# banshee ja.po.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the 'banshee' package.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
# Koike Kazuhiko <kazhik@mozilla.gr.jp>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: banshee HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-25 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 14:06\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Footer
#: ../data/banshee.desktop.in.in.h:1 ../data/banshee.glade.h:18
#: ../src/PlayerInterface.cs:309 ../src/PlayerInterface.cs:650
#: ../src/PlayerInterface.cs:1178
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 音楽プレイヤー"

#: ../data/banshee.desktop.in.in.h:2
msgid "Music Player"
msgstr "音楽プレイヤー"

#: ../data/banshee.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>拡張オプション</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Properties</b>"
msgstr "<b>拡張オプション</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:3
msgid "<b>Banshee Music Folder Location</b>"
msgstr "<b>Banshee 楽曲フォルダの場所</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:4
msgid "<b>CD Burning</b>"
msgstr "<b>CD の作成</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:5
msgid "<b>CD Ripping</b>"
msgstr "<b>CD の切り出し</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:6
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "読み込み中です"

#: ../data/banshee.glade.h:7
msgid "<b>Playback Engines</b>"
msgstr "<b>再生エンジン</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:8
msgid "<b>iPod Transcoding</b>"
msgstr "<b>iPod トランスコード</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:9
msgid "<big><b>Editing Song</b></big>"
msgstr "<big><b>トラック情報の編集</b></big>"

#: ../data/banshee.glade.h:10
msgid "<big><b>Import Music to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>音楽をライブラリにインポートする</b></big>"

#: ../data/banshee.glade.h:11
msgid "<small><i><Unknown></i></small>"
msgstr "<small><i><不明></i></small>"

#: ../data/banshee.glade.h:12
msgid "<small>Advanced</small>"
msgstr "<small>拡張</small>"

#: ../data/banshee.glade.h:13
msgid "<small>Burning</small>"
msgstr "<small>CD 作成中</small>"

#: ../data/banshee.glade.h:14
msgid "<small>Encoding</small>"
msgstr "<small>エンコーディング</small>"

#: ../data/banshee.glade.h:15
msgid "<small>Library</small>"
msgstr "<small>ライブラリ</small>"

#: ../data/banshee.glade.h:16
msgid "Albu_m"
msgstr "アルバム(_M)"

#: ../data/banshee.glade.h:17 ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:92
msgid "Audio CD"
msgstr "音楽 CD"

#: ../data/banshee.glade.h:19
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"

#: ../data/banshee.glade.h:20
msgid "Burnproof"
msgstr "バーンプルーフ"

#: ../data/banshee.glade.h:21
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"

#: ../data/banshee.glade.h:22
msgid "Choose an import source:"
msgstr "インポートソースを選択する:"

#: ../data/banshee.glade.h:23
msgid "Copy files to Banshee Music Folder when importing to Library"
msgstr "インポートしたファイルを Banshee 楽曲フォルダへコピーする"

#: ../data/banshee.glade.h:24
msgid "Data CD"
msgstr "データ CD"

#: ../data/banshee.glade.h:25
msgid "Default Engine"
msgstr "デフォルトエンジン"

#: ../data/banshee.glade.h:26
msgid "Disk Drive:"
msgstr "ドライブ:"

#: ../data/banshee.glade.h:27
msgid "Disk Format:"
msgstr "ディスクの種類:"

#: ../data/banshee.glade.h:28
msgid "Disk Usage:"
msgstr "ディスク使用量:"

#: ../data/banshee.glade.h:29
msgid "Disk at once"
msgstr "ディスク・アット・ワンス"

#: ../data/banshee.glade.h:30
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "このダイアログを再度表示しない"

#: ../data/banshee.glade.h:31 ../src/TrackProperties.cs:240
msgid "Editing Song"
msgstr "楽曲情報を編集"

#: ../data/banshee.glade.h:32
msgid "Eject when finished"
msgstr "完了したら取り出す"

#: ../data/banshee.glade.h:33
msgid "Encoding Profile:"
msgstr "エンコーディングのプロファイル:"

#: ../data/banshee.glade.h:34
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"

#: ../data/banshee.glade.h:35
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "開くファイルのアドレスを入力します:"

#: ../data/banshee.glade.h:36
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../data/banshee.glade.h:37
msgid "Import Music Source"
msgstr "音楽ソースをインポートする"

#: ../data/banshee.glade.h:38
msgid "Import Music to Library"
msgstr "音楽をライブラリにインポートする"

#: ../data/banshee.glade.h:39
msgid "Imported On:"
msgstr "インポート日時:"

#: ../data/banshee.glade.h:40
msgid "Last Played On:"
msgstr "最終再生日時:"

#: ../data/banshee.glade.h:41
msgid "MP3 CD"
msgstr "MP3 CD"

#: ../data/banshee.glade.h:42
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIMEタイプ:"

#: ../data/banshee.glade.h:43
msgid "Number of Plays:"
msgstr "再生数:"

#: ../data/banshee.glade.h:44 ../src/Banshee.Base/Gui/OpenLocationDialog.cs:97
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"

#: ../data/banshee.glade.h:45
msgid "Overburn"
msgstr "オーバーラン"

#: ../data/banshee.glade.h:46
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../data/banshee.glade.h:47
msgid "Reset"
msgstr "戻す"

#: ../data/banshee.glade.h:48
msgid "Sample Rate:"
msgstr "サンプルレート:"

#: ../data/banshee.glade.h:49
msgid "Seek to Position"
msgstr "位置を検索"

#: ../data/banshee.glade.h:50
msgid "Simulate write"
msgstr "ダミーな書き込み"

#: ../data/banshee.glade.h:51
msgid "Track Duration:"
msgstr "トラックの再生時間:"

#: ../data/banshee.glade.h:52
msgid "Track _Count"
msgstr "トラックのカウント(_C)"

#: ../data/banshee.glade.h:53
msgid "Track _Number"
msgstr "トラック番号(_N)"

#: ../data/banshee.glade.h:54 ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:604
#: ../src/TrackProperties.cs:236 ../src/TrackProperties.cs:260
#: ../src/TrackProperties.cs:261 ../src/TrackProperties.cs:262
#: ../src/TrackProperties.cs:263 ../src/TrackProperties.cs:264
#: ../src/TrackProperties.cs:265
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../data/banshee.glade.h:55
msgid "VBR:"
msgstr "VBR:"

#: ../data/banshee.glade.h:56
msgid "Write Speed:"
msgstr "書き込み速度:"

#: ../data/banshee.glade.h:57
msgid ""
"Your music library is empty. You may import new music into your library now, "
"or choose to do so later."
msgstr ""
"この音楽ライブラリには何も入っていません。新しい音楽を今ライブラリにインポー"
"トできます。後にインポートすることもできます。"

#: ../data/banshee.glade.h:58
msgid "_Artist"
msgstr "アーティスト(_A)"

#: ../data/banshee.glade.h:59
msgid "_Genre"
msgstr "ジャンル(_G)"

#: ../data/banshee.glade.h:60
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"

#: ../data/banshee.glade.h:61
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:1
msgid "Copy and rename music to banshee music library directory when importing"
msgstr ""
"楽曲をインポートする際に banshee 楽曲ライブラリのフォルダへコピーして名前を変"
"更します。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:2
msgid "Copy music on import"
msgstr "インポート時に楽曲をコピーする"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:3
msgid "Enable Special Keys"
msgstr "特殊キーを有効にする"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:4
msgid ""
"Enabled Special Keys (Multimedia Keys) support for Play/Pause/Next/Previous; "
"works with mappings set through Gnome Shortcuts capplet"
msgstr ""
"再生／一時停止／次／前に対応する特殊キー(マルチメディアキー)を有効にする"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:5
msgid "File Name Pattern"
msgstr "ファイル名のパターン"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Format for creating filenames/directories for ripped tracks, imported music, "
"etc. Format is relative to the Banshee music directory... do not form an "
"absolute path! Tokens: %artist%, %album%, %title%, %track_number%, %"
"track_count%, %track_number_nz% (No prefixed zero), %track_count_nz% (No "
"prefixed zero)."
msgstr ""
"切り出したトラック、あるいはインポートした楽曲に付与するファイル名やフォルダ"
"名の書式です。この書式は Banshee 独自の楽曲フォルダに関連付けされます。ここで"
"絶対パスを指定しないで下さい。使用可能な文字: %artist%、%album%、%title%、%"
"track_number%、%track_count%、%track_number_nz% (0 にはしないこと)、%"
"track_count_nz% (0 にはしないこと)"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:8
msgid "Height of the main interface window."
msgstr "メイン・ウィンドウの高さです。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:9
msgid "Move music on info save"
msgstr "保存時に楽曲を移動する"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:10
msgid ""
"Move music within banshee music library directory when saving track info"
msgstr ""
"トラック情報を保存する際にbanshee 楽曲ライブラリのフォルダへコピーして名前を"
"変更します。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:11
msgid "Name of media playback engine."
msgstr "楽曲再生エンジンの名前です。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:12
msgid "Pixel position of Main Player Window on the X Axis"
msgstr "メイン・ウィンドウを配置する位置 X (ピクセル単位) です。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:13
msgid "Pixel position of Main Player Window on the Y Axis"
msgstr "メイン・ウィンドウを配置する位置 Y (ピクセル単位) です。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:14
msgid "Player Engine Name"
msgstr "再生エンジンの名前"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:15
msgid "Show advanced track properties"
msgstr "詳細なトラック情報を表示する"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:16
msgid "Show the Initial Import Dialog"
msgstr "初期のインポートダイアログを表示する"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:17
msgid "Show the Initial Import Dialog when the Banshee library is empty"
msgstr " Bansheeライブラリが空の際に、初期のインポートダイアログを表示する"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:18
msgid "Source View Width"
msgstr "再生元ビューの幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:19
msgid "True if main window is to be maximized, false if it is not."
msgstr "メインウィンドウを最大化するならtrue、しないならfalse"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the advanced expander should be expanded in the track properties "
"dialog, false if it should be closed"
msgstr "詳細なトラック情報を表示するならtrue、しないならfalse"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:21
msgid "Visibility of Album Column."
msgstr "アルバム列を表示します。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:22
msgid "Visibility of Artist Column."
msgstr "アーティスト列を表示します。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:23
msgid "Visibility of Time Column."
msgstr "時間列を表示します。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:24
msgid "Visibility of Title Column."
msgstr "タイトル列を表示します。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:25
msgid "Visibility of Track Column."
msgstr "トラック列を表示します。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:26
msgid "Volume Output Level"
msgstr "音量レベル"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:27
msgid ""
"Volume of playback relative to mixer output (except on Helix, which sets "
"volume directly on PCM"
msgstr ""
"ミキサ出力に対応した再生時の音量です (Helix を使用した場合は PCM に音量レベル"
"を直接セットしてくれます)。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:28
msgid "Width of Album Column."
msgstr "項目 \"アルバム名\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:29
msgid "Width of Artist Column."
msgstr "項目 \"アーティスト\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:30
msgid "Width of Last Played Column."
msgstr "項目 \"最終再生日時\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:31
msgid "Width of Plays Column."
msgstr "項目 \"再生\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:32
msgid "Width of Rating Column."
msgstr "項目 \"評価\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:33
msgid "Width of Source View Column."
msgstr "項目 \"再生元ビュー\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:34
msgid "Width of Time Column."
msgstr "項目 \"再生時間\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:35
msgid "Width of Title Column."
msgstr "項目 \"タイトル\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:36
msgid "Width of Track Column."
msgstr "項目 \"トラック番号\" の幅"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:37
msgid "Width of the main interface window."
msgstr "メイン・ウィンドウの幅です。"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:38
msgid "Window Height"
msgstr "ウィンドウの高さ"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:39
msgid "Window Maximized"
msgstr "ウィンドウを最大化"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:40
msgid "Window Position X"
msgstr "ウィンドウの X-座標"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:41
msgid "Window Position Y"
msgstr "ウィンドウの Y-座標"

#: ../data/banshee.schemas.in.h:42
msgid "Window Width"
msgstr "ウィンドウの幅"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:216 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:84
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "パイプラインを生成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:222 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:93
msgid "Could not initialize cdparanoia"
msgstr "cdparanoia を初期化できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:233 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:106
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "エンコーダ用のパイプラインを生成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:239
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "キュープラグインを作成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:247 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:112
msgid "Could not create GNOME VFS output plugin"
msgstr "GNOME VFS ファイル Sink を生成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:262 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:127
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "パイプライン要素へのリンクを生成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:353 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:226
#: ../src/AboutBox.cs:132
#: ../src/Banshee.Plugins/NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:105
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:379 ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:240
msgid "Encoding element does not support tagging!"
msgstr "エンコードする要素がタグ付けをサポートしていません！"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:250
msgid "Could not send seek event to cdparanoia"
msgstr "cdparanoia にシークのイベントを送信できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:256
msgid "Could not get track start position"
msgstr "トラックの開始位置を取得できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.8.c:270
msgid "Could not get track position"
msgstr "トラックの位置を取得できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-playback-0.8.c:91
msgid "Could not find or create the 'playbin' GStreamer plugin"
msgstr "GStreamerプラグイン 'spider' を発見または生成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-playback-0.8.c:99
msgid ""
"Could not load an output sink from GStreamer/GConf and could not fall back "
"on alsasink"
msgstr ""
"GStreamer/GConfから出力sinkを読み込めず、alsasinkへもフォールバックできません"
"でした"

#: ../libbanshee/gst-playback-0.8.c:102
msgid ""
"Could not load an output sink from GStreamer/GConf, falling back on alsasink"
msgstr ""
"GStreamer/GConfから出力sinkを読み込めませんでした。alsasinkへフォールバックし"
"ます"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:160
#: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:242
msgid "No decoder could be found for source format."
msgstr "再生元のフォーマットからデコーダを検出できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:165
#: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:247
msgid "Could not stat encoded file"
msgstr "エンコードしたファイルの情報を取得できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:249 ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:90
msgid "Could not create 'gnomevfssrc' plugin"
msgstr "要素 'gnomevfssrc' を生成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:255
msgid "Could not create 'decodebin' plugin"
msgstr "「decodebin」プラグインを作成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:261
msgid "Could not create 'gnomevfssink' plugin"
msgstr "「gnomevfssink」プラグインを作成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:267
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "「sinkben」を作成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:273
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "「audioconvert」を作成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:279
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "エンコーディングパイプラインを作成できませんでした。"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:285
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "エンコーダからシンクパッドを取得できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:363
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "パイプラインを構築できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:96
msgid "Could not create 'spider' plugin"
msgstr "要素 'spider' を生成できませんでした"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:103
#, c-format
msgid "Could not create encoding pipeline: %s"
msgstr "エンコード用のパイプラインを生成できませんでした: %s"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.8.c:109
msgid "Could not create 'filesink' plugin"
msgstr "要素 'filesink'を生成できませんでした"

#: ../libbanshee/hal-context.c:61
msgid "Could not create new HAL context"
msgstr "エンコーダを生成できませんでした"

#: ../libbanshee/hal-context.c:69
#, c-format
msgid "Could not integrate HAL with mainloop: %s"
msgstr "HALをメインループに統合できませんでした: %s"

#: ../libbanshee/hal-context.c:89 ../libbanshee/hal-context.c:92
msgid "Could not initialize HAL context"
msgstr "CD の検出に必要な HAL を初期化できませんでした"

#: ../libbanshee/hal-context.c:101
msgid "Could not get device list from HAL"
msgstr "HALからデバイスのリストを取得できませんでした"

#: ../src/AboutBox.cs:134
msgid "Music Management and Playback for Gnome."
msgstr "GNOME楽曲管理・再生ソフトウェア"

#: ../src/AboutBox.cs:136
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/AboutBox.cs:141
msgid "Banshee Wiki"
msgstr "Banshee Wiki"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:61
msgid "_Music"
msgstr "楽曲(_M)"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:64
#: ../src/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:61
#: ../src/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:301
#: ../src/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:323
#: ../src/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:330
#: ../src/PlayerInterface.cs:1477
msgid "New Playlist"
msgstr "新しい再生リスト"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:65
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "新しい再生リストを生成します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:68
msgid "Import _Folder..."
msgstr "フォルダのインポート(_F)..."

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:69
msgid "Import the contents of an entire folder"
msgstr "フォルダ内の全ファイルをインポートします"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:72
msgid "Import Files..."
msgstr "ファイルのインポート..."

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:73
msgid "Import files inside a folder"
msgstr "フォルダ内のファイルをインポートします"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:76
msgid "Import Music..."
msgstr "音楽をインポートする..."

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:77
msgid "Import music from a variety of sources"
msgstr "音楽を各種ソースからインポートする"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:80
msgid "Open Location..."
msgstr "場所を開く..."

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:81
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "再生するにはリモートの場所を開きます"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:84
msgid "Import Source"
msgstr "ソースをインポートする"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:85
msgid "Import source to library"
msgstr "ソースをライブラリにインポートする"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:88
msgid "Source Properties..."
msgstr "再生元のプロパティ..."

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:89
msgid "View source properties"
msgstr "再生元のプロパティを表示します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:92
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:93
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Banshee の終了"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:96
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:99
msgid "Rename Source"
msgstr "再生元の名前の変更"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:100
msgid "Rename the active source"
msgstr "アクティブな再生元の名前を変更"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:103
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:104
msgid "Select all songs in song list"
msgstr "楽曲リスト中の全曲を選択"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:107
msgid "Select None"
msgstr "選択解除"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:108
msgid "Unselect all songs in song list"
msgstr "楽曲リスト中の全曲を選択解除"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:111
msgid "Plugins..."
msgstr "プラグイン..."

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:112
msgid "Configure Banshee plugins"
msgstr "Bansheeのプラグインを設定"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:117
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:120
msgid "Columns..."
msgstr "表示項目..."

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:121
msgid "Select which columns to display in the song list"
msgstr "楽曲リストでどのカラムを表示するか選択します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:124
msgid "Logged Events Viewer..."
msgstr "イベントログ"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:125
msgid "View a detailed log of events"
msgstr "詳細なイベントログを表示"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:128
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:131
msgid "Version Information..."
msgstr "バージョン情報"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:132
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "詳細なバージョン情報と設定情報を表示します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:137
msgid "_Playback"
msgstr "再生(_P)"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:140 ../src/SourceView.cs:77
msgid "Source"
msgstr "再生元"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:148
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:149
msgid "Toggle Fullscreen Mode"
msgstr "全画面モードの ON/OFF を切り替えます"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:152
msgid "Show Cover Art"
msgstr "ジャケットを表示"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:153
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "ジャケット表示のON/OFFを切り替えます"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:162
msgid "Delete Playlist"
msgstr "再生リストの削除"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:163
msgid "Delete the active playlist"
msgstr "アクティブな再生リストの削除"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:172
msgid "Write CD"
msgstr "CDを作成"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:173
msgid "Write selection to audio CD"
msgstr "選択した曲を音楽CDに書き込みます"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:176
msgid "Remove Song(s)"
msgstr "曲を削除"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:177
msgid "Remove selected song(s) from library"
msgstr "選択した曲をライブラリから削除"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:180
msgid "Delete Song(s) From Drive"
msgstr "ドライブから曲を削除"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:181
msgid "Permanently delete selected song(s) from storage medium"
msgstr "選択した曲を記憶媒体から永久に削除します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:184
msgid "Edit Song Metadata"
msgstr "楽曲情報を編集"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:185
msgid "Edit metadata on selected songs"
msgstr "選択した曲の楽曲情報を編集"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:188
msgid "Add to Playlist"
msgstr "再生リストへ追加"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:189
msgid "Append selected songs to playlist or create new playlist from selection"
msgstr "選択した曲を再生リストに追加、または新しい再生リストを生成します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:192 ../src/PlaylistView.cs:105
msgid "Rating"
msgstr "評価"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:193
msgid "Set rating for selected songs"
msgstr "選択した曲の評価をセット"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:202
msgid "Import CD"
msgstr "楽曲のインポート"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:203
msgid "Import audio CD to library"
msgstr "音楽CDをライブラリへインポートします"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:212 ../src/PlayerInterface.cs:813
#: ../src/PlayerInterface.cs:821
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:213
msgid "Play or pause the current song"
msgstr "現在の曲の再生/一時停止を行います"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:216
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:217
msgid "Play the next song"
msgstr "次の曲を再生する"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:220
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:221
msgid "Play the previous song"
msgstr "前の曲を再生する"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:226 ../src/ToggleStates.cs:41
msgid "Repeat None"
msgstr "リピートしない"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:227
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "再生リストを繰り返しません"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:230 ../src/ToggleStates.cs:59
msgid "Repeat All"
msgstr "全曲リピート"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:231
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "再生リストを繰り返す前に全ての曲を再生します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:234 ../src/ToggleStates.cs:50
msgid "Repeat Single"
msgstr "一曲リピート"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:235
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "現在再生中の曲を繰り返します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:240 ../src/ToggleStates.cs:68
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:241
msgid "Toggle between shuffle or continuous playback modes"
msgstr "シャッフル再生と連続再生を切り替える"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:250
msgid "Seek Backward"
msgstr "10秒戻る"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:251
msgid "Seek backward in current song"
msgstr "現在の曲中の10秒前に戻る"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:254
msgid "Seek Forward"
msgstr "10秒進む"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:255
msgid "Seek forward in current song"
msgstr "現在の曲中の10秒後に進む"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:258
msgid "Seek To..."
msgstr "検索対象"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:259
msgid "Seek to a specific location in current song"
msgstr "現在の曲の特定の場所を検索する"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:262
msgid "Restart Song"
msgstr "曲を再起動する"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:263
msgid "Restart the current song"
msgstr "現在の曲を再起動する"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:272 ../src/PlayerInterface.cs:1053
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:273
msgid "Save changes to device or synchronize music library"
msgstr "変更をデバイスに保存するか、または楽曲ライブラリと同期します"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:282
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"

#: ../src/Banshee.Base/ActionManager.cs:283
msgid "Eject the active source"
msgstr "アクティブな再生元を取り出す"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:80
msgid "HAL is not initialized"
msgstr "HALが初期化されていません"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:86
msgid "Audio CD Core Initialized"
msgstr "Audio CD Coreが初期化されました"

#. work around mcs #76642
#: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:103
msgid "Could not Read Audio CD"
msgstr "音楽CD を読み込めませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:85
#: ../src/Banshee.Base/TrackInfo.cs:374
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:86
#: ../src/Banshee.Base/TrackInfo.cs:382
msgid "Unknown Album"
msgstr "不明"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:87
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "トラック番号 {0}"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:241
msgid "Cannot Eject CD"
msgstr "CDを取り出すことができません"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:242
msgid "The CD cannot be ejected while it is importing. Stop the import first."
msgstr ""
"インポート中はCDを取り出すことができません。はじめにインポートを停止してくだ"
"さい。"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:85
msgid "Could not create CD Ripper"
msgstr "CD リッパーを生成できませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:295
#, csharp-format
msgid ""
"The device node '{0}' differs from the device node already set for "
"previously queued tracks ({1})"
msgstr "デバイスノード '{0}' が既にセットされているもの({1})と違います"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:308
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "音楽CDをインポートしています"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:309
msgid "Initializing Drive"
msgstr "ドライブを初期化中"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:329
#: ../src/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:393
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "CDをインポートできません"

#: ../src/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:341
#: ../src/Banshee.Base/ImportManager.cs:115
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "{1}曲中{0}曲目をインポートしています"

#: ../src/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:93
msgid "File Transcoder"
msgstr "ファイルトランスコーダ"

#: ../src/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:94
msgid "Transcoding Files"
msgstr "トランスコーディングファイル"

#: ../src/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:97
msgid "Initializing Transcoder..."
msgstr "トランスコーダの初期化中..."

#: ../src/Banshee.Base/Dap/DapCore.cs:119
msgid "Cannot initialize DapCore because HalCore is not initialized"
msgstr "HALCoreが初期化されていないのでDapCoreを初期化できません"

#: ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:325 ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:326
msgid "Synchronizing Device"
msgstr "iPod との同期"

#: ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:327
msgid "Waiting for transcoder..."
msgstr "トランスコーダを待機中..."

#: ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:411 ../src/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:432
msgid "Processing..."
msgstr "処理中"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:54
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "{0} 個のプロパティ"

#: ../src/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:78
#: ../src/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:81
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"

#: ../src/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:85
#: ../src/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:88
msgid "Owner Name"
msgstr "あなたの名前"

#: ../src/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:93
msgid "Volume Usage"
msgstr "音量"

#: ../src/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:105
msgid "Advanced Details"
msgstr "<b>拡張オプション</b>"

#: ../src/Banshee.Base/Gui/OpenLocationDialog.cs:53
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."

#: ../src/Banshee.Base/FileImportSource.cs:55
msgid "Import Files to Library"
msgstr "インポートするファイルの選択"

#: ../src/Banshee.Base/FileImportSource.cs:82
msgid "Local Files"
msgstr "ローカルファイル"

#: ../src/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:55
msgid "Import Folder to Library"
msgstr "インポートするフォルダの選択"

#: ../src/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:80
msgid "Local Folder"
msgstr "ローカルフォルダ"

#: ../src/Banshee.Base/GstTranscoder.cs:82
#: ../src/Banshee.Base/GstTranscoder.cs:182
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "トランスコーダを作成できませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/HalCore.cs:97
msgid "HAL could not be initialized"
msgstr "HALを初期化できませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/HalCore.cs:104
msgid "HAL context could not be created"
msgstr "HALコンテキストを作成できませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/HalCore.cs:105
msgid "D-Bus may not be working or configured properly"
msgstr "D-Busが動作していないか、設定が正しくありません"

#: ../src/Banshee.Base/HomeDirectoryImportSource.cs:58
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"

#: ../src/Banshee.Base/ImportManager.cs:83
msgid "Importing Songs"
msgstr "楽曲をインポートしています"

#: ../src/Banshee.Base/ImportManager.cs:86
msgid "Scanning for songs"
msgstr "楽曲をスキャンしています"

#: ../src/Banshee.Base/Library.cs:126
msgid "Could not load track from library"
msgstr "ライブラリからトラックを読み込めませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/NetworkDetect.cs:76
msgid "Cannot connect to NetworkManager"
msgstr "ネットワークマネージャに接続できません"

#: ../src/Banshee.Base/NetworkDetect.cs:77
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "利用可能で、有効なネットワークの接続が想定されます"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:105
msgid "Pipeline profile is empty."
msgstr "パイプライン用のプロファイルが空です"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:111
msgid "Pipeline profile does not have the correct number of components (7)"
msgstr ""
"パイプラインのプロファイルが正しい数(7)のコンポーネントを持っていません"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:121
msgid "Pipeline profile does not have a lookup key"
msgstr "パイプラインのプロファイルがlookupのキーを持っていません"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:125
msgid "Pipeline profile does not have a display name"
msgstr "パイプラインのプロファイルが表示名を持っていません"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:130
#, csharp-format
msgid "Pipeline profile '{0}' does not have a file extension"
msgstr "パイプラインのプロファイル'{0}' がファイル拡張子を持っていません"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:136
#, csharp-format
msgid "Pipeline profile '{0}' does not have a GStreamer element"
msgstr ""
"パイプラインのプロファイル'{0}' がGStreamerのエレメントを持っていません"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:167
#, csharp-format
msgid ""
"Pipeline profile '{0}' will be unavailable: GStreamer pipeline '{1}' could "
"not be run"
msgstr ""
"パイプラインのプロファイル'{0}' が使えません: GStreamerのパイプライン'{1}' が"
"実行できませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:195
msgid "Cannot use internal bitrate. Use BuildPipeline(bitrate) instead."
msgstr ""
"内部ビットレートを使用できません。代わりに、BuildPipeline（ビットレート）を使"
"用してください。"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:215
msgid ""
"Cannot set internal bitrate. Must copy profile and set Bitrate on copy (new "
"PipelineProfile(profile))"
msgstr ""
"内部ビットレートを設定できません。プロファイルをコピーして、ビットレートをコ"
"ピー時に設定してください(新しいPipelineProfile(プロファイル))"

#. Translators: used to specify the bitrate for ripping
#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:362
msgid "at"
msgstr "において"

#: ../src/Banshee.Base/PipelineProfile.cs:404
msgid "No iPod-compatible encoders available"
msgstr "iPod互換のエンコーダがありません"

#: ../src/Banshee.Base/PlayerEngineCore.cs:101
msgid "Default player engine"
msgstr "デフォルトプレイヤーエンジン"

#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:52
msgid "Banshee Plugins"
msgstr "Bansheeプラグイン"

#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:64
#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:93
msgid "Plugin Name"
msgstr "プラグイン名"

#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:70
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:90
msgid "Overview"
msgstr "概要"

#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:97
msgid "Description"
msgstr "説明:"

#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:100
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"

#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:105
msgid "This plugin could not be initialized."
msgstr "このプラグインを初期化できませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:193
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:76
msgid "Reading table of contents from CD..."
msgstr "CDの内容を読み込んでいます..."

#: ../src/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:81
msgid "Searching for CD metadata..."
msgstr "CDの情報を検索しています..."

#: ../src/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:86
msgid "Searching for CD cover art..."
msgstr "CDのジャケットを検索しています..."

#: ../src/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:91
msgid ""
"Cannot search for CD metadata: there is no available Internet connection"
msgstr "CDの情報を検索できません: インターネットに接続されていません"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:97
msgid "Could not fetch metadata for CD."
msgstr "CDの情報を取得できませんでした"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:178
msgid "Invalid Selection"
msgstr "不正な選択です"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:179
msgid "You must select at least one track to import."
msgstr "インポートするトラックを少なくとも一つ選択しなければなりません"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:104
msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..."
msgstr "デバイスと同期しています。しばらくお待ちください。"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:164
#: ../src/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:87
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:174
#, csharp-format
msgid "({0} Remaining)"
msgstr "(残り {0})"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:50
msgid "Music Library"
msgstr "楽曲ライブラリ"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/LocalQueueSource.cs:53
msgid "Local Queue"
msgstr "ローカルキュー"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:117
msgid "Cannot Rename Playlist"
msgstr "再生リストの名前を変更できません"

#: ../src/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:118
msgid "A playlist with this name already exists. Please choose another name."
msgstr "この名前の付いた再生リストが既に存在します。別の名前を付けて下さい。"

#: ../src/Banshee.Base/TrackInfo.cs:390
msgid "Unknown Title"
msgstr "不明"

#: ../src/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:103
msgid "by"
msgstr "により"

#: ../src/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:104
msgid "from"
msgstr "送信者"

#: ../src/Banshee.Base/Utilities.cs:74
#, csharp-format
msgid "{0:0.00} GB"
msgstr "{0:0.00} GB"

#: ../src/Banshee.Base/Utilities.cs:75
#, csharp-format
msgid "{0} MB"
msgstr "{0} MB"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/DatabaseRebuilder.cs:55
#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/DatabaseRebuilder.cs:56
msgid "Rebuilding Database"
msgstr "データベースの再構築"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/DatabaseRebuilder.cs:57
msgid "Scanning iPod..."
msgstr "iPodをスキャニング中..."

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/DatabaseRebuilder.cs:91
msgid "Processing Songs..."
msgstr "曲を処理中..."

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/DatabaseRebuilder.cs:138
msgid "Saving new database..."
msgstr "新しいデータベースを保存中..."

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/DatabaseRebuilder.cs:145
msgid "Error rebuilding iPod database"
msgstr "iPodデータベースの再構築エラー "

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:159
#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:178
msgid "Synchronizing iPod"
msgstr "iPod との同期"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:160
msgid "Pre-processing tracks"
msgstr "処理中"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:175
msgid "Flushing to Disk (may take time)"
msgstr "ディスクに書き出しています(時間がかかります)"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/IpodDap.cs:185
msgid "Failed to synchronize iPod"
msgstr "iPod と同期できませんでした"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:59
msgid "Unable to read your iPod"
msgstr "iPodを読み込めません"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:82
msgid "What is the reason for this?"
msgstr "この理由は何ですか?"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:97
msgid "Rebuild iPod Database..."
msgstr "iPodデータベースを再構築中..."

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:105
msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
msgstr "iPod データベースの再構築の確認"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:111
msgid ""
"Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
"playlists you have on your iPod will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
msgstr ""
"iPodデータベースの再構築には少し時間がかかります。iPod上のプレイリストは失わ"
"れることに留意してください。\n"
"\n"
"iPodデータベースを再構築しますか?"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:116
msgid "Rebuild Database"
msgstr "データベースを再構築する"

#: ../src/Banshee.Dap/Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:128
msgid "Rebuilding iPod Database..."
msgstr "iPodデータベースを再構築中..."

#. Console.WriteLine(Catalog.GetString("Cannot Import") + ": {0}", args.FileName);
#. Console.WriteLine(Catalog.GetString("Cannot Import: {0} ({1}, {2})"),
#. args.FileName, e.GetType(), e.Message);
#: ../src/Banshee.Dap/MassStorage/MassStorageDap.cs:133
#: ../src/Banshee.Dap/MassStorage/MassStorageDap.cs:137
#: ../src/PlayerInterface.cs:1719
msgid "Scanning"
msgstr "スキャンしています"

#: ../src/Banshee.Dap/MassStorage/MassStorageDap.cs:257
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"

#: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:64
#: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:290
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "GStreamer ライブラリを初期化できませんでした"

#: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:142
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知のエラー"

#: ../src/Banshee.MediaEngine/Gstreamer/GstPlayerEngine.cs:164
#: ../src/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:81
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:61
#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:145
msgid "Audioscrobbler Reporting"
msgstr "Audioscrobblerへの情報送信"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:73
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:77
msgid "Join the Banshee group"
msgstr "Bansheeのグループに参加する"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:91
#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:130
#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:131
msgid "Enable song reporting"
msgstr "楽曲情報の送信を有効にする"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:101
msgid "Last.fm Username"
msgstr "Last.fmのユーザー名"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:102
msgid "Last.fm Password"
msgstr "Last.fmのパスワード"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:59
msgid ""
"Your profile page on Last.fm is automatically updated whenever you listen to "
"music. It lets others see what you're listening to right now, and shows "
"charts of your listening history."
msgstr ""
"Last.fmのあなたのプロフィールページがあなたが音楽を聴くたびに自動的に更新され"
"ます。人はあなたが現在何を聴いているか、過去に何を聴いたかを見ることができま"
"す。"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:112
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:113
#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:125
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Audioscrobblerプラグインの設定"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:116
msgid "Visit user profile page"
msgstr "ユーザープロフィールのページにアクセスする"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:117
msgid "Visit your Audioscrobbler profile page"
msgstr "Audioscrobblerのプロフィールページにアクセスします"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:120
msgid "Visit group page"
msgstr "グループページにアクセスする"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:121
msgid "Visit the Banshee last.fm group page"
msgstr "Last.fmのBansheeグループのページにアクセスします"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:124
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/audioscrobbler.schemas.in.h:1
msgid ""
"Allow engine to submit song data to last.fm in the Audioscrobbler plugin"
msgstr "再生エンジンがlast.fmに楽曲情報を送ることを許可します"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/audioscrobbler.schemas.in.h:2
msgid "Enable the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Audioscrobblerプラグインを有効にする"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/audioscrobbler.schemas.in.h:3
msgid "Your last.fm password"
msgstr "last.fmのパスワード"

#: ../src/Banshee.Plugins/Audioscrobbler/audioscrobbler.schemas.in.h:4
msgid "Your last.fm username"
msgstr "last.fmのユーザー名"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapConfigPage.cs:50
msgid "Music Sharing"
msgstr "音楽共有"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapConfigPage.cs:53
msgid "Share my music library with others"
msgstr "楽曲ライブラリを他者と共有する"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapConfigPage.cs:76
msgid "Share name:"
msgstr "共有名:"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapCore.cs:73
msgid "Banshee Music Share"
msgstr "Banshee 音楽共有"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapLoginDialog.cs:48
msgid "Login to Music Share"
msgstr "音楽共有にログインする"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapLoginDialog.cs:81
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapLoginDialog.cs:105
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapLoginDialog.cs:113
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapLoginDialog.cs:124
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/daap.schemas.in.h:1
msgid "Allow others to browse and listen to your music from other DAAP clients"
msgstr ""
"他者がDAAPクライアントであなたの音楽を見たり聴いたりすることを可能にします"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/daap.schemas.in.h:2
msgid "Enable DAAP Server support"
msgstr "DAAPサーバサポートを有効にする"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/daap.schemas.in.h:3
msgid "Enable the DAAP Music Sharing plugin"
msgstr "DAAP音楽共有プラグインを有効にする"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/daap.schemas.in.h:4
msgid "Name of DAAP server share"
msgstr "DAAPサーバー共有名"

#: ../src/Banshee.Plugins/Daap/DaapSource.cs:70
msgid "Cannot login to DAAP share"
msgstr "DAAPシェアにログインできません"

#: ../src/Banshee.Plugins/FileSystemMonitor/filesystemmonitor.schemas.in.h:1
msgid "Enable the FileSystemMonitor plugin"
msgstr "ファイルシステムの監視を有効にする"

#: ../src/Banshee.Plugins/FileSystemMonitor/Watcher.cs:49
msgid ""
"Automatically keep your Banshee library directory in sync with your music "
"folder. This plugin responds to changes made in the file system to reflect "
"them in your library."
msgstr ""
"楽曲ライブラリとフォルダを自動的に同期します。このプラグインはファイルシステ"
"ム上の変化をライブラリに反映させます。"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchConfigDialog.cs:61
msgid "Metadata and Cover Art Searching"
msgstr "楽曲情報とジャケットの検索"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchConfigDialog.cs:70
msgid "Only download album cover artwork"
msgstr "ジャケットだけをダウンロードする"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchConfigDialog.cs:72
msgid "Download album cover artwork and fill in missing track data"
msgstr "ジャケットをダウンロードし、不足しているトラック情報を補完する"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchConfigDialog.cs:74
msgid "Download album cover artwork and overwrite any existing track data"
msgstr "ジャケットをダウンロードし、既存のトラック情報を上書きする"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchConfigDialog.cs:76
msgid "Rescan Library"
msgstr "ライブラリを再スキャンする"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchConfigDialog.cs:96
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchConfigDialog.cs:98
msgid ""
"This option can usually correct minor mistakes in metadata, however on rare "
"occasions metadata may be incorrectly updated from MusicBrainz."
msgstr ""
"このオプションは通常は楽曲情報の小さな誤りを訂正することができますが、まれに"
"楽曲情報を間違って更新してしまうこともあります。"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:57
msgid ""
"Automatically search for missing and supplementary metadata and cover art "
"for songs in your library."
msgstr "不足する楽曲情報とジャケットを自動的に検索します"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/metadatasearch.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 - Download only cover art 1 - Download cover art, fill in missing metadata "
"2 - Download cover art, overwrite metadata"
msgstr ""
"0 - ジャケットだけをダウンロード 1 - ジャケットをダウンロードし、不足している"
"トラック情報を補完 2 - ジャケットをダウンロードし、トラック情報を上書き"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/metadatasearch.schemas.in.h:2
msgid "Enable the MetadataSearch plugin"
msgstr "MetadataSearchプラグインを有効にする"

#: ../src/Banshee.Plugins/MetadataSearch/metadatasearch.schemas.in.h:3
msgid "Method of fetching cover art and supplementary metadata"
msgstr "ジャケットと楽曲情報の取得方法"

#: ../src/Banshee.Plugins/MMKeys/MMKeysConfigPage.cs:48
msgid "Multimedia Keyboard Shortcuts"
msgstr "マルチメディアキーボードショートカット"

#: ../src/Banshee.Plugins/MMKeys/MMKeysConfigPage.cs:52
msgid ""
"Configuration of multimedia keyboard shortcuts is done through the Gnome "
"Keyboard Shortcuts configuration applet."
msgstr ""
"マルチメディアキーボードショートカットがGnomeキーボードショートカット設定アプ"
"レットにより設定されました。"

#: ../src/Banshee.Plugins/MMKeys/mmkeys.schemas.in.h:1
msgid "Enable the MultimediaKeys plugin"
msgstr "MultimediaKeysプラグインを有効化する"

#: ../src/Banshee.Plugins/NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:49
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "通知領域アイコン"

#: ../src/Banshee.Plugins/NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:53
msgid "Shows the Notification Area Icon"
msgstr "通知領域アイコンを表示する"

#: ../src/Banshee.Plugins/NotificationAreaIcon/banshee-notificationareaicon.schemas.in.h:1
msgid "Enable the Notification Area Icon plugin"
msgstr "通知領域アイコンプラグインを有効化する"

#: ../src/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:76
msgid "Cancel Operation"
msgstr "操作のキャンセル"

#: ../src/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:78
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to cancel the '{0}' operation?"
msgstr "この '{0}' の操作を本当にキャンセルしてもよろしいですか？"

#: ../src/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:203
#: ../src/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:314
#, csharp-format
msgid "Searching: {0}"
msgstr "検索中: {0}"

#: ../src/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:83
msgid "Idle"
msgstr "待機中"

#: ../src/BurnCore.cs:93
msgid "Could Not Write CD"
msgstr "CD を作成できませんでした"

#: ../src/BurnCore.cs:94
msgid ""
"No suitable wave encoder could be found to convert selected songs to CD "
"audio format."
msgstr ""
"選択した曲を CD 楽曲フォーマットへ変換するのに必要な WAVE エンコーダが見つか"
"りませんでした"

#: ../src/BurnCore.cs:155
msgid "Writing CD"
msgstr "書き込み中..."

#: ../src/BurnCore.cs:156
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "書き込み中..."

#: ../src/BurnCore.cs:187
msgid "The inserted media is not large enough to hold your selected music."
msgstr ""
"挿入したメディアのサイズでは、選択した曲の全てを格納することはできません"

#: ../src/BurnCore.cs:189
#, csharp-format
msgid "{0} more minute is needed on the media."
msgid_plural "{0} more minutes are needed on the media."
msgstr[0] "そのメディアの場合は {0}分以上かかります"
msgstr[1] "そのメディアの場合は {0}分以上かかります"

#: ../src/BurnCore.cs:193
msgid "Not Enough Space on Disc"
msgstr "容量が不足しています"

#: ../src/BurnCore.cs:224
msgid "No CD writers were found on your system."
msgstr "CDライターが見つかりませんでした"

#: ../src/BurnCore.cs:264
msgid "Error Burning CD"
msgstr "CD の作成でエラー"

#: ../src/BurnCore.cs:268
msgid "An unknown error occurred when attempting to write the CD"
msgstr "CD へ書き込みを行っている際に原因不明のエラーが発生しました"

#: ../src/BurnCore.cs:274
msgid "CD Writing Complete"
msgstr "CD の作成が完了しました"

#: ../src/BurnCore.cs:275
msgid "The selected audio was successfully written to the CD."
msgstr "選択した楽曲の書き込みが完了しました。"

#: ../src/BurnCore.cs:279
msgid "Error Writing CD"
msgstr "CD の作成でエラー"

#: ../src/BurnCore.cs:302
msgid "Preparing to write..."
msgstr "書き込みの準備中..."

#: ../src/BurnCore.cs:306
msgid "Writing disk..."
msgstr "書き込み中..."

#: ../src/BurnCore.cs:310
msgid "Fixating disk..."
msgstr "ディスクの Fixate 中..."

#: ../src/BurnCore.cs:327
msgid "Waiting for Media"
msgstr "メディアの挿入待ち..."

#: ../src/BurnCore.cs:331 ../src/BurnCore.cs:334
msgid "Insert Blank CD"
msgstr "空のディスクを挿入して下さい"

#: ../src/BurnCore.cs:332
msgid "Please insert a blank CD disk for the write process."
msgstr "CD 書き込みを行うために空のディスクを挿入して下さい。"

#: ../src/Dialogs.cs:81
msgid "An Error Occurred"
msgstr "エラーが発生しました"

#: ../src/Dialogs.cs:88
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "Banshee Encountered a Fatal Error"
msgstr "致命的なエラーが発生しました"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:52
msgid ""
"This may be due to a programming error. Please help us make Banshee better "
"by reporting this error. Thank you in advance!"
msgstr ""
"これはプログラミングの誤りによるものかもしれません。このエラーを私たちに報告"
"してBansheeをよりよいものにするのを助けてください。"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:99
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "想定外の例外が発生しました"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:52
msgid "Log Viewer"
msgstr "ログの閲覧"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:88
msgid "Time Stamp"
msgstr "日時"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:107
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:119
msgid "Show:"
msgstr "表示:"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:136
msgid "All Log Entries"
msgstr "全てのログ"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:137
msgid "Only Error Messages"
msgstr "エラーメッセージのみ"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:138
msgid "Only Warning Messages"
msgstr "警告メッセージのみ"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:139
msgid "Only Information Messages"
msgstr "情報メッセージのみ"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:140
msgid "Only Debug Messages"
msgstr "デバッグメッセージのみ"

#: ../src/LogCoreViewer.cs:155
msgid "Entry Details:"
msgstr "詳細情報"

#: ../src/PlayerInterface.cs:363
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中です"

#: ../src/PlayerInterface.cs:424
msgid "All"
msgstr "全て"

#: ../src/PlayerInterface.cs:426 ../src/PlayerInterface.cs:1278
msgid "Song Name"
msgstr "タイトル"

#: ../src/PlayerInterface.cs:427 ../src/PlayerInterface.cs:1276
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト"

#: ../src/PlayerInterface.cs:428 ../src/PlayerInterface.cs:1280
msgid "Album Title"
msgstr "アルバム"

#: ../src/PlayerInterface.cs:429 ../src/PlayerInterface.cs:1282
#: ../src/PlaylistView.cs:97
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: ../src/PlayerInterface.cs:450
msgid "Write selection to CD"
msgstr "CD を作成します"

#: ../src/PlayerInterface.cs:451
msgid "Import CD into library"
msgstr "CDをライブラリへインポートします"

#: ../src/PlayerInterface.cs:452
msgid "Play previous song"
msgstr "前の曲を再生します"

#: ../src/PlayerInterface.cs:453
msgid "Play/pause current song"
msgstr "現在の曲の再生/一時停止を行います"

#: ../src/PlayerInterface.cs:454
msgid "Play next song"
msgstr "次の曲を再生します"

#: ../src/PlayerInterface.cs:455
msgid "Current position in song"
msgstr "現在再生している位置です"

#: ../src/PlayerInterface.cs:456
msgid "Device disk usage"
msgstr "デバイスのディスク使用量"

#: ../src/PlayerInterface.cs:457
msgid "Synchronize music library to device"
msgstr "楽曲ライブラリとデバイスを同期します"

#: ../src/PlayerInterface.cs:458
msgid "Adjust volume"
msgstr "音量を調整します"

#: ../src/PlayerInterface.cs:459
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "リピート再生モードの ON/OFF を切り替えます"

#: ../src/PlayerInterface.cs:460
msgid "Toggle shuffle playback mode"
msgstr "シャッフル再生モードの ON/OFF を切り替えます"

#: ../src/PlayerInterface.cs:461
msgid "Edit and view metadata of selected songs"
msgstr "選択した曲の楽曲情報を編集"

#: ../src/PlayerInterface.cs:803
msgid "Cannot Play Song"
msgstr "楽曲を再生できません"

#: ../src/PlayerInterface.cs:804
#, csharp-format
msgid ""
"{0} cannot be played by Banshee. The most common reasons for this are:\n"
"\n"
"  <big>•</big> Song is protected (DRM)\n"
"  <big>•</big> Song is on a DAP that does not support playback\n"
msgstr ""
"{0} は再生できません。よくある理由は以下の通りです:\n"
"\n"
"  <big>•</big> 楽曲がDRM技術で著作権保護されています\n"
"  <big>•</big> 再生をサポートしていないプレーヤー上にあります\n"

#: ../src/PlayerInterface.cs:824
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: ../src/PlayerInterface.cs:858
msgid "Playback Error"
msgstr "再生エラー"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1042
msgid "Import"
msgstr "インポートする"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1058 ../src/PlayerInterface.cs:2006
msgid "Rename Device"
msgstr "名前の変更"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1060 ../src/PlayerInterface.cs:2000
msgid "Rename Playlist"
msgstr "再生リストの名前の変更"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1165
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} 日"
msgstr[1] "{0} 日"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1182
#, csharp-format
msgid "{0} Item"
msgid_plural "{0} Items"
msgstr[0] "{0}個のアイテム"
msgstr[1] "{0}個のアイテム"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1184
#, csharp-format
msgid "{0} Total Play Time"
msgstr "再生時間 {0}"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1496
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1707
msgid "Could Not Eject"
msgstr "取り出せませんでした"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1735
#, csharp-format
msgid "Cannot Import: {0} ({1})"
msgstr "インポートできません: {0} ({1}) "

#: ../src/PlayerInterface.cs:1777
#, csharp-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected song from your library "
"<i><b>and</b></i> your drive? This action will permanently delete the file."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected <b>({0})</b> songs from your "
"library <i><b>and</b></i> your drive? This action will permanently delete "
"the files."
msgstr[0] ""
"選択した楽曲をライブラリ<i><b>と</b></i>ドライブから本当に削除したいですか？ "
"この操作はファイルを永久に削除します。"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1786
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected song from your library?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected <b>({0})</b> songs from your "
"library?"
msgstr[0] "選択した楽曲をライブラリから本当に削除したいですか？"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1795
msgid "Remove Selected Songs from Library"
msgstr "選択した曲をライブラリから削除"

#. Translators: {0} is the name of the DAP device (i.e. 'iPod')
#: ../src/PlayerInterface.cs:1934
#, csharp-format
msgid "Synchronize {0}"
msgstr "{0} との同期"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1935
#, csharp-format
msgid ""
"You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating the "
"contents of your {0}.\n"
"\n"
"<big>•</big> <i>Synchronize Library</i>: synchronize Banshee library to {0}\n"
"<big>•</big> <i>Save Manual Changes</i>: save only the manual changes you "
"made"
msgstr ""
"{0}に変更がありました。{0}のコンテンツを更新する方法を選んでください。\n"
"\n"
"<i>ライブラリを同期</i>: Bansheeのライブラリを{0}と同期させる\n"
"<i>変更を保存</i>: 変更内容を保存する"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1941
msgid ""
"<b>Warning:</b> Actions will alter or erase existing iPod contents and may "
"cause incompatability with iTunes!"
msgstr ""
"<b>警告:</b> iPodのコンテンツを変更または消去します。iTunesとの互換性が損なわ"
"れるかもしれません"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1943
msgid "Synchronize Library"
msgstr "ライブラリと同期"

#: ../src/PlayerInterface.cs:1945
msgid "Save Manual Changes"
msgstr "変更を保存する"

#: ../src/PlayerInterface.cs:2001
msgid "Enter new playlist name"
msgstr "再生リストの新しい名前を入力してください"

#: ../src/PlayerInterface.cs:2007
msgid "Enter new name for your device"
msgstr "デバイスの新しい名前を入力してください"

#: ../src/PlaylistColumns.cs:84
msgid "Invalid column width"
msgstr "カラム幅が不正です"

#: ../src/PlaylistColumns.cs:143
msgid "Choose Columns"
msgstr "表示する項目の選択"

#: ../src/PlaylistColumns.cs:159
msgid "Visible Playlist Columns"
msgstr "再生リストで表示する項目"

#: ../src/PlaylistView.cs:85
msgid "Track"
msgstr "トラック番号"

#: ../src/PlaylistView.cs:88
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: ../src/PlaylistView.cs:91
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: ../src/PlaylistView.cs:94
msgid "Album"
msgstr "アルバム"

#: ../src/PlaylistView.cs:100
msgid "Time"
msgstr "再生時間"

#: ../src/PlaylistView.cs:111
msgid "Plays"
msgstr "再生"

#: ../src/PlaylistView.cs:118
msgid "Last Played"
msgstr "最終再生日時"

#: ../src/PlaylistView.cs:462
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/Preferences.cs:98
msgid "Select Library Location"
msgstr "ライブラリの場所を選択"

#: ../src/Preferences.cs:262
msgid "Unavailable"
msgstr "使用できません"

#: ../src/Preferences.cs:268
msgid "Loading Drive List..."
msgstr "ドライブの一覧を読み込んでいます"

#: ../src/Preferences.cs:291
msgid "No CD Burners Detected"
msgstr "CD作成ソフトウェアが見つかりませんでした"

#: ../src/Preferences.cs:389
msgid "Fastest Possible"
msgstr "最大速度"

#. Translators: this represents a CD write speed, eg "32x"
#: ../src/Preferences.cs:393
#, csharp-format
msgid "{0}x"
msgstr "{0}倍"

#: ../src/ToggleStates.cs:79
msgid "Continuous"
msgstr "連続"

#: ../src/TrackProperties.cs:184
msgid "Set all Track Numbers to this value"
msgstr "トラック番号を全てこの値にする"

#: ../src/TrackProperties.cs:185
msgid "Automatically Set All Track Numbers"
msgstr "全トラック番号を自動的にセットする"

#: ../src/TrackProperties.cs:186
msgid "Set all Track Counts to this value"
msgstr "トラックカウントを全てこの値にする"

#: ../src/TrackProperties.cs:187
msgid "Set all Artists to this value"
msgstr "アーティスト名を全てこの値にする"

#: ../src/TrackProperties.cs:188
msgid "Set all Albums to this value"
msgstr "アルバム名を全てこの値にする"

#: ../src/TrackProperties.cs:189
msgid "Set all Titles to this value"
msgstr "タイトルを全てこの値にする"

#: ../src/TrackProperties.cs:190
msgid "Set all Genres to this value"
msgstr "すべてのジャンルをこの値に設定する"

#: ../src/TrackProperties.cs:234
msgid "Never Played"
msgstr "再生情報なし"

#: ../src/TrackProperties.cs:239
#, csharp-format
msgid "Editing Song {0} of {1}"
msgstr "{1}曲中{0}曲目を編集しています"

#: ../src/TrackProperties.cs:246 ../src/TrackProperties.cs:247
#, csharp-format
msgid "File: {0}"
msgstr "ファイル: {0}"

#: ../src/TrackProperties.cs:253
msgid "KB/Second"
msgstr "KB/秒"

#: ../src/TrackProperties.cs:254
#, csharp-format
msgid "{0} KHz"
msgstr "{0} KHz"

#: ../src/TrackProperties.cs:255
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../src/TrackProperties.cs:255
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../src/VersionInformationDialog.cs:62
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "バージョン情報"

#: ../src/VersionInformationDialog.cs:68
msgid "Assembly Name"
msgstr "アセンブリ名"

#: ../src/VersionInformationDialog.cs:70
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#~ msgid "Only display the notification area (tray) icon if true"
#~ msgstr "trueなら通知スペース(トレイ)にアイコンを表示する"

#~ msgid "<big><b>New iPod Detected <small><sup>TM</sup></small></b></big>"
#~ msgstr "<big><b>新たに検出した iPod <small><sup>TM</sup></small></b></big>"

#~ msgid "<small>Serial Number</small>"
#~ msgstr "<small>シリアル番号</small>"

#~ msgid "<span size=\"small\">Idle</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">待機中</span>"

#~ msgid ""
#~ "Banshee has detected that you are plugging in an iPod for the first time. "
#~ "Please take a moment to give your iPod a name."
#~ msgstr ""
#~ "Banshee で初めて接続した iPod を検出しました。iPod に名前を付けて下さい。"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "説明:"

#~ msgid "Engine:"
#~ msgstr "エンジン:"

#~ msgid "New iPod Detected"
#~ msgstr "新しい iPod を検出しました"

#~ msgid "Your Name:"
#~ msgstr "あなたの名前:"

#~ msgid "iPod Name:"
#~ msgstr "iPod の名前:"

#~ msgid "Notification Area Icon could not be installed"
#~ msgstr "通知スペースのアイコンをインストールできませんでした"

#~ msgid "Automatic Import"
#~ msgstr "自動インポート"

#~ msgid "Your Library is Empty - Consider Importing Music"
#~ msgstr "ライブラリが空です"

#~ msgid "This Playlist is Empty - Consider Adding Music"
#~ msgstr "再生リストが空です"

#~ msgid "Could not encode file: {0}"
#~ msgstr "ファイルをエンコードできませんでした: {0}"

#~ msgid "CD playback is not supported for this instance"
#~ msgstr "CDの再生がサポートされていません"

#~ msgid "GStreamer 0.10 Engine"
#~ msgstr "GStreamer エンジン"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer is a multimedia framework for playing and manipulating media. "
#~ "Any GStreamer plugin that is available will work through this engine."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer はメディアを再生したり操作するためのマルチメディア・フレームワー"
#~ "クです。このエンジンを介して GStreamer プラグインを利用します。"

#~ msgid "Helix Framework Engine (hxclientkit)"
#~ msgstr "Helix フレームワーク・エンジン (hxclientkit)"

#~ msgid ""
#~ "The Helix Engine provides multimedia control through the Helix Multimedia "
#~ "Framework, sponsored by RealNetworks. The engine can play any file that "
#~ "RealPlayer can. Install RealPlayer for best results."
#~ msgstr ""
#~ "Helix エンジンは Helix マルチメディア・フレームワークを介してマルチメディ"
#~ "アを制御する機能を提供します。このエンジンは RealPlayer で扱えるファイルを"
#~ "再生できます。ベストな状況で再生する場合は RealPlayer をインストールして下"
#~ "さい。"

#~ msgid "VLC"
#~ msgstr "VLC"

#~ msgid ""
#~ "VLC is a highly portable multimedia player for various audio and video "
#~ "formats (MP3, AAC, OGG, FLAC, WMA, etc.) See http://videolan.org/vlc/"
#~ msgstr ""
#~ "VLCは様々なオーディオ・ビデオフォーマット(MP3, AAC, OGG, FLAC, WMAなど)に"
#~ "対応する移植性の高いマルチメディアプレーヤーです。http://videolan.org/vlc/"

#~ msgid "Can't remove Active track"
#~ msgstr "再生中のトラックは削除できません"

#~ msgid ""
#~ "Banshee is already running. If you were trying to control the already "
#~ "running instance of Banshee, D-Bus must be enabled. Banshee could not "
#~ "connect to your D-Bus Session Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Bansheeは既に起動されています。動作中のBansheeをコントロールしたいのであれ"
#~ "ばD-Busを有効にしなければなりません。BansheeはあなたのD-Busセッションバス"
#~ "に接続できませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "You have changed the Banshee Playback Engine. This change will not take "
#~ "affect until the next time Banshee is run. Please restart Banshee to use "
#~ "the new <b><i>{0}</i></b> Engine"
#~ msgstr ""
#~ "Banshee の再生エンジンを変更しました。この変更は次回 Banshee を起動するま"
#~ "で有効になりません。新しいエンジン <b><i>{0}</i></b> を利用する場合は "
#~ "Banshee を再起動して下さい。"

#~ msgid "Banshee Restart Required"
#~ msgstr "Banshee を再起動して下さい"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "設定..."

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "情報"

#~ msgid "View Banshee credits and license information"
#~ msgstr "選択した曲の情報を表示します"

#~ msgid "Search Options"
#~ msgstr "検索オプション"

#~ msgid ""
#~ "Uses inotify (or FAM if inotify is unavailable) updating the Banshee "
#~ "Library as changes are made in the Library Location in the file system"
#~ msgstr ""
#~ "inotify（またはFAM)を使い、ライブラリの場所にあるファイルに変化があった場"
#~ "合にBansheeのライブラリを更新する"

#~ msgid "Track Property Editor"
#~ msgstr "トラックのプロパティ"

#~ msgid "Library"
#~ msgstr "ライブラリ"

#~ msgid "Unhandled Exception, ending IO Transaction safely"
#~ msgstr "想定外の例外が発生しました。入出力処理を終了します"

#~ msgid "Library Track Loader"
#~ msgstr "ライブラリへのトラックの読み込み"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "処理中"

#~ msgid "Preloading Files"
#~ msgstr "ファイルのプレロード中"

#~ msgid "Loading {0} - {1} ..."
#~ msgstr "{0} - {1} の読み込み中..."

#~ msgid "Playlist Save"
#~ msgstr "再生リストの保存"

#~ msgid "Flushing old entries"
#~ msgstr "古いエントリを消去しています"

#~ msgid "Library Load"
#~ msgstr "ライブラリの読み込み"

#~ msgid "Preloading Library"
#~ msgstr "ライブラリを読み込んでいます"

#~ msgid "Library Track Remove"
#~ msgstr "ライブラリからトラックを削除"

#~ msgid "Removing Tracks"
#~ msgstr "トラックを削除しています"

#~ msgid "Removing {0} - {1}"
#~ msgstr "{1}曲中{1}曲目を削除しています"

#~ msgid "Purging Removed Tracks from Library..."
#~ msgstr "削除されたトラックをライブラリから削除しています"

#~ msgid "Playlist Track Remove"
#~ msgstr "再生リストからトラックを削除"

#~ msgid "Purging Removed Tracks from Playlist..."
#~ msgstr "削除されたトラックを再生リストから削除しています"

#~ msgid "Playlist Track Loader"
#~ msgstr "再生リストへのトラックの読み込み"

#~ msgid ""
#~ "There are multiple operations executing. You may either cancel the "
#~ "current operation or all operations.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "いくつかの操作が輻輳しています。現在の操作または全ての操作をキャンセルした"
#~ "方が良いかもしれません。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this operation?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to cancel these operations?"
#~ msgstr[0] "この操作を本当にキャンセルしてもよろしいですか？"
#~ msgstr[1] "この操作を本当にキャンセルしてもよろしいですか？"

#~ msgid "Really Cancel Operation?"
#~ msgid_plural "Really Cancel Operations?"
#~ msgstr[0] "本当に操作をキャンセルしますか？"

#~ msgid "Banshee - Idle"
#~ msgstr "Banshee - 待機中"

#~ msgid "Synchronize iPod"
#~ msgstr "iPod との同期"

#~ msgid "Editing Track Properties ({0} of {1})"
#~ msgstr "トラック情報の編集 ({0} / {1})"

#~ msgid "Editing Track Properties"
#~ msgstr "トラック情報の編集"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ"

#~ msgid "<b>Playlist</b>"
#~ msgstr "<b>再生リスト</b>"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"

#~ msgid "Delete from Drive"
#~ msgstr "ドライブから削除"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "複製"

#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "設定(_N)"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"

#~ msgid "Update Device"
#~ msgstr "デバイスの更新"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "再生 / 一時停止"

#~ msgid "Eject Device"
#~ msgstr "iPod を取り出します"

#~ msgid "Importing {0} of {1} : {2} - {3}"
#~ msgstr "{1}曲中{0}曲目をインポートしています : {2} - {3}"

#~ msgid "Shuffle Disabled"
#~ msgstr "シャッフル"

#~ msgid "Volume Medium"
#~ msgstr "音量中"

#~ msgid "Volume Low"
#~ msgstr "音量小"

#~ msgid "Volume Muted"
#~ msgstr "ミュート"

#~ msgid "Volume Decrease"
#~ msgstr "音量減"

#~ msgid "Volume Increase"
#~ msgstr "音量増"

#~ msgid "Encoding {0} - {1} ..."
#~ msgstr "{0} - {1} のエンコーディング中..."

#~ msgid "About Banshee"
#~ msgstr "Banshee について"

#~ msgid "Quick Info"
#~ msgstr "クィック・ヘルプ"

#~ msgid "Banshee CD Burner"
#~ msgstr "Banshee CD 作成"

#~ msgid "Burning CD..."
#~ msgstr "CD の作成中..."

#~ msgid "Cancel CD Burn?"
#~ msgstr "CD の作成をキャンセルしますか？"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel the CD Burn?"
#~ msgstr "本当に CD 作成を途中でキャンセルしますか？"

#~ msgid "Initializing Burner..."
#~ msgstr "CD 作成エンジンの初期化中..."

#~ msgid "No CD Burners Available"
#~ msgstr "CD 作成機能は利用できません"

#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "データ消失の警告"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to burn this collection may result in data loss. The selected "
#~ "collection may not fit on the media.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "このコレクションの CD を作成するとデータを消失する結果になります。そのメ"
#~ "ディアに対して選択したコレクションは適当ではないかもしれません。\n"
#~ "\n"
#~ "それでも続行しますか？"

#~ msgid "Error Burning Disk"
#~ msgstr "ディスクの書き込みでエラー"

#~ msgid "iPod Name"
#~ msgstr "iPod の名前"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "コンピュータの名前"

#~ msgid "Model"
#~ msgstr "型式"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "容量"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "マウント・ポイント"

#~ msgid "Write Support"
#~ msgstr "書き込み可否"

#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "シリアル番号"

#~ msgid "Database Version"
#~ msgstr "データベースのバージョン"

#~ msgid "{0} Play"
#~ msgid_plural "{0} Plays"
#~ msgstr[0] "再生中 {0}個"
#~ msgstr[1] "再生中 {0}個"
