# translation of cs.po to Czech
# translation of cs.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-25 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientace v panelu."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Historie konverzací</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Prohlížeč IM"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Konverzace v {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Konverzace s {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Vyhledávání dat ve vašem počítači"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} x {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Nebylo nic nalezeno."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr ""
"Hledali jste  \"{0}\", ale ve vašem počítači nebyly nalezeny žádné "
"odpovídající soubory."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Rozsah hledání můžete změnit v nabídce \"Vyhledávání\". Větší rozsah může "
"poskytnout více výsledků."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr "Měli byste zkontrolovat, zda vámi zadaná slova neobsahují nějaké překlepy."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Můžete používat velká i malá písmena, vyhledávání nebere na velikost písmen "
"zřetel."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Chcete-li hledat jeden z více termínů, použijte OR (nebo), např.: <b>třešně "
"OR višně</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Chcete-li vynechat některé termíny, použijte před nimi mínus, např. <b>-"
"kočky</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "Hledáte-li přesnou frázi, přidejte uvozovky, např: <b>\"Draci tu nejsou\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
msgid "Quick Tips"
msgstr "Rychlé rady"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle nelze spustit pod rootem"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů není možné spouštět Beagle pod rootem. Přepněte se "
"do běžného uživatele."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Vyhledávací služba neběží"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Spustit vyhledávací službu"

#: ../search/Search.cs:147
msgid "_Find:"
msgstr "_Hledat:"

#: ../search/Search.cs:161
msgid "Find Now"
msgstr "Najít"

#: ../search/Search.cs:205
msgid "Type in search terms"
msgstr "Zadejte hledané termíny"

#: ../search/Search.cs:206
msgid "Start searching"
msgstr "Začít hledání"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:53
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:56
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobilní telefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:60
msgid "Work Phone:"
msgstr "Pracovní telefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:64
msgid "Home Phone:"
msgstr "Domácí telefon:"

#: ../search/Tiles/File.cs:33
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Zobrazit v adresáři"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"

#: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Název:"

#: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Note.cs:60
msgid "Last Edited:"
msgstr "Naposledy změněno"

#: ../search/Tiles/File.cs:139
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Image.cs:72
msgid "Full Path:"
msgstr "Plná cesta:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Obsahuje {0} položku"
msgstr[1] "Obsahuje {0} položky"
msgstr[2] "Obsahuje {0} položek"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:54
msgid "Edited:"
msgstr "Upraveno:"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Použít jako pozadí"

#: ../search/Tiles/Image.cs:69
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
msgid "IM Conversation"
msgstr "IM konverzace"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
msgid "Date Received:"
msgstr "Přijato:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Příloha e-mailu"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
msgid "Send in Mail"
msgstr "Poslat e-mailem"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} snímek"
msgstr[1] "{0} snímky"
msgstr[2] "{0} snímků"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
msgid "Site:"
msgstr "Web:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Prohlíženo:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} stránka"
msgstr[1] "{0} stránky"
msgstr[2] "{0} stránek"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:23
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:25
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:27
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:29
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:31
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:33
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:35
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:37
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:39
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:41
msgid "News Feed"
msgstr "Kanály zpráv"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:43
msgid "Archive"
msgstr "Archív"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "Před týdnem"
msgstr[1] "Před {0} týdny"
msgstr[2] "Před {0} týdny"

#. Lets say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:157
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "Před měsícem"
msgstr[1] "Před {0} měsíci"
msgstr[2] "Před {0} měsíci"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:159
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "Před rokem"
msgstr[1] "Před {0} lety"
msgstr[2] "Před {0} lety"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Neznámá délka"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
msgid "Accessed:"
msgstr "Přistoupeno:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Vyhledávání"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Žádná nedávná hledání"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Nedávná hledání"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"soubor\n"
"soubory"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail\n"
"pošta"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"im zpráva\n"
"im zprávy\n"
"chat\n"
"chats\n"
"zpráva\n"
"zprávy"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"prezentace\n"
"snímek\n"
"snímky\n"
"slide\n"
"slides\n"
"slidy"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"aplikace\n"
"program\n"
"programy"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"koktakt\n"
"kontakty\n"
"vcard"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"složka\n"
"složky\n"
"adresář\n"
"adresáře"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"obrázek\n"
"obrázky\n"
"obr"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"audio\n"
"zvuk\n"
"zvuky"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "média"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"dokument\n"
"dokumenty\n"
"kancelářský dokument\n"
"kancelářské dokumenty"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr "konverzace"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"stránka\n"
"stránky"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"kanál\n"
"kanály\n"
"zpráva\n"
"zprávy\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archiv\n"
"archivy\n"
"archív\n"
"archívy"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"osoba\n"
"člověk\n"
"lidé"

#: ../search/UIManager.cs:35
msgid "_Search"
msgstr "_Vyhledávání"

#: ../search/UIManager.cs:38
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"

#: ../search/UIManager.cs:41
msgid "Sor_t"
msgstr "_Třídění"

#: ../search/UIManager.cs:44
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Ukončit vyhledávání"

#: ../search/UIManager.cs:56
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../search/UIManager.cs:58
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Nápověda - Obsah"

#: ../search/UIManager.cs:62
msgid "About Desktop Search"
msgstr "O Vyhledávání"

#: ../search/UIManager.cs:75
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Všude"

#: ../search/UIManager.cs:77
msgid "Search everywhere"
msgstr "Hledat všude"

#: ../search/UIManager.cs:80
msgid "_Applications"
msgstr "_Aplikace"

#: ../search/UIManager.cs:82
msgid "Search applications"
msgstr "Hledat aplikace"

#: ../search/UIManager.cs:85
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakty"

#: ../search/UIManager.cs:87
msgid "Search contacts"
msgstr "Hledat kontakty"

#: ../search/UIManager.cs:90
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"

#: ../search/UIManager.cs:92
msgid "Search documents"
msgstr "Hledat dokumenty"

#: ../search/UIManager.cs:95
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Konve_rzace"

#: ../search/UIManager.cs:97
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Hledat poštu a záznamy konverzací"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search images"
msgstr "Hledat obrázky"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "Media"
msgstr "Média"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Hledat zvukové a video soubory"

#: ../search/UIManager.cs:114
msgid "Date _Modified"
msgstr "Datum z_měny"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Na začátek řadit naposledy změněné výsledky"

#: ../search/UIManager.cs:118
msgid "_Name"
msgstr "_Jméno"

#: ../search/UIManager.cs:119
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Řadit výsledky podle jména"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevance"

#: ../search/UIManager.cs:123
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Na začátek řadit nejlépe odpovídající výsledky"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Znovu načíst konfiguraci"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Konfigurační soubor byl změn jinou aplikací. Chcete zahodit právě zobrazené "
"hodnoty a načíst konfiguraci znovu z disku?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Vyberte cestu"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Vybraná cesta je již nastavena pro indexaci a nebyla tedy znovu přidána."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Vybraná cesta nebyla přidána. Seznam obsahuje položky, které ji zahrnují a "
"data jsou tedy již indexována."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Cesta nebyla přidána"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Odstranit neplatné cesty"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Přidáním této cesty nahradíte jednu z existujících cest. Toto odstraní "
"původní cestu. Opravdu ji chcete přidat?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Odstranit cestu"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit cestu ze seznamu adresářů zahrnutých do indexace?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Odstranit položku"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit tuto položku ze seznamu dat, která nemají být "
"indexována?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Neplatný název počítače"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Vzdálený počítač je již v seznamu."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Uzel Netbeagle nebyl přidán"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Odstranit počítač"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento počítač ze seznamu?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Vyberte cestu"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Vybraná cesta je již nastavena pro vzdálený přístup."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Odstranit veřejnou cestu"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto položku ze seznamu veřejných cest?"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: ../tools/Settings.cs:631 ../tools/settings.glade.h:35
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1064
#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: ../tools/Settings.cs:687 ../tools/Settings.cs:1074
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"

#: ../tools/Settings.cs:690 ../tools/Settings.cs:1069
#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Mail Folder"
msgstr "Poštovní složka"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte složku"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Chyba při přidávání cesty"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Zadaná cesta nemůže být nalezena a proto nemůže být přidána mezi zdroje "
"vyjmuté z indexace."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add remote host</b>"
msgstr "<b>Přidat vzdálený počítač</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Add resource</b>"
msgstr "<b>Přidat zdroj</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administrace</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazit</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Práce v sítí</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Soukromí</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select mail folder</b>"
msgstr "<b>Vyberte poštovní složku</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Přidejte vzdálený počítač pro vyhledávání,\n"
"se kterým se chcete spojit po síti."

#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Přidejte další umístění, která mají být zahrnuta do indexování."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
msgstr ""
"Přidejte další vzdálené počítače pro vyhledávání, se kterými se chcete "
"spojit po síti"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Nastavte, které druhy výsledků mají být viditelné a v jakém pořadí mají být "
"zobrazeny, pokud jsou seskupeny podle typu."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow Beagle to be run as root"
msgstr "Povolit běh Beagle pod rootem"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Allow external access to local search services"
msgstr "Povolit vzdálený přístup k místním vyhledávacím službám"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Directory Path"
msgstr "Cesta k adresáři"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Display the search window by pressing"
msgstr "Zobrazit vyhledávací okno stisknutím"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Vzor jména souboru"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index my home directory"
msgstr "Indexovat můj domovský adresář"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Indexace"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Maximum number of results displayed "
msgstr "Maximální počet zobrazených výsledků"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Networking"
msgstr "Síť"

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Vyberte prosím zdroj, který chcete vyjmout z indexace."

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Prosím vyberte poštovní složku, kterou chcete vyjmout z indexace."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Search Preferences"
msgstr "Nastavení vyhledávání"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Zadejte prosím libovolné zdroje jako jsou cesty, vzory cest, poštovní složky "
"nebo typy objektů, které chcete vyjmout z indexace."

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Specify paths that should be available for external access"
msgstr "Zadejte cesty, které mají být dostupné pro vzdálený přístup"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "Start search & indexing services automatically "
msgstr "Spustit vyhledávací a indexovací služby automaticky"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Nastavit vyhledávání a indexaci"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Nastavit vlastnosti vyhledávání a indexace"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Vyhledávání a indexace"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Adresář s obrázky"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Adresář s náhledy"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Adresář s EXIF"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Adresář s GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Adresář InterOperability"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Neznámý adresář"

#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d. MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d. MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "HH:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Dnes, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Včera, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "před {0} dny, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d. MMMM, HH:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d. MMMM yyyy, HH:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hodina"
msgstr[1] "{0} hodiny"
msgstr[2] "{0} hodin"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuta"
msgstr[1] "{0} minuty"
msgstr[2] "{0} minut"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bajtů"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

