# Danish translation of Beagle.
# Copyright (C) 2005, 06
# This file is distributed under the same license as the Beagle package.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2005, 06.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Retningen på statusikonet."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Samtalehistorik</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Kvikbesked-viser"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Samtaler i {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Samtaler med {0}"

#: ../search/Category.cs:85
#, csharp-format
msgid "Top {0} Result"
msgid_plural "Top {0} Results"
msgstr[0] "Top {0}-resultat"
msgstr[1] "Top {0}-resultater"

#: ../search/Category.cs:86
#, csharp-format
msgid "Previous {0}"
msgid_plural "Previous {0}"
msgstr[0] "Forrige {0}"
msgstr[1] "Forrige {0}"

#: ../search/Category.cs:87
#, csharp-format
msgid "Next {0}"
msgid_plural "Next {0}"
msgstr[0] "Næste {0}"
msgstr[1] "Næste {0}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Ingen resultater blev fundet."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Din søgning efter \"{0}\" fandt ingen filer på din maskine."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Du kan ændre omfanget af din søgning ved at bruge søge-menuen. En bredere "
"søgning kan give flere resultater."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Du bør kontrollere stavningen af dine søgeord for at sikre du ikke har "
"skrevet forkert ved en fejl."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Søgningen skelner ikke mellem store og små bogstaver."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "For at søge efter valgfrie ord, brug OR.  Eksempel: <b>hus OR have</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"For at udelukke søgeord, brug minus-symbolet foran, som f.eks. <b>-katte</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Når der søges efter en sætning, brug citeringstegn. Eksempel: <b>\"Der var "
"engang\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
msgid "Quick Tips"
msgstr "Hurtige råd"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Daemon not running"
msgstr "Dæmonen kører ikke"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start the daemon"
msgstr "Start dæmonen"

#: ../search/Search.cs:148
msgid "Find Now"
msgstr "Søg nu"

#: ../search/Search.cs:188
msgid "Type in search terms"
msgstr "Indtast søgeord"

#: ../search/Search.cs:189
msgid "Start searching"
msgstr "Start søgning"

#: ../search/Tiles/Application.cs:55
msgid "Move to trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"

#: ../search/Tiles/Audio.cs:37 ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Add to Library"
msgstr "Tilføj til bibliotek"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:60
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:66
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:73
msgid "Work Phone:"
msgstr "Arbejdstelefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:78
msgid "Home Phone:"
msgstr "Hjemmetelefon:"

#: ../search/Tiles/File.cs:35 ../search/Tiles/Folder.cs:35
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"

#: ../search/Tiles/File.cs:36
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Vis i mappe"

#: ../search/Tiles/File.cs:37
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#: ../search/Tiles/File.cs:38
msgid "Instant-Message"
msgstr "Kvikbesked"

#: ../search/Tiles/File.cs:39 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"

#: ../search/Tiles/File.cs:137 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../search/Tiles/File.cs:143
msgid "Last Edited:"
msgstr "Sidst ændret:"

#: ../search/Tiles/File.cs:150
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../search/Tiles/File.cs:157
msgid "Full Path:"
msgstr "Fuld sti:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Indeholder {0} element"
msgstr[1] "Indeholder {0} elementer"

#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#: ../search/Tiles/Folder.cs:37
msgid "Show Information"
msgstr "Vis information"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:62
msgid "Edited:"
msgstr "Ændret:"

#: ../search/Tiles/Image.cs:40
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Brug som skrivebordsbaggrund"

#: ../search/Tiles/Image.cs:80
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:94 ../search/Tiles/MailMessage.cs:110
msgid "Date Received:"
msgstr "Dato modtaget:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:48
msgid "Mail attachment"
msgstr "E-post-bilag"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:45
msgid "Send in Mail"
msgstr "Send e-post"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} dias"
msgstr[1] "{0} dias"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:55
msgid "Site:"
msgstr "Sted:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Dato vist:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} side"
msgstr[1] "{0} sider"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:150
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:25
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "More application results..."
msgstr "Flere programmer..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:29
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "More contact results..."
msgstr "Flere kontakter..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:33
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "More folder results..."
msgstr "Flere mapper..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:37
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "More image results..."
msgstr "Flere billeder..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:41
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "More audio results..."
msgstr "Flere lyde.."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:45
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "More video results..."
msgstr "Flere videoer.."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:49
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:50
msgid "More document results..."
msgstr "Flere dokumenter..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:53
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:54
msgid "More conversation results..."
msgstr "Flere samtaler..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:57
msgid "Website"
msgstr "Webside"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:58
msgid "More website results..."
msgstr "Flere websider..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:61
msgid "News Feed"
msgstr "Nyhedsstrøm"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:62
msgid "More news feed results..."
msgstr "Flere nyhedsstrøme..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:65
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:66
msgid "More archive results..."
msgstr "Flere arkiverede..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:170
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} uge siden"
msgstr[1] "{0} uger siden"

#. Lets say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} måned siden"
msgstr[1] "{0} måneder siden"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:174
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} år siden"
msgstr[1] "{0} år siden"

#: ../search/Tiles/Video.cs:33
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ukendt varighed"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Skrivebords-søgning"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Ingen seneste søgninger"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Seneste søgninger"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fil\n"
"filer"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"post\n"
"epost\n"
"e-post\n"
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"chat\n"
"chats\n"
"besked\n"
"beskeder\n"
"samtale\n"
"samtaler\n"
"kvikbesked\n"
"kvikbeskeder"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"præsentation\n"
"præsentationer\n"
"dias"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"program\n"
"programmer\n"
"programmel"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"kontakt\n"
"kontakter"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"mappe\n"
"mapper\n"
"bibliotek\n"
"biblioteker\n"
"katalog\n"
"kataloger"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"billede\n"
"billeder\n"
"foto\n"
"fotoer\n"
"fotografi\n"
"fotografier"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "lyd"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"video\n"
"film"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr ""
"medie\n"
"media\n"
"multimedie\n"
"multimedia"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"dokument\n"
"dokumenter"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"samtale\n"
"samtaler"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites\n"
"websted\n"
"websteder\n"
"netsted\n"
"netsteder\n"
"hjemmeside\n"
"hjemmesider"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"nyhed\n"
"nyheder\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"arkiv\n"
"arkiver"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"personer"

#: ../search/UIManager.cs:32
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"

#: ../search/UIManager.cs:35
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"

#: ../search/UIManager.cs:38
msgid "Sor_t"
msgstr "Sor_tér"

#: ../search/UIManager.cs:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Afslut skrivebords-søgning"

#: ../search/UIManager.cs:53
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../search/UIManager.cs:55
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Hjælp - indholdsfortegnelse"

#: ../search/UIManager.cs:59
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Om skrivebords-søgning"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Everywhere"
msgstr "All_e steder"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Search everywhere"
msgstr "Søg alle steder"

#: ../search/UIManager.cs:77
msgid "_Applications"
msgstr "Progr_ammer"

#: ../search/UIManager.cs:79
msgid "Search applications"
msgstr "Søg i programmer"

#: ../search/UIManager.cs:82
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakter"

#: ../search/UIManager.cs:84
msgid "Search contacts"
msgstr "Søg i kontakter"

#: ../search/UIManager.cs:87
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"

#: ../search/UIManager.cs:89
msgid "Search documents"
msgstr "Søg i dokumenter"

#: ../search/UIManager.cs:92
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Samtale_r"

#: ../search/UIManager.cs:94
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Søg i e-post og kvikbesked logge"

#: ../search/UIManager.cs:97
msgid "Images"
msgstr "Billeder"

#: ../search/UIManager.cs:99
msgid "Search images"
msgstr "Søg i billeder"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Media"
msgstr "Multimedie"

#: ../search/UIManager.cs:104
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Søg i lyd- og videofiler"

#: ../search/UIManager.cs:111
msgid "Date _Modified"
msgstr "Dato ændret"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Sortér de sidst ændrede resultater først"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: ../search/UIManager.cs:116
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Sortér resultater efter navn"

#: ../search/UIManager.cs:119
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevans"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Sortér de bedste resultater først"

#: ../tools/Settings.cs:216
msgid "Reload configuration"
msgstr "Genindlæs konfiguration"

#: ../tools/Settings.cs:217
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Konfigurationsfilen er blevet ændret af et andet program. Vil du kassere de "
"viste værdier og genindlæse konfiguration fra disk?"

#: ../tools/Settings.cs:255
msgid "Select Path"
msgstr "Vælg sti"

#: ../tools/Settings.cs:274
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"Den valgte sti er allerede valgt til indeksering og blev ikke tilføjet."

#: ../tools/Settings.cs:277
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Den valgte sti blev ikke tilføjet. Listen indeholder elementer som erstatter "
"den og dataen bliver allerede indekseret."

#: ../tools/Settings.cs:288 ../tools/Settings.cs:480
msgid "Path not added"
msgstr "Sti ikke tilføjet"

#: ../tools/Settings.cs:297
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Fjern forældede stier"

#: ../tools/Settings.cs:298
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Tilføjelse af denne sti vil forælde nogle af de eksisterende stier. Dette "
"vil resultere i at de gamle forældede stier fjernes. Vil du stadig tilføje "
"den?"

#: ../tools/Settings.cs:324
msgid "Remove path"
msgstr "Fjern sti"

#: ../tools/Settings.cs:325
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil fjerne denne sti fra listen over mapper som vil blive "
"indekseret?"

#: ../tools/Settings.cs:354
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern element"

#: ../tools/Settings.cs:355
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil fjerne dette element fra listen over data som vil "
"blive ekskluderet fra indeksering?"

#: ../tools/Settings.cs:398
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Ugyldigt værts-element"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Fjern vært som allerede findes i listen."

#: ../tools/Settings.cs:414
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle-maskine ikke tilføjet"

#: ../tools/Settings.cs:430
msgid "Remove host"
msgstr "Fjern vært"

#: ../tools/Settings.cs:431
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne denne vært fra listen?"

#: ../tools/Settings.cs:452
msgid "Select path"
msgstr "Vælg sti"

#: ../tools/Settings.cs:471
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Den valgte sti er allerede konfigureret til ekstern adgang."

#: ../tools/Settings.cs:495
msgid "Remove public path"
msgstr "Fjern offentlig sti"

#: ../tools/Settings.cs:496
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil fjerne dette element fra listen over offentlige stier?"

#: ../tools/Settings.cs:541 ../tools/Settings.cs:630 ../tools/Settings.cs:708
#: ../tools/Settings.cs:784 ../tools/Settings.cs:1123
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../tools/Settings.cs:624 ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../tools/Settings.cs:677 ../tools/Settings.cs:1057
#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: ../tools/Settings.cs:680 ../tools/Settings.cs:1067
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#: ../tools/Settings.cs:683 ../tools/Settings.cs:1062
#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Mail Folder"
msgstr "E-post-mappe"

#: ../tools/Settings.cs:1031
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"

#: ../tools/Settings.cs:1091
msgid "Error adding path"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af sti"

#: ../tools/Settings.cs:1092
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Den indtastede sti kunne ikke findes og derfor ikke tilføjes til listen over "
"ressourcer ekskluderet fra indeksering."

#: ../tools/Settings.cs:1122
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add remote host</b>"
msgstr "<b>Tilføj fjernvært</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Add resource</b>"
msgstr "<b>Tilføj ressource</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Netværk</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatliv</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Select mail folder</b>"
msgstr "<b>Vælg e-post-mappe</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Tilføj en søgbar fjernvært du ønsker at \n"
"sammenslutte med."

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Tilføj yderligere stier til indeksering."

#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
msgstr "Tilføj søgbare fjernværter du ønsker at sammenslutte med"

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Tilpas hvilken type resultater som skal være synlige og i hvilken rækkefølge "
"de skal vises, når der sorteres efter type."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Allow external access to local search services"
msgstr "Tillad ekstern adgang til lokale søge-tjenester"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Directory Path"
msgstr "Katalog-sti"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing"
msgstr "Vis søgevinduet ved at trykke"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Filnavn-mønster"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Index my home directory"
msgstr "Indeksér min hjemmekatalog"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Indexing"
msgstr "Indekserer"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Maximum number of results displayed "
msgstr "Maksimalt antal viste resultater "

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Netværk"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Vælg venligst en ressource du ønsker at ekskludere fra indeksering."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Vælg venligst en e-post-mappe du ønsker at ekskludere fra indeksering."

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Søge-indstillinger"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Angiv ressourcer såsom stier, mønstre, e-post-mapper eller den type objekter "
"du ønsker at ekskludere fra indeksering."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access"
msgstr "Angiv stier som skal være tilgængelige for ekstern adgang"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Start search & indexing services automatically "
msgstr "Kør søge- og indekserings-tjenester automatisk "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Konfigurér skrivebords-søgning og -indeksering"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Konfigurér søgning- og indekserings-egenskaber"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Søgning og indeksering"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne maskine"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Billed-katalog"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Miniaturebillede-katalog"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif-katalog"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-katalog"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Interoperabilitets-katalog"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Ukendt katalog"

#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "H:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "I dag, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "I går, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} dage siden, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} time"
msgstr[1] "{0} timer"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minutter"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
