# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 18:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 22:31-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:919
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase secreta para rede sem fio %s"

#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:265
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "A conexão com a rede sem fio '%s' falhou."

#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:270
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "A conexão à rede com fios falhou."

#: ../gnome/applet/applet.c:184
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Erro ao exibir as informações da conexão:"

#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar alguns recursos requeridos (o arquivo glade não "
"foi encontrado)."

#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "Nenhuma conexão ativa!"

#: ../gnome/applet/applet.c:234
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet Com Fios (%s)"

#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet Sem Fio (%s)"

#: ../gnome/applet/applet.c:337 ../gnome/applet/applet.c:362
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Mini-aplicativo Gerenciador de Rede"

#: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:364
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."

#: ../gnome/applet/applet.c:340 ../gnome/applet/applet.c:365
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Mini-aplicativo da área de notificação para gerenciar seus dispositivos e "
"conexões de rede."

#: ../gnome/applet/applet.c:343 ../gnome/applet/applet.c:370
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"

#: ../gnome/applet/applet.c:426
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Falha ao se autenticar na VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:427
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a uma falha de "
"autenticação."

#: ../gnome/applet/applet.c:431
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Falha ao iniciar a VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:432
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
"program."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a uma falha ao executar o "
"programa de VPN."

#: ../gnome/applet/applet.c:436 ../gnome/applet/applet.c:446
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Falha ao conectar-se à VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:437
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a um erro de conexão."

#: ../gnome/applet/applet.c:441
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração da VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:442
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "A conexão VPN '%s' não foi configurada corretamente."

#: ../gnome/applet/applet.c:447
#, c-format
msgid ""
"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
"return an adequate network configuration."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' porque o servidor VPN não "
"retornou uma configuração de rede adequada."

#: ../gnome/applet/applet.c:517
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensagem de autenticação da VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:741 ../gnome/applet/applet.c:2508
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"O mini-aplicativo Gerenciador de Rede não pôde encontrar alguns recursos "
"requeridos (o arquivo glade não foi encontrado)."

#: ../gnome/applet/applet.c:753
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta varredura sem-fio."

#: ../gnome/applet/applet.c:761
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta detecção de link."

#: ../gnome/applet/applet.c:908
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparando o dispositivo %s para a rede com fios..."

#: ../gnome/applet/applet.c:910
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparando o dispositivo %s para a rede com fios '%s'..."

#: ../gnome/applet/applet.c:918
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurando dispositivo %s para a rede com fios..."

#: ../gnome/applet/applet.c:920
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Tentando se juntar à rede sem fio '%s'..."

#: ../gnome/applet/applet.c:928
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "Esperando a chave da rede sem fio '%s'..."

#: ../gnome/applet/applet.c:936 ../gnome/applet/applet.c:946
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Requisitando um endereço de rede da rede com fios..."

#: ../gnome/applet/applet.c:938 ../gnome/applet/applet.c:948
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Requisitando um endereço de rede da rede sem fios '%s'..."

#: ../gnome/applet/applet.c:956
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Terminando a conexão à rede com fios..."

#: ../gnome/applet/applet.c:958
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Terminando a conexão à rede sem fio '%s'..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1075
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "O Gerenciador de Rede não está sendo executado"

#: ../gnome/applet/applet.c:1083 ../gnome/applet/applet.c:1828
msgid "Networking disabled"
msgstr "Rede desabilitada"

#: ../gnome/applet/applet.c:1088
msgid "No network connection"
msgstr "Nenhuma conexão de rede"

#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexão de rede com fios"

#: ../gnome/applet/applet.c:1097
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado a uma rede sem fio Ad-Hoc"

#: ../gnome/applet/applet.c:1099
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexão de rede sem fio com '%s' (%d%%)"

#: ../gnome/applet/applet.c:1120
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Conexão VPN com '%s'"

#: ../gnome/applet/applet.c:1128
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "Estabelecendo conexão VPN com '%s'"

#: ../gnome/applet/applet.c:1541
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Conectar-se a Outra Rede Sem Fio..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1562
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Criar _nova rede sem fio..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1685
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexões _VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:1730
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configurar VPN..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1734
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Desconectar VPN..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1756
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Conexões Discadas"

#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1767
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Conectar a %s..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1773
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Desconectar de %s..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1822
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede foi encontrado"

#: ../gnome/applet/applet.c:2014
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "O Gerenciador de Rede não está sendo executado..."

#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2170
msgid "Enable _Networking"
msgstr "_Habilitar Rede"

#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2176
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Habilitar Rede _Sem Fio"

#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2182
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informações da Conexão"

#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2193
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2202
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../gnome/applet/applet.c:2667
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources.  It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"O mini-aplicativo Gerenciador de Rede não pôde encontrar alguns recursos "
"requeridos. Não é possível continuar.\n"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Sistema Aberto"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave Compartilhada"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automático (Padrão)"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
msgid "Dynamic WEP"
msgstr ""

#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
#, fuzzy
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP de 40/128 bits ASCII"

#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
#, fuzzy
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP de 40/128 bits hexa"

#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
#, fuzzy
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase Secreta WEP"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:92
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:116
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Empresas"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:94
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:121
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Empresas"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Pessoal"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA Pessoal"

#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da bandeja."

#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rede Com Fios (%s)"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "_Rede Com Fios"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Rede Sem Fio (%s)"
msgstr[1] "Redes Sem Fio (%s)"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rede Sem Fio"
msgstr[1] "Redes Sem Fio"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
"with no encryption enabled"
msgstr ""
"Por padrão, o nome da rede sem fio é definido com o nome do seu computador, %"
"s, sem nenhuma criptografia habilitada"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Criar nova rede sem fio"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid ""
"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Digite o nome e as configurações de segurança da rede sem fio que você "
"deseja criar."

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Criar nova rede sem fio"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Rede sem fio existente"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Digite o nome da rede sem fio com a qual você deseja se conectar."

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Conectar a outra rede sem fio"

#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Erro ao conectar à rede sem fio"

#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid ""
"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
"your hardware."
msgstr ""
"A rede sem fio solicitada requer capacidades de segurança não suportadas "
"pelo seu hardware."

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Não é possível iniciar a conexão VPN '%s'"

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o diálogo de autenticação para o tipo de conexão "
"VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Houve um problema ao executar o diálogo de autenticação para o tipo de "
"conexão VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informações da Conexão Ativa</span>"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
"Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase Secreta Requerida pela Rede Sem "
"Fio</span>\n"
"\n"
"Uma frase secreta ou uma chave de criptografia é requerida para acessar a "
"rede sem fio '%s'."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
"\n"
"%s  It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidade da Rede Reduzida</"
"span>\n"
"\n"
"%s  Não será completamente funcional."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
"span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmação de Entrada em Rede Sem "
"Fio</span>\n"
"\n"
"Você escolheu entrar na rede sem fio '%s'.  Se você tem certeza de que essa "
"rede é segura, clique na caixa de verificação abaixo e o Gerenciador de Rede "
"não vai mais pedir confirmação em conexões posteriores."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identidade Anônima:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Endereço de Broadcast:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "Arquivo de Certificado CA:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "Arquivo de Certificado do Cliente:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Informações da Conexão"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Rota Padrão:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Endereço de Destino:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "Método EAP:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Endereço de Hardware:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Endereço IP:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Nenhuma\n"
"Frase secreta WEP\n"
"WEP 40/128 bits hexa\n"
"WEP 40/128 bits ASCII\n"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:37
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema Aberto\n"
"Chave Compartilhada"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:39
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Outra Rede Sem Fio..."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase Secreta:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS Primário:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Private Key File:"
msgstr "Arquivo da Chave Privada:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Senha da Chave Privada:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS Secondário:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Selecione o arquivo de certificado CA"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Selecione o arquivo de certificado do cliente"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Selecione o arquivo da chave privada"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Show key"
msgstr ""

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Show passphrase"
msgstr "Frase Secreta:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "Senha:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Show passwords"
msgstr "Senha:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Speed:"
msgstr ""

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de Subrede:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "User Name:"
msgstr "Nome do Usuário:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Chave da Rede Sem Fio Requerida"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador sem fio:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "_Sempre confiar nesta rede sem fio"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_Não se lembre de mim novamente"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar na rede"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
msgid "_Network Name:"
msgstr "_Nome da Rede:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "_Segurança Sem Fio:"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:383
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Não é possível adicionar conexão VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:385
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Nenhum software de VPN apropriado foi encontrado no seu sistema. Entre em "
"contato com o seu administrador de sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:437
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Não é possível importar conexão VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o software adequado para o tipo de conexão VPN '%s' "
"importar o arquivo '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:579
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Erro ao recuperar a conexão VPN '%s'"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:582
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os arquivos de interface para o tipo de conexão "
"VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:739
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Excluir a conexão VPN \"%s\"?"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:742
#, c-format
msgid ""
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr ""
"Todas as informações sobre a conexão VPN \"%s\" serão perdidas e você pode "
"precisar que o seu administrador de sistema forneca informações para criar "
"uma nova conexão."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:959
msgid "Unable to load"
msgstr "Impossível carregar"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:961
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar alguns recursos necessários (o arquivo glade)."

#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1071
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexões VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Adicionar uma nova conexão VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN você deseja criar."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectar a:"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Criar Conexão VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
msgstr "Criar Conexão VPN - 1 de 2"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
msgstr "Criar Conexão VPN - 2 de 2"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Excluir a conexão VPN selecionada"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Editar a conexão VPN selecionada"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Exportar as configurações VPN para um arquivo"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Exportar as conexão VPN para um arquivo"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
msgid "Finish Creating VPN Connection"
msgstr "Terminar de criar conexão VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gerenciar Conexões de Rede Privada Virtual"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
msgid ""
"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
"Virtual Private Network (VPN).\n"
"\n"
"It will require some information, such as IP addresses and secrets.  Please "
"see your system administrator to obtain this information."
msgstr ""
"Este assistente o guiará através da criação de uma conexão com uma Rede "
"Privada Virtual (VPN).\n"
"\n"
"Serão necessárias algumas informações, tais como endereços IP e segredos. "
"Por favor, entre em contato com o seu administrador de sistema para obter "
"essas informações."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexões VPN"

#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP de 40 bits"

#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP de 104 bits"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA Automático"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 Automático"

#: ../src/nm-ap-security.c:320
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"impossível criar o socket netlink para monitorar dispositivos de ethernet "
"com fios - %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"impossível se associar ao socket netlink para monitorar dispositivos de "
"ethernet com fios - %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:405
msgid "operation took too long"
msgstr "a operação demorou demais"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "dados recebidos de um tipo de remetente errado"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:515
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "dados recebidos de um remetente inesperado"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:646
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "dados demais foram recebidos pelo socket e alguns deles foram perdidos"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:735
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ocorreu um erro ao esperar por dados no socket"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Conectado a uma rede sem fio Ad-Hoc"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Terminando a conexão à rede sem fio '%s'..."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:910
#, fuzzy
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Terminando a conexão à rede com fios..."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:916
msgid "Connection Established"
msgstr ""

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:959
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "_Desconectar VPN..."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:960
#, fuzzy
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Atualmente nenhuma conexão de rede está ativa..."

#~ msgid "leap_subwindow"
#~ msgstr "leap_subwindow"

#~ msgid "wep_key_subwindow"
#~ msgstr "wep_key_subwindow"

#~ msgid "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wep_passphrase_subwindow"

#~ msgid "wpa_eap_subwindow"
#~ msgstr "wpa_eap_subwindow"

#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"

#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "Modificar Redes Sem Fio"

#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase\n"
#~ "128-bit Raw Hex Key"
#~ msgstr ""
#~ "Frase Secreta de 128 bits\n"
#~ "Chave Hexa Bruta de 128 bits"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "There are no network devices..."
#~ msgstr "Não há nenhum dispositivo de rede..."

#~ msgid "A wired network connection is currently active..."
#~ msgstr "Atualmente uma conexão de rede com fios está ativa..."

#~ msgid "Stop automatically running the networking applet?"
#~ msgstr "Parar execução automática do applet de rede?"

#~ msgid ""
#~ "The networking applet will now terminate, but will automatically launch "
#~ "the next time you login.  Would you like to stop automatically running "
#~ "the networking applet on login?"
#~ msgstr ""
#~ "O applet de rede será concluído agora, mas será iniciado automaticamente "
#~ "da próxima vez que você efetuar login. Deseja parar a execução automática "
#~ "do applet de rede no login?"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
