# Chinese message file for YaST2 (@memory@)
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@suse.de\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-01 14:07-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "正在将 %s 设置为抱怨方式。"

msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "区域设置"

msgid "Profile"
msgstr "简报"

msgid "Default Hat"
msgstr "默认主机"

msgid "Requested Hat"
msgstr "必需的 Hat"

msgid "Abandoning all changes."
msgstr "是否放弃所有更改？"

msgid "Saving all changes."
msgstr "正在保存所有更改。"

msgid "Execute"
msgstr "专家"

msgid "(I)nherit"
msgstr "继承(I)"

msgid "(P)rofile"
msgstr "新建简报"

msgid "(U)nconfined"
msgstr "未受限(U)"

msgid "(D)eny"
msgstr "拒绝(D)"

msgid "Abo(r)t"
msgstr "终止"

msgid "(F)inish"
msgstr "完成(F)"

msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "正在读取邮件服务器域..."

msgid "Updating subdomain profiles in %s."
msgstr "正在更新 %s 中的子域简报。"

msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "抱怨方式更改："

msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "强制方式更改："

msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "无效选项： %1"

msgid "Capability"
msgstr "功能"

msgid "(A)llow"
msgstr "全部"

msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "正在添加功能 %s 到简报。"

msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "正在对简报拒绝功能 %s。"

msgid "Path"
msgstr "路径"

msgid "Old Mode"
msgstr "旧方式"

msgid "New Mode"
msgstr "文本方式"

msgid "(N)ew"
msgstr "新建(N)"

msgid "(G)lob"
msgstr "全球"

msgid "Glob w/(E)xt"
msgstr "Glob w/(E)xt"

msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "正在将文件添加到表中..."

msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "已删除 %s 个以前匹配的简报项。"

msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "正在读取简报..."

msgid "Enter new path: "
msgstr "输入新路径："

msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "指定的卡不存在。"

msgid "Log Entry"
msgstr "日志项"

msgid "Entered Path"
msgstr "已安装的增补程序"

msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "确实要使用此路径吗？"

msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "简报 %s 包含无效的 regexp %s。"

msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "正在写入提供程序..."

msgid "&Browse"
msgstr "浏览(&B)"

msgid "&Create Profile"
msgstr "创建简报(C)"

msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"

msgid "&No"
msgstr "否(&N)"

msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"

msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"

msgid "(Y)es"
msgstr "是(Y)"

msgid "(N)o"
msgstr "否"

msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events.  \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the  \n"
"opportunity to choose whether the access should be  \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"请立即启动要在\n"
"其他窗口中制作简报的应用程序并运用其功能。\n"
"\n"
"一旦完成，选择下面的\"扫描\"按钮，\n"
"以进行 AppArmor 事件的系统日志扫描。\n"
"\n"
"对于每个 AppArmor 事件，您都将有机会\n"
"选择应该允许\n"
"还是拒绝此访问。"

msgid "Can't find %s."
msgstr "不能写入 %1."

msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"简报分析程序已完成对日志文件的处理。\n"
"\n"
"将重新装载所有已更新的简报。"

msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "在系统日志中没有发现未处理的 AppArmor 事件。"

msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s 包含语法错误。"

msgid ""
"The version of AppArmor that you are running does not allow the\n"
"creation of this profile.  Please contact Novell sales for\n"
"upgrade options for AppArmor."
msgstr ""
"您正在运行的 AppArmor 版本不允许\n"
"创建此简报。请联系 Novell 销售人员以获得\n"
" AppArmor 的升级选项。"

msgid "Severity"
msgstr "安全"

msgid ""
"%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  "
"Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is "
"likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and "
"are certain you want to create a profile for this program, edit the "
"corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof."
"conf."
msgstr ""
"%s 当前标记为不应具有自身简报的程序。通常，当为程序创建简报可能会破坏系统的其"
"余部分时，如此标记。如果您知道您在做什么，并确信您要创建该程序的简报，请编"
"辑 /etc/apparmor/logprof.conf 中 [qualifiers] 部分中的相应条目。"

msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "提供商名称 %1 已存在。"

msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "是否确实要放弃这组简报更改并退出？"

msgid ""
"Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "是否确实要取消简报创建？"

msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"以未受限状态启动进程是非常\n"
"危险的操作，会导致严重的安全性漏洞。\n"
"\n"
" 绝对确信在执行 %s 时要移除所有的\n"
" AppArmor 保护吗？"

msgid ""
"SubDomain does not appear to be started.  Please enable SubDomain and try "
"again."
msgstr "子域可能未启动。请启用子域并重试。"

msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "请输入您的支持关键字"

msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s 不存在，请复查路径。"

msgid ""
"Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is "
"correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the "
"fully-qualified path."
msgstr ""
"系统路径列表中找不到 %s。如果应用程序名称正确，请在其他窗口中运行\"which %s"
"\"，以便找到完全限定的路径。"

msgid "(S)can system log for SubDomain events"
msgstr "扫描系统日志，寻找子域事件(S)"

msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "用法：%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到强制方式的程序 ]"

msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "用法：%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到抱怨方式的程序 ]"

msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "用法：%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到审计方式的程序 ]"

msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to "
"profile ]"
msgstr ""
"用法：%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ 制作简报的程序 ]"

msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in "
"log to start processing after\""
msgstr ""
"用法：%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"日志中用于启"
"动后处理的标记 \""

msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "以强制方式重新装载子域简报。"

msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "%s 简报生成完毕。"

msgid "unknown"
msgstr "未知"

msgid "Include %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Include %s 包含无效的 regexp %s。"

# ###############################################################################
# Old yast2-agents.po
# Chinese message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
#
#: ag_logparse:63 ag_logparse:83
msgid "Unable to open"
msgstr "无法打开"

#: ag_logparse:63
msgid "Couldn't save query."
msgstr "无法保存查询。"

#: ag_logparse:83
msgid "Couldn't retrieve query."
msgstr "无法检索查询。"

#: ag_logparse:161
msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
msgstr "# 安全性事件报告 - 由 AppArmor 生成\n"

#: ag_logparse:162
#, perl-format
msgid "# Period: %s - %s\n"
msgstr "# 时间： %s - %s\n"

#: ag_logparse:166
msgid "# The following filters were used for report generation:\n"
msgstr "# 以下过滤器用于报告生成：\n"

#: ag_logparse:169
#, perl-format
msgid ""
"# Filter: %s, Value: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# 过滤器：%s，值： %s\n"
"\n"

#: ag_logparse:173
msgid ""
"# No filters were used for report generation:\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"# 没有过滤器用于报告生成：\n"
"\n"
" \n"

#: ag_logparse:177
msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
msgstr "<h3>安全性事件报告 - 由 AppArmor 生成</h3>\n"

#: ag_logparse:178
#, perl-format
msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
msgstr "<h4>时间：%s - %s</h4>\n"

#: ag_reports_confined:104
#, perl-format
msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
msgstr "ag_reports_confined:无法打开 %s 以写入。"

#: ag_reports_confined:130
#, perl-format
msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
msgstr "readMultiAudLog() 中的故障 － 无法打开 %s。"

#: ag_reports_confined:143
#, perl-format
msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
msgstr "readMultiAudLog() 中的问题 － 无法打开 %s/%s。"

#: ag_reports_confined:177
msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
msgstr "readAudLog() 没有传递输入文件。"

#: ag_reports_confined:201
#, perl-format
msgid "readAudLog() couldn't open %s."
msgstr "readAudLog() 无法打开 %s。"

#: ag_reports_confined:259
#, perl-format
msgid "Can't run %s.  Exiting."
msgstr "无法运行 %s。正在退出。"

#: ag_reports_confined:295
msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
msgstr "ag_reports_confined:缺少指令或自变量！"

#: ag_reports_ess:57
msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
msgstr "readMultiEssLog() 中的故障 － 无法打开"

#: ag_reports_ess:70
msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
msgstr "readMultiEssLog() 中的问题 － 无法打开"

#: ag_reports_ess:105
msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
msgstr "readEssLog() 没有传递输入文件。"

#: ag_reports_ess:129
#, perl-format
msgid "readEssLog() couldn't open %s"
msgstr "readEssLog() 无法打开 %s"

#: ag_reports_ess:163
#, perl-format
msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
msgstr "ag_logparse：未知指令 %s 或自变量： %s"

#: ag_reports_parse:78
#, perl-format
msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
msgstr "ag_reports_parse：无法打开 %s 以写入。"

#: ag_reports_parse:145
msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
msgstr "ag_reports_parse：未找到存档报告。"

#: ag_reports_parse:150
#, perl-format
msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
msgstr "ag_reports_parse：无法打开目录 %s： %s"

#: ag_reports_parse:187
#, perl-format
msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
msgstr "ag_reports_parse：未知指令 %s 或自变量： %s"

#: ag_reports_sched:76
#, perl-format
msgid "Couldn't find %s.  Unable to create crontab.  Exiting."
msgstr "找不到 %s。无法创建 crontab。正在退出。"

#: ag_reports_sched:133 ag_reports_sched:175 ag_reports_sched:253
#: ag_reports_sched:316 ag_reports_sched:323 ag_reports_sched:387
#: ag_reports_sched:394 ag_reports_sched:477 ag_reports_sched:542
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s."
msgstr "无法打开 %s。"

#: ag_reports_sched:245
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.  Unable to add report: %s"
msgstr "无法打开 %s。无法添加报告： %s"

#: ag_reports_sched:270
#, perl-format
msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
msgstr "不允许使用重复的报告名。没有安排新报告： %s"

#: ag_reports_sched:583 ag_reports_sched:590
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.  No changes performed."
msgstr "无法打开 %s。没有执行更改。"

#: ag_reports_sched:685
#, perl-format
msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
msgstr "ag_reports_sched：未知指令 %s 或自变量： %s"

#: Reports.pm:185 Reports.pm:297 Reports.pm:1396
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "DBI 执行失败： %s."

#: Reports.pm:323
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "无法打开文件： %s."

#: Reports.pm:327
msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
msgstr "没有传递类型值。无法确定页数。"

#: Reports.pm:397
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "未能复制 %s。"

#: Reports.pm:510
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "导出日志错误：无法打开 %s"

#: Reports.pm:534
msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
msgstr "致命错误。没有给定报告名。正在退出。"

#: Reports.pm:540
#, perl-format
msgid "Unable to get configuration info for %s.  Unable to find %s."
msgstr "无法获取 %s 的配置信息。无法找到 %s。"

#: Reports.pm:580
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "未能对 %s 进行语法分析."

#: Reports.pm:589
#, perl-format
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
msgstr "致命错误。无法打开 %s。"

#: Reports.pm:637
#, perl-format
msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
msgstr "致命错误。无法运行 %s。正在退出。"

#: Reports.pm:678
#, perl-format
msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
msgstr "致命错误。未找到目录 %s。正在退出。"

#: Reports.pm:697
#, perl-format
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
msgstr "致命错误。无法打开 %s。正在退出"

#: Reports.pm:725 Reports.pm:738 Reports.pm:748
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s"
msgstr "DBI 执行失败： %s"

#: Reports.pm:1502
#, perl-format
msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "致命错误。getArchReport() 无法打开  %s"

#, fuzzy
msgid "&Create"
msgstr "创建简报(C)"

#: GenProf.ycp:75 LogProf.ycp:76
msgid "AppArmor Profile Wizard"
msgstr ""

#: GenProf.ycp:76
msgid ""
"     <b>AppArmor Profiling Wizard</b><br>\n"
"       This wizard presents entries generated by the AppArmor access control "
"module. You can generate highly optimized and robust security profiles by "
"using the suggestions made by AppArmor. AppArmor suggests that you allow or "
"deny access to specific resources or define execute permission for entries. "
"These questions that display were logged during the normal application "
"execution test previously performed. <br>\n"
"       The following help text describes the detail of the security profile "
"syntax used by AppArmor. <br><br>At any stage, you may customize the profile "
"entry by changing the suggested response. This overview will assist you in "
"your options. Refer to the Admin Guide for step-by-step instructions.\n"
"<br><br>\n"
"       <b>Access Modes</b><br>\n"
"\n"
"       File permission access modes consists of combinations of\n"
"       the following six modes:\n"
"\n"
"<ul>   <li>r    - read</li>\n"
"       <li>w    - write</li>\n"
"       <li>px   - discrete profile execute</li>\n"
"       <li>ux   - unconfined execute</li>\n"
"       <li>ix   - inherit execute</li>\n"
"       <li>l    - link</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>\n"
"     <br>  <b>Details for Access Modes</b>\n"
"<br><br>\n"
"       <b>Read mode</b><br>\n"
"           Allows the program to have read access to the\n"
"           resource. Read access is required for shell scripts\n"
"           and other interpreted content, and determines if an\n"
"           executing process can core dump or be attached to with\n"
"           ptrace(2).  (ptrace(2) is used by utilities such as\n"
"           strace(1), ltrace(1), and gdb(1).)\n"
"       <br>\n"
"       <br>\n"
"       <b>Write mode</b><br>\n"
"           Allows the program to have write access to the\n"
"           resource. Files must have this permission if they are\n"
"           to be unlinked (removed.)\n"
"       <br>\n"
"       <br>\n"
"       \n"
"\n"
"       <b>Unconfined execute mode</b><br>\n"
"       \n"
"           Allows the program to execute the resource without any\n"
"           AppArmor profile being applied to the executed\n"
"           resource. Requires listing execute mode as well.\n"
"           Incompatible with Inherit and Discrete Profile execute\n"
"           entries.\n"
"       <br><br>\n"
"\n"
"           This mode is useful when a confined program needs to\n"
"           be able to perform a privileged operation, such as\n"
"           rebooting the machine. By placing the privileged section \n"
"           in another executable and granting unconfined \n"
"           execution rights, it is possible to bypass the mandatory \n"
"           constraints imposed on all confined processes.\n"
"           For more information on what is constrained, see the\n"
"           subdomain(7) man page.\n"
"<br><br>     <b>Discrete Profile execute mode</b><br>\n"
"           This mode requires that a discrete security profile is\n"
"           defined for a resource executed at a AppArmor domain\n"
"           transition.  If there is no profile defined then the\n"
"           access will be denied.  Incompatible with Inherit and\n"
"           Unconstrained execute entries.\n"
"       <br>\n"
"   <br> \n"
"    <b>Link mode</b><br>\n"
"           Allows the program to be able to create and remove a\n"
"           link with this name (including symlinks). When a link\n"
"           is created, the file that is being linked to MUST have\n"
"           the same access permissions as the link being created\n"
"           (with the exception that the destination does not have\n"
"           to have link access.) Link access is required for\n"
"           unlinking a file.\n"
"       <br>\n"
"       <br>\n"
"      <b>Globbing</b>\n"
"  <br>\n"
"       <br>\n"
"       File resources may be specified with a globbing syntax\n"
"       similar to that used by popular shells, such as csh(1),\n"
"       bash(1), zsh(1).\n"
"       <br>\n"
"\n"
"       <ul>\n"
"\t<li><b>*</b>   can substitute for any number of characters, excepting\n"
"          '/'<li>\n"
"\n"
"       \t<li><b>**</b>  can substitute for any number of characters, "
"including           '/'</li>\n"
"\n"
"\n"
"       <li><b>?</b>   can substitute for any single character excepting '/'</"
"li>\n"
"\n"
"       <li><b>[abc]</b> will substitute for the single character a, b, or c</"
"li>\n"
"\n"
"       <li><b>[a-c]</b> will substitute for the single character a, b, or c</"
"li>\n"
"\n"
"       <li><b>{ab,cd}</b> will expand to one rule to match ab, one rule to "
"match\n"
"           cd</li>\n"
"\n"
"       </ul>"
msgstr ""

#: ag_genprof:65
msgid ""
"This wizard will help you create a new AppArmor security \n"
"profile for an application, or you can use it to enhance \n"
"an existing profile by allowing AppArmor to learn new \n"
"application behavior. \n"
"\n"
"Please enter the application name for which you would like\n"
"to create a profile, or selecte Browse to find the \n"
"application on your system."
msgstr ""

#: ag_genprof:73
msgid "&Application to Profile"
msgstr ""

#: ag_genprof:76
#, fuzzy
msgid "Select Program to Profile"
msgstr "请输入您的支持关键字"

#: ag_genprof:95
msgid ""
"The specified file is not executable.\n"
"\n"
"Please enter an application name to\n"
"continue generating a profile or press\n"
"Abort to cancel this wizard."
msgstr ""

#: ag_genprof:102
msgid ""
"The specified pathname is a directory.\n"
"\n"
"Please enter an application name to\n"
"continue generating a profile or press\n"
"Abort to cancel this wizard."
msgstr ""

#: ag_genprof:116
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"\n"
"Please enter an application name to\n"
"continue generating a profile or press\n"
"Abort to cancel this wizard."
msgstr ""

#: ag_genprof:126
msgid ""
"You have not entered or selected an\n"
"application to profile.\n"
"\n"
"Please enter an application name to\n"
"continue generating a profile or press\n"
"Abort to cancel this wizard."
msgstr ""

#: ag_genprof:144
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s is currently marked as a program that should not have\n"
"it's own profile.  Usually, programs are marked this way\n"
"if creating a profile for them is likely to break the\n"
"rest of the system.  If you know what you're doing and\n"
"are certain you want to create a profile for this program,\n"
"edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
"in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr ""
"%s 当前标记为不应具有自身简报的程序。通常，当为程序创建简报可能会破坏系统的其"
"余部分时，如此标记。如果您知道您在做什么，并确信您要创建该程序的简报，请编"
"辑 /etc/apparmor/logprof.conf 中 [qualifiers] 部分中的相应条目。"

#: ag_genprof:189
msgid "Profiling"
msgstr "检测"

#: ag_genprof:212
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "确实要使用此路径吗？"

msgid "OK"
msgstr ""

msgid "&OK"
msgstr ""
