# German translation of Beagle.
# Copyright (C) 2005 Novell Inc.
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005, 2006.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Unterhaltungsmitschnitt</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "IM-Betrachter"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Unterhaltungen in {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Unterhaltungen mit {0}"

#: ../search/Category.cs:85
#, csharp-format
msgid "Top {0} Result"
msgid_plural "Top {0} Results"
msgstr[0] "{0} bestes Resultat"
msgstr[1] "{0} beste Resultate"

#: ../search/Category.cs:86
#, csharp-format
msgid "Previous {0}"
msgid_plural "Previous {0}"
msgstr[0] "Vorherige {0}"
msgstr[1] "Vorherige {0}"

#: ../search/Category.cs:87
#, csharp-format
msgid "Next {0}"
msgid_plural "Next {0}"
msgstr[0] "Folgende {0}"
msgstr[1] "Folgende {0}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Es haben sich keine Treffer ergeben."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Ihre Suche nach »{0}« hat keine Treffer auf Ihrem Rechner ergeben."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Sie können den Bereich Ihrer Suche über das Menü »Suche« ändern. Durch einen "
"größeren Suchbereich ergeben sich eventuell mehr Treffer."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Sie sollten die Rechtschreibung Ihrer Suchbegriffe überprüfen, um eventuelle "
"Schreibfehler auszuschließen."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Sie können sowohl Klein- als auch Großbuchstaben schreiben - die Suche ist "
"davon unabhängig."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Verwenden Sie OR (oder), um nach optionalen Begriffen zu suchen; z.B.: "
"<b>George OR Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Stellen Sie einem Suchbegriff ein Minus voran, um diesen von der Suche "
"auszuschließen; z.B.: <b>-Katzen</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Wenn Sie nach einem ganzen Ausdruck suchen möchten, dann schreiben Sie "
"diesen in Anführungszeichen; z.B.: <b>\"Ein Klavier, ein Klavier!\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
msgid "Quick Tips"
msgstr "Schon gewusst?"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Daemon not running"
msgstr "Der Dämon wurde nicht gestartet"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start the daemon"
msgstr "Den Dämon starten"

#: ../search/Search.cs:148
msgid "Find Now"
msgstr "Suchen"

#: ../search/Search.cs:188
msgid "Type in search terms"
msgstr "Geben Sie hier Ihre Suchbegriffe ein"

#: ../search/Search.cs:189
msgid "Start searching"
msgstr "Suche starten"

#: ../search/Tiles/Application.cs:55
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Müll verschieben"

#: ../search/Tiles/Audio.cs:37 ../search/Tiles/Image.cs:38
msgid "Add to Library"
msgstr "Zur Bibliothek hinzufügen"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:60
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:66
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:73
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefon Arbeit:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:78
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefon privat:"

#: ../search/Tiles/File.cs:35 ../search/Tiles/Folder.cs:35
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"

#: ../search/Tiles/File.cs:36
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Im Ordner zeigen"

#: ../search/Tiles/File.cs:37
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../search/Tiles/File.cs:38
msgid "Instant-Message"
msgstr "IM-Nachricht"

#: ../search/Tiles/File.cs:39 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll veschieben"

#: ../search/Tiles/File.cs:137 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../search/Tiles/File.cs:143
msgid "Last Edited:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: ../search/Tiles/File.cs:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../search/Tiles/File.cs:157
msgid "Full Path:"
msgstr "Vollständiger Pfad:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Enthält {0} Element"
msgstr[1] "Enthält {0} Elemente"

#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#: ../search/Tiles/Folder.cs:37
msgid "Show Information"
msgstr "Informationen anzeigen"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:62
msgid "Edited:"
msgstr "Geändert:"

#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"

#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:94 ../search/Tiles/MailMessage.cs:110
msgid "Date Received:"
msgstr "Zustelldatum:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:48
msgid "Mail attachment"
msgstr "Nachrichtenbeilage"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:45
msgid "Send in Mail"
msgstr "In Nachricht verschicken"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "From:"
msgstr "Von:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} Folie"
msgstr[1] "{0} Folien"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:55
msgid "Site:"
msgstr "Seite:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Zuletzt angesehen:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} Seite"
msgstr[1] "{0} Seiten"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:149
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:25
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "More application results..."
msgstr "Weitere Treffer bei Anwendungen..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:29
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "More contact results..."
msgstr "Weitere Treffer in Ihren Kontakten..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:33
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "More folder results..."
msgstr "Weitere Treffer bei Ordner..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:37
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "More image results..."
msgstr "Weitere Treffer in Ihren Bildern..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:41
msgid "Audio"
msgstr "Musik"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "More audio results..."
msgstr "Weitere Treffer bei Musik und Audio..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:45
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "More video results..."
msgstr "Weitere Treffer bei Filmen und Videos..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:49
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:50
msgid "More document results..."
msgstr "Weitere Treffer in Ihren Dokumenten..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:53
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:54
msgid "More conversation results..."
msgstr "Weitere Treffer in Ihren Unterhaltungen..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:57
msgid "Website"
msgstr "Internet-Seite"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:58
msgid "More website results..."
msgstr "Weitere Treffer bei Internet-Seiten..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:61
msgid "News Feed"
msgstr "News-Feed"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:62
msgid "More news feed results..."
msgstr "Weitere Treffer in den News-Feeds..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:65
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:66
msgid "More archive results..."
msgstr "Weitere Treffer im Archiv..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:170
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "vor {0} Woche"
msgstr[1] "vor {0} Wochen"

#. Lets say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "vor {0} Monat"
msgstr[1] "vor {0} Monaten"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:174
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "vor {0} Jahr"
msgstr[1] "vor {0} Jahren"

#: ../search/Tiles/Video.cs:33
msgid "Unknown duration"
msgstr "Länge unbekannt"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Desktop-Suche"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Keine zuletzt verwendete Suche"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Letzte Suchanfragen"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"Datei\n"
"Dateien"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"Nachricht\n"
"Nachrichten\n"
"E-Mail\n"
"E-Mails\n"
"eMail\n"
"eMails"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"Unterhaltung\n"
"Unterhaltungen\n"
"Chat\n"
"Chats\n"
"Instant-Message-Nachricht\n"
"Instant-Message-Nachrichten"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"Präsentation\n"
"Präsentationen\n"
"Slideshow\n"
"Slideshows\n"
"Folie\n"
"Folien"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"Anwendung\n"
"Anwendungen\n"
"Applikation\n"
"Applikationen\n"
"Programm\n"
"Programme"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"Kontakt\n"
"Kontakte\n"
"Visitenkarte\n"
"Visitenkarten\n"
"vCard\n"
"vCards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr "Ordner"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"Bild\n"
"Bilder\n"
"Grafik\n"
"Grafiken"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"Musik\n"
"Klang\n"
"Klänge\n"
"Audio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"Film\n"
"Filme\n"
"Video\n"
"Videos"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr ""
"Medium\n"
"Media\n"
"Medien"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"Dokument\n"
"Dokumente\n"
"Schriftstück\n"
"Schriftstücke\n"
"Office-Dokument\n"
"Office-Dokumente\n"
"Office-Datei\n"
"Office-Dateien"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"Unterhaltung\n"
"Unterhaltungen"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"Internet\n"
"Web\n"
"www\"Web-Seite\n"
"Web-Seiten\n"
"Internet-Seite\n"
"Internet-Seiten"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"Feed\n"
"Meldung\n"
"News\n"
"Blog\n"
"Weblog\n"
"RSS"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"Archiv\n"
"Archive"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"Person\n"
"Personen\n"
"Leute"

#: ../search/UIManager.cs:32
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"

#: ../search/UIManager.cs:35
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"

#: ../search/UIManager.cs:38
msgid "Sor_t"
msgstr "S_ortierung"

#: ../search/UIManager.cs:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Desktop-Suche beenden"

#: ../search/UIManager.cs:53
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../search/UIManager.cs:55
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Hilfe - Inhaltsverzeichnis"

#: ../search/UIManager.cs:59
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Info zur Desktop-Suche"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Überall"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Search everywhere"
msgstr "Ihren gesamten Datenbestand durchsuchen"

#: ../search/UIManager.cs:77
msgid "_Applications"
msgstr "_Anwendungen"

#: ../search/UIManager.cs:79
msgid "Search applications"
msgstr "Nach Anwendungen suchen"

#: ../search/UIManager.cs:82
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakte"

#: ../search/UIManager.cs:84
msgid "Search contacts"
msgstr "Ihre Kontakte durchsuchen"

#: ../search/UIManager.cs:87
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"

#: ../search/UIManager.cs:89
msgid "Search documents"
msgstr "Ihre Dokumente durchsuchen"

#: ../search/UIManager.cs:92
msgid "Conve_rsations"
msgstr "_Nachrichten"

#: ../search/UIManager.cs:94
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Ihre E-Mail-Nachrichten und Instant-Messaging-Mitschnitte durchsuchen"

#: ../search/UIManager.cs:97
msgid "Images"
msgstr "_Bilder"

#: ../search/UIManager.cs:99
msgid "Search images"
msgstr "Nach Bildern suchen"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Media"
msgstr "_Medien"

#: ../search/UIManager.cs:104
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Nach Musik, Klängen und Filmen suchen"

#: ../search/UIManager.cs:111
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevanz"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Die besten Treffer zuerst anzeigen"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "_Name"
msgstr "_Name"

#: ../search/UIManager.cs:116
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Die Treffer nach Namen sortieren"

#: ../search/UIManager.cs:119
msgid "Date _Modified"
msgstr "_Änderungsdatum"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Die zuletzt geänderten Treffer zuerst anzeigen"

#: ../tools/Settings.cs:217
msgid "Reload configuration"
msgstr "Einstellungen neu laden"

#: ../tools/Settings.cs:218
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei wurde von einer anderen Anwendung verändert. Möchten "
"Sie, dass die aktuell angezeigten Werte zurückgesetzt werden und eine neu "
"Konfiguration geladen wird?"

#: ../tools/Settings.cs:256
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"

#: ../tools/Settings.cs:275
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"Der Pfad ist bereits zur Indizierung vorgesehen und wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: ../tools/Settings.cs:278
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Der ausgewählte Pfad wurde nicht hinzugefügt. Die Liste enthält bereits "
"einen darüber liegenden Pfad dessen Daten bereits indiziert sind."

#: ../tools/Settings.cs:289 ../tools/Settings.cs:481
msgid "Path not added"
msgstr "Pfad nicht hinzugefügt"

#: ../tools/Settings.cs:298
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Veraltete Pfade entfernen"

#: ../tools/Settings.cs:299
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Durch das Hinzufügen dieses Pfades werden einige bereits vorhandene Pfade "
"überflüssig. Dadurch werden diese veralteten Pfade aus der Liste entfernt. "
"Möchten Sie trotzdem fortfahren?"

#: ../tools/Settings.cs:325
msgid "Remove path"
msgstr "Pfad entfernen"

#: ../tools/Settings.cs:326
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad von der Liste der zu indizierenden "
"Ordner entfernen möchten?"

#: ../tools/Settings.cs:355
msgid "Remove item"
msgstr "Eintrag entfernen"

#: ../tools/Settings.cs:356
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag von der Liste der von der "
"Indizierung auszuschließenden Daten entfernen möchten?"

#: ../tools/Settings.cs:399
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Ungültiger Rechnereintrag"

#: ../tools/Settings.cs:406
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Dieser Netzwerkrechner befindet sich bereits auf der Liste."

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle-Knoten nicht hinzugefügt"

#: ../tools/Settings.cs:431
msgid "Remove host"
msgstr "Entfernter Rechner"

#: ../tools/Settings.cs:432
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Rechner von der Liste entfernen möchten?"

#: ../tools/Settings.cs:453
msgid "Select path"
msgstr "Pfad auswählen"

#: ../tools/Settings.cs:472
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr ""
"Der ausgewählte Pfad ist bereits für den externen Zugriff konfiguriert."

#: ../tools/Settings.cs:496
msgid "Remove public path"
msgstr "Öffentlichen Pfad entfernen"

#: ../tools/Settings.cs:497
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag von der Liste der öffentlichen "
"Pfade entfernen möchten?"

#: ../tools/Settings.cs:542 ../tools/Settings.cs:631 ../tools/Settings.cs:709
#: ../tools/Settings.cs:785 ../tools/Settings.cs:1124
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../tools/Settings.cs:625 ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../tools/Settings.cs:678 ../tools/Settings.cs:1058
#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../tools/Settings.cs:681 ../tools/Settings.cs:1068
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

#: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1063
#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Mail Folder"
msgstr "E-Mail-Ordner"

#: ../tools/Settings.cs:1032
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"

#: ../tools/Settings.cs:1092
msgid "Error adding path"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Pfades"

#: ../tools/Settings.cs:1093
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Der angegebene Pfad wurde nicht gefunden und konnte deshalb nicht in die "
"Liste der von der Indizierung auszuschließenden Ressourcen aufgenommen "
"werden."

#: ../tools/Settings.cs:1123
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add remote host</b>"
msgstr "<b>Netzwerkrechner hinzufügen</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Add resource</b>"
msgstr "<b>Ressource hinzufügen</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Netzwerk</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Datenschutz</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Select mail folder</b>"
msgstr "<b>E-Mail-Ordner auswählen</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Einen Netzwerkrechner mit aktivierter Suche mit dem\n"
"Sie sich verbinden möchten  hinzufügen."

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Weitere zu indizierende Pfade hinzufügen."

#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
msgstr ""
"Fügen Sie hier durchsuchbare Netzwerkrechner hinzu, auf die Sie zugreifen "
"möchten"

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Stellen Sie hier ein, welche Ergebnisse angezeigt werden sollen und in "
"welche Reihenfolge sie innerhalb einer Gruppe gesetzt werden sollen."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Allow external access to local search services"
msgstr "Externen Zugriff auf lokale Suchdienste erlauben"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Directory Path"
msgstr "Ordnerpfad"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing"
msgstr "Das Suchfenster anzeigen beim Drücken von"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Dateinamenmuster"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Index my home directory"
msgstr "Persönlichen Ordner indizieren"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Maximum number of results displayed "
msgstr "Maximal anzuzeigende Treffer "

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Quelle die Sie von der Indizierung ausschließen "
"möchten."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den E-Mail-Ordner den Sie von der Indizierung ausschließen "
"möchten."

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Such- & Indizierungseinstellungen"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Legen Sie hier fest, welche Ressourcen, wie z.B. Pfade, E-Mail-Ordner, "
"Muster oder Objektarten von der Indizierung ausgeschlossen werden sollen."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade an, die für den externen Zugriff verfügbar sind"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Start search & indexing services automatically "
msgstr "Such- und Indizierungsdienste automatisch starten"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Desktop-Suche und -Indizierung einstellen"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Desktop-Suche und -Indizierungseigenschaften einstellen"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Suche & Indizierung"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Bildverzeichnis"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Vorschauverzeichnis"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "EXIF-Verzeichnis"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-Verzeichnis"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Interoperabilitätsverzeichnis"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Unbekanntes Verzeichnis"

#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d. MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d. MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "HH:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Heute, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Gestern, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Vor {0} Tagen, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d. MMMM, HH:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d. MMMM yyyy, HH:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} Stunde"
msgstr[1] "{0} Stunden"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} Minute"
msgstr[1] "{0} Minuten"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} Byte"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
