd"
msgstr[1] "{0} slajdy"
msgstr[2] "{0} slajdów"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
msgid "Site:"
msgstr "Strona internetowa:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Ostatnio otwierany:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} strona"
msgstr[1] "{0} strony"
msgstr[2] "{0} stron"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:23
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:25
msgid "Contact"
msgstr "Kontakty"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:27
msgid "Folder"
msgstr "Katalogi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:29
msgid "Image"
msgstr "Obrazki"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:31
msgid "Audio"
msgstr "Pliki audio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:33
msgid "Video"
msgstr "Pliki video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:35
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:37
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy / Wiadomości E-Mail"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:39
msgid "Website"
msgstr "Strony internetowe"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:41
msgid "News Feed"
msgstr "News Feed"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:43
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} tydzień temu"
msgstr[1] "{0} tygodnie temu"
msgstr[2] "{0} tygodni temu"

#. Lets say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:157
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} miesiąc temu"
msgstr[1] "{0} miesiące temu"
msgstr[2] "{0} miesiący temu"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:159
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} rok temu"
msgstr[1] "{0} lata temu"
msgstr[2] "{0} lat temu"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Nieznany czas trwania"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
msgid "Accessed:"
msgstr "Data odwiedzin:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Desktop Search"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ostatnie wyszukiwania"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"file\n"
"files"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"message\n"
"messages\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"program\n"
"programs\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"address book\n"
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"directory\n"
"directories\n"
"folder\n"
"folders"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"picture\n"
"pictures\n"
"image\n"
"images\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversation\n"
"conversations"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"web page\n"
"web pages\n"
"website\n"
"websites"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archive\n"
"archives"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"people"

#: ../search/UIManager.cs:32
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"

#: ../search/UIManager.cs:35
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcje"

#: ../search/UIManager.cs:38
msgid "Sor_t"
msgstr "Sor_tuj"

#: ../search/UIManager.cs:41
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Wyjdź z programu"

#: ../search/UIManager.cs:53
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../search/UIManager.cs:55
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Pomoc - Spis treści"

#: ../search/UIManager.cs:59
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Informacje o programie Desktop Search"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Wszędzie"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Search everywhere"
msgstr "Szukaj wszędzie"

#: ../search/UIManager.cs:77
msgid "_Applications"
msgstr "_Programy"

#: ../search/UIManager.cs:79
msgid "Search applications"
msgstr "Szukaj wsród programów"

#: ../search/UIManager.cs:82
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakty"

#: ../search/UIManager.cs:84
msgid "Search contacts"
msgstr "Szukaj wśród kontaktów"

#: ../search/UIManager.cs:87
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../search/UIManager.cs:89
msgid "Search documents"
msgstr "Szukaj w dokumentach"

#: ../search/UIManager.cs:92
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Konwe_rsacje"

#: ../search/UIManager.cs:94
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Szukaj wśród wiadomości E-Mail i Historii rozmów"

#: ../search/UIManager.cs:97
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"

#: ../search/UIManager.cs:99
msgid "Search images"
msgstr "Szukaj wśród obrazków"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"

#: ../search/UIManager.cs:104
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Szukaj wśród plików multimedialnych"

#: ../search/UIManager.cs:111
msgid "Date _Modified"
msgstr "Data _modyfikacji"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowane na początku"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

#: ../search/UIManager.cs:116
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Sortuj wyniki według nazwy"

#: ../search/UIManager.cs:119
msgid "_Relevance"
msgstr "_Trafność"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Najlepsze wyniki na początku"

#: ../tools/Settings.cs:216
msgid "Reload configuration"
msgstr "Przeładuj konfigurację"

#: ../tools/Settings.cs:217
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny został zmieniony przez inny program. Czy chcesz odrzucić "
"obecnie wyświetlane wyniki i przeładować konfiguracje z dysku?"

#: ../tools/Settings.cs:255
msgid "Select Path"
msgstr "Wybierz położenie"

#: ../tools/Settings.cs:274
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"Wybrane położenie jest już zaznaczone do indeksowania i nie zostało dodane."

#: ../tools/Settings.cs:277
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Wybrane położenie nie zostało dodane. Lista zawiera elementy, które są już "
"indeksowane."

#: ../tools/Settings.cs:288 ../tools/Settings.cs:480
msgid "Path not added"
msgstr "Położenie nie zostało dodane"

#: ../tools/Settings.cs:297
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Usuń stare położenia"

#: ../tools/Settings.cs:298
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Dodanie tego położenia nadpisze istniejące. Stare położenia zostaną "
"usunięte. Czy napewno chcesz dodać nowe położenie?"

#: ../tools/Settings.cs:324
msgid "Remove path"
msgstr "Usuń położenie"

#: ../tools/Settings.cs:325
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Czy napewno chcesz usunąć to położenie z listy katalogów które będą "
"indeksowane?"

#: ../tools/Settings.cs:354
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"

#: ../tools/Settings.cs:355
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Czy napewno chcesz usunąć ten element z listy danych które zostaną wyłączone "
"z indeksowania?"

#: ../tools/Settings.cs:398
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Nieprawidłowy wpis położenia"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Zdalne położenie znajduje się już na liście."

#: ../tools/Settings.cs:414
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle Node nie został dodany"

#: ../tools/Settings.cs:430
msgid "Remove host"
msgstr "Usuń zdalne położenie"

#: ../tools/Settings.cs:431
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to położenie z listy?"

#: ../tools/Settings.cs:452
msgid "Select path"
msgstr "Wybierz położenie"

#: ../tools/Settings.cs:471
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Wybrane położenie jest już skonfigurowane do zewnętrznego dostępu."

#: ../tools/Settings.cs:495
msgid "Remove public path"
msgstr "Usuń ogólne położenia"

#: ../tools/Settings.cs:496
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Czy napewno chcesz usunąć ten element z listy danych które zostaną wyłączone "
"z indeksowania?"

#: ../tools/Settings.cs:541 ../tools/Settings.cs:630 ../tools/Settings.cs:708
#: ../tools/Settings.cs:784 ../tools/Settings.cs:1123
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../tools/Settings.cs:624 ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../tools/Settings.cs:677 ../tools/Settings.cs:1057
#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Path"
msgstr "Położenie"

#: ../tools/Settings.cs:680 ../tools/Settings.cs:1067
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"

#: ../tools/Settings.cs:683 ../tools/Settings.cs:1062
#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Mail Folder"
msgstr "Katalog pocztowy"

#: ../tools/Settings.cs:1031
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"

#: ../tools/Settings.cs:1091
msgid "Error adding path"
msgstr "Błąd dodawania położenia"

#: ../tools/Settings.cs:1092
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Określone położenie nie zostało znalezione, dlatego nie zostało dodane do "
"listy zasobów wyłączonych z indeksowania."

#: ../tools/Settings.cs:1122
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlaj"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add remote host</b>"
msgstr "<b>Dodaj zdalne położenie</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Add resource</b>"
msgstr "<b>Dodaj zasób</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Sieć</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Prywatność</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Select mail folder</b>"
msgstr "<b>Wskaż folder poczty</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr "Dodaj zdalne położenie na którym chcesz dokonać wyszukiwania."

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Dodaj dodatkowe położenia do indeksowania."

#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
msgstr ""
"Dodaj dowolone zdalne położenia na których chcesz dokonać wyszukiwania."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Określ jaki rodzaj wyników powinien być widoczny, oraz w jakiej kolejności "
"powinny być pokazane oraz grupowane."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Allow external access to local search services"
msgstr "Zezwól na zewnętrzny dostęp do lokalnych usług wyszukiwania"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Directory Path"
msgstr "Położenie katalogu"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing"
msgstr "Wyświetl okno szukania po naciśnięciu"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Wzór pliku"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Index my home directory"
msgstr "Indeksuj mój katalog domowy"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Maximum number of results displayed "
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych wyników"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Sieć"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Wskaż zasób, który chcesz wyłączyć z indeksowania."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Wskaż folder poczty, który chcesz wyłączyć z indeksowania."

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Określ wszelkie zasoby, takie jak ścieżki, wzory, foldery poczty lub typ "
"obiektów które chcesz włączyć do indeksowania."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access"
msgstr ""
"Zdefiniuj położenia, które powinny być dostępne dla dostępu zewnętrznego"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Start search & indexing services automatically "
msgstr "Uruchom usługi szukania i indeksowania automatycznie"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Skonfiguruj program Desktop Search i indeksowanie"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Skonfiguruj ustawienia szukania i indeksowania"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Szukanie i Indeksowanie"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Katalog obrazków"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Katalog miniatur"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Katalog Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Katalog GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Katalog InterOperability"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Nieznany katalog"

#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "HH:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Dzisiaj, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Wczoraj, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} dni temu, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, HH:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} godzina"
msgstr[1] "{0} godziny"
msgstr[2] "{0} godzin"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuta"
msgstr[1] "{0} minuty"
msgstr[2] "{0} minut"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bajtów"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
